[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Correcciones en el #15



On Wed, Apr 16, 2003 at 05:42:04PM +0200, Rocio Arango wrote:
> Cosas que he corregido (aparte de algunos acentos o cosas evidentes, como
> una i que yo misma me había comido y muchos tiempos verbales incompatibles
> en los párrafos :)
> 
> análisis de usuario -> análisis de usuarios
> En singular pierde sentido, ya que la expresión es una invención del propio
> Enrico Zini, que intentó analizar las necesidades de los usuarios y lo
> denominó "user análisis". De hecho yo diría en su lugar "análisis de las
> necesidades de los usuarios".
> 

Si quieres abreviarlo un poco, tal vez "análisis de los usuarios". Al fin y
al cabo lo analizado acaban siendo los usuarios y sus necesidades.

> He hecho alguna modificación en el párrafo: ¿Debian para x86-64?. Porque no
> quedaba nada claro quién tendría que firmar un acuerdo con quien y porque
> "reportó" no me parecía una traducción adecuada de "reported" y lo he
> cambiado por "informó de". Por cierto, suelo corregir "informó que" por
> "informó de que" en muchas situaciones aunque no todas, ¿le parece esto bien
> a todo el mundo? o cambio el chip y dejo siempre "informó que". Es que no
> estoy nada segura de lo que procede en castellano o si ambas opciones son
> igualmente válidas.

"informó que" es incorrecto. Se informa de algo y el "que" se utiliza para
sustantivar la frase que viene a continuación. El quitar el "de" proviene de
que últimamente se han hecho muchas bromas con el dequeismo y a veces se
eliminan "de" incorrectamente.

> 
> En lugar de "programas 64- y 32-bit" puse "programas para arquitecturas de
> 64 y 32 bits" (que lo otro parecía que no estaba traducido del todo, ¿no?)

mejor

> 
> También cambié "informó sobre trabajo importante para la adaptación a
> NetBSD/x86" por "informó sobre el significativo avance en la adaptación a
> NetBSD/x86" ya que decía "reported about significant work for the NetBSD/x86
> port".

bien. Si conserva el significado, la segunda a mi me gusta más.

> 
> Otra cosa, es que dice "sistema de informe de errores" pero en la web de
> Debian siempre se habla de "sistema de seguimiento de fallos" ¿se cambia
> esto?

Yo creo que si. Tratemos de unificar criterios. Si hasta ahora se ha
traducido "Bug Tracking System" como "sistema de seguimiento de fallos",
salvo que decidamos otra cosa es mejor poner lo que ya se viene utilizando.

> 
> No consigo verle sentido al párrafo que dice: "Muchos parches para
> aplicaciones fueron reportados a través del sistema de informe de errores y
> aplicados al paquete Debian o por el desarrollador principal." ¿Tiene eso
> sentido?

no mucho X-D

La traducción sería algo así como

"A través del sistema de seguimiento de fallos se enviaron gran cantidad de
parches, y fueron aplicados al paquete Debian o al prorgama original."



> 
> Otra duda más que tengo, ¿es correcto decir soporte por "support"? ¿o debe
> decirse ayuda o apoyo? Es una expresión que uso habitualmente, pero puede
> que sea un vicio que debo eliminar.

Si es en el párrafo de Alioth, yo traduciría por "petición de ayuda", sin
duda.


> 
> Y la última, el el último párrafo se dice "han sido nombrados a la Junta
> Directiva" y no sé cómo decir eso pero desde luego no me convence la
> expresión. Tal vez, "como Junta directiva" o "miembros de la Junta
> directiva" directamente.

"han sido [designados como/nombrados] miembros de la Junta Directiva de SPI".


> 
> He cambiado "estar en un estado adecuado" por "estar en una situación
> adecuada".

qué tal "en condiciones para un nuevo encuentro"?

> 
> Y paro ya, que cuando me pongo a corregir no hay quien me aguante. Por mi
> parte todo repasado. Subo los cambios, que repase alguien más y a ver si
> alguien resuelve mis dudas. Voy a intentar ponerme ahora con la lista de
> paquetes nuevos y huérfanos a ver si la dejo hecha en un rato.

Nada, nada! hay que corregir!

Un saludo

Ignacio

-- 
May the source be with you               NO A LA GUERRA - NOT TO WAR
--------------------------------------------------------------------
Ignacio García Fernández                       Instituto de Robótica
<ignacio.garcia_at_uv.es>                    Universidad de Valencia
http://robotica.uv.es/~ignacio/                     Tlf. 96 354 3564



Reply to: