[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Correcciones en el #15



Cosas que he corregido (aparte de algunos acentos o cosas evidentes, como
una i que yo misma me había comido y muchos tiempos verbales incompatibles
en los párrafos :)

análisis de usuario -> análisis de usuarios
En singular pierde sentido, ya que la expresión es una invención del propio
Enrico Zini, que intentó analizar las necesidades de los usuarios y lo
denominó "user análisis". De hecho yo diría en su lugar "análisis de las
necesidades de los usuarios".

He hecho alguna modificación en el párrafo: ¿Debian para x86-64?. Porque no
quedaba nada claro quién tendría que firmar un acuerdo con quien y porque
"reportó" no me parecía una traducción adecuada de "reported" y lo he
cambiado por "informó de". Por cierto, suelo corregir "informó que" por
"informó de que" en muchas situaciones aunque no todas, ¿le parece esto bien
a todo el mundo? o cambio el chip y dejo siempre "informó que". Es que no
estoy nada segura de lo que procede en castellano o si ambas opciones son
igualmente válidas.

En lugar de "programas 64- y 32-bit" puse "programas para arquitecturas de
64 y 32 bits" (que lo otro parecía que no estaba traducido del todo, ¿no?)

También cambié "informó sobre trabajo importante para la adaptación a
NetBSD/x86" por "informó sobre el significativo avance en la adaptación a
NetBSD/x86" ya que decía "reported about significant work for the NetBSD/x86
port".

Otra cosa, es que dice "sistema de informe de errores" pero en la web de
Debian siempre se habla de "sistema de seguimiento de fallos" ¿se cambia
esto?

No consigo verle sentido al párrafo que dice: "Muchos parches para
aplicaciones fueron reportados a través del sistema de informe de errores y
aplicados al paquete Debian o por el desarrollador principal." ¿Tiene eso
sentido?

Otra duda más que tengo, ¿es correcto decir soporte por "support"? ¿o debe
decirse ayuda o apoyo? Es una expresión que uso habitualmente, pero puede
que sea un vicio que debo eliminar.

Y la última, el el último párrafo se dice "han sido nombrados a la Junta
Directiva" y no sé cómo decir eso pero desde luego no me convence la
expresión. Tal vez, "como Junta directiva" o "miembros de la Junta
directiva" directamente.

He cambiado "estar en un estado adecuado" por "estar en una situación
adecuada".

Y paro ya, que cuando me pongo a corregir no hay quien me aguante. Por mi
parte todo repasado. Subo los cambios, que repase alguien más y a ver si
alguien resuelve mis dudas. Voy a intentar ponerme ahora con la lista de
paquetes nuevos y huérfanos a ver si la dejo hecha en un rato.

Saludos!
--
Rocío Arango



Reply to: