On Sat, Jun 14, 2003 at 10:31:59AM +0200, JM.Chalmés wrote: > On Sat, Jun 14, 2003 at 12:28:05AM -0500, Rudy wrote: > > Hola, como leen he terminado de traducir la 20, la 22 completa y estoy > > avazando con la 23, que ya he subido a alioth. La 21 y algunas > > anteriores estan pendientes. > > > > Por cierto en la 22, me encontre con la palabra "flame" se lo que > > significa en inglés pero nose como traducirla, ¿alguna sugerencia? > > ¿"Fuerte discusión"? ¿"Discusión airada"? Depende del contexto, probablemente se pueda traducir de varias maneras. Si lo que intentas traducir es «it is not clear to us why Jamie considered the answer to be a flame», entonces lo traduciría por «provocación» (algo como «no tenemos claro por qué Jamie consideró la respuesta una provocación»). -- Esteban Manchado Velázquez <zoso*demiurgo*org> - http://www.demiurgo.org No software patents in Europe! - eurolinux.org - proinnova.hispalinux.es Join Amnesty International - http://www.amnesty.org/actnow
Attachment:
pgpHYRB4Eqd92.pgp
Description: PGP signature