Re: DWN #13 Correcciones de los últimos párrafos
On Thu, Apr 03, 2003 at 01:31:09PM +0200, Rocio Arango wrote:
> Al final he podido repasar, con esto acabo mi repaso completo al número 13,
> espero comentarios de lo que propongo y que alguien repase todo (sobre todo
> las listas de paquetes que he traducido).
>
> 1.- ¿Mainframe se traduce? Arf, es que en castellano no veo forma de decirlo
> del todo bien. Pero en todo caso, ¿no sería supercomputador? Lo de
> macrocomputador me suena feo. En fin, ni idea, ¿sugerencias?
>
A mi me suenan bien las dos. Macro y súper. Si a ti te suena mejor
supercomputador, pues esa.
> Construcción de un macrocomputador con GNU/Linux. Kenneth Geisshirt se
> preguntaba si sería posible construir una especie de macrocomputador usando
> Software libre. Para la gestión de procesos se puede usar OpenSSI, OpenMosix
> o MPI y Plex86 o Bochs para crear un servidor virtual. Ya hay información
> útil recopilada para un proyecto semejante.
>
> 2.- Pienso que habría que traducir Debian Instaler por "instalador de
> Debian".
Debian Instaler, si. Pero debian-installer, depende del contexto, porque es
el nombre del instalador.
> Si se dice "ha conseguido" el verbo al final de la frase "consiguó"
> debería ser "ha conseguido". La frase del final me suena rarísima, parece
> una traducción de un programa automático pero no sabría decir eso con
> seguridad en castellano (no sé bien a qué se refiere).
>
Yo diría algo así como
"Sobre este tipo de proyectos ya existe una buena colección de documentos
útiles."
o bien,
"Ete tipo de proyectos está bien documentado actualmente"
Saludos
>
--
May the source be with you NO A LA GUERRA - NOT TO WAR
--------------------------------------------------------------------
Ignacio García Fernández Instituto de Robótica
<ignacio.garcia_at_uv.es> Universidad de Valencia
http://robotica.uv.es/~ignacio/ Tlf. 96 354 3564
Reply to: