[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: herramienta



On Fri, Jul 04, 2003, David Moreno Garza <damog@damog.org> wrote:

> On Fri, 2003-07-04 at 10:59, Unai Ruiz wrote:
> > Hola!
> > 
> > Qué herramientas usáis para traducir Debian? Yo hasta ahora he usado
> > Kbabel. Debería hacerlo con otra herramienta?
> 
> Lo que yo utilizo es un teclado y ya. No confío nada en los traductores.

¿Eso no es como decir `yo escribo a bolígrafo; no confío para nada en
las máquinas'? Supongo que te refieres a traductores automáticos y a
programas asistentes a la traducción (¿o te referías a las personas
traductoras? :-D). Vale, los traductores automáticos libres están por ver,
pero yo creo que desconocemos la utilidad de las Memorias de Traducción,
que nos ahorrarían una gran cantidad de trabajo. kbabel y gtranslator
están avanzando mucho en la incorporación de funcionalidades que se dan por
supuestas en las herramientas comerciales de ayuda a la tradución. Deberíamos
hacer un esfuerzo por ponernos al día en herramientas y recursos (pensemos
que deberíamos compartir una gran memoria de traducción, porque tenemos la
ventaja de que nuestro trabajo es _libre_).

> > Otras cosita, la codificación tiene que ser utf-8 sí o sí?
> 
> ISO-8859-1.

¿Por qué? El castellano se puede codificar como iso8859-1 (latin1), 
iso8859-15 (latin0) o utf-8. Aunque latin0 da problemas todavía en
determinados tipos de documentos, estos problemas son fallos (bugs)
de las utilidades, no un problema de la codificación. Un navegador
moderno debe poder leer correctamente cualquiera de las tres 
codificaciones.

Un saludo de uno que no aporta gran cosa pero sigue la lista con gran
interés.
--
jr <juanrafael.fernandez at hispalinux.es>
# gpg --keyserver wwwkeys.es.pgp.net --recv-keys 0D709914



Reply to: