Re: *****SPAM***** Vamos a ponernos de acuerdo (II)
El sáb, 22 de 03 de 2003 a las 13:38, Javier Fernández-Sanguino Peña
escribió:
> Rubén, me lo podrías enviar ésto como parche a la sección de notas que está
> ya en las páginas de coordinación? Separa por un lado lo específico de
> Debian y lo no específico, ¿ok?
>
Hecho, mira a ver si es esto lo que querías.
De paso actualicé la página de traducciones no disponibles, y además
añadí a ésta las páginas del paquete kernel-package.
Index: no-disponible.wml
===================================================================
RCS file: /cvs/webwml/webwml/spanish/international/spanish/no-disponible.wml,v
retrieving revision 1.15
diff -u -r1.15 no-disponible.wml
--- no-disponible.wml 26 Jan 2003 20:41:43 -0000 1.15
+++ no-disponible.wml 27 Mar 2003 08:16:55 -0000
@@ -26,15 +26,15 @@
<LI>Las páginas de manual de apt:
<pre>
- * /usr/share/man/man8/apt-get.8.gz (terminada)
- * /usr/share/man/man8/apt-config.8.gz [Carlos Mestre; empezada]
- /usr/share/man/man8/apt.8.gz
+ * /usr/share/man/man8/apt-get.8.gz [Rubén Porras; en revisión]
+ * /usr/share/man/man8/apt-config.8.gz [Carlos Mestre; completa]
+ * /usr/share/man/man8/apt.8.gz [Rudy Godoy; completa]
* /usr/share/man/man8/apt-cache.8.gz [Rubén Porras; completa]
* /usr/share/man/man8/apt-cdrom.8.gz [Rubén Porras; en revisión]
/usr/share/man/man5
- /usr/share/man/man5/apt_preferences.5.gz
- /usr/share/man/man5/vendors.list.5.gz
- /usr/share/man/man5/apt.conf.5.gz
+ * /usr/share/man/man5/apt_preferences.5.gz [Rubén Porras; completa]
+ * /usr/share/man/man5/vendors.list.5.gz [Rubén Porras; en revisión]
+ * /usr/share/man/man5/apt.conf.5.gz [Carlos Mestre; empezada]
* /usr/share/man/man5/sources.list.5.gz [Rubén Porras; en revisión]
</pre>
@@ -42,21 +42,21 @@
<LI>Las páginas de manual de dpkg (con <em>*</em> se indican las traducidas o asignadas):
<pre>
* 822-date.1 [NOK; completa]
- dpkg-checkbuilddeps.1
+ * dpkg-checkbuilddeps.1 [Rubén Porras; revisión]
* dpkg-deb.1 [Bruno Barrera; empezada]
* dpkg-name.1 [Bruno Barrera; empezada]
* dpkg-source.1 [Bruno Barrera; empezada]
* md5sum.1 [Rubén Porras; completa]
* deb.5 [Esteban Manchado; apenas empezada]
- deb-control.5
- deb-old.5
- cleanup-info.8
+ * deb-control.5 [Rubén Porras; revisión]
+ * deb-old.5 [Rudy Godoy; completa]
+ * cleanup-info.8 [Rudy Godoy; completa]
* dpkg.8 [Esteban Manchado; completa]
- dpkg-divert.8
+ * dpkg-divert.8 [Rudy Godoy; completa]
* dpkg-scanpackages.8 [Rubén Porras; terminada]
* dpkg-scansources.8 [Rubén Porras; terminada]
- dpkg-split.8
- dpkg-statoverride.8
+ * dpkg-split.8 [Rubén Porras; empezada]
+ * dpkg-statoverride.8 [Rubén Porras; empezada]
* dselect.8 [Bruno Barrera; completa]
install-info.8
* start-stop-daemon.8 [Rubén Porras, completa]
@@ -106,6 +106,13 @@
dh_installchangelogs.1
dh_installlogrotate.1
dh_installxfonts.1
+ </pre>
+
+ <li>Las páginas de manual de kernel-package:
+ <pre>
+ kernel-package.5
+ kernel-pkg.conf.5
+ make-kpkg.1
</pre>
<LI>Las páginas de manual de debmake - Actulamente en revisión.
Index: notas.wml
===================================================================
RCS file: /cvs/webwml/webwml/spanish/international/spanish/notas.wml,v
retrieving revision 1.10
diff -u -r1.10 notas.wml
--- notas.wml 19 Feb 2003 08:40:37 -0000 1.10
+++ notas.wml 27 Mar 2003 08:15:40 -0000
@@ -7,8 +7,25 @@
<li>Traducir 'you' por usted, no por tú. Al lector se le debe tratar
formalmente, por esto se debe utilizar esta fórmula
+<li>En castellano se escribe con mayúsculas sólo la primera letra de los títulos,
+"Our Priorities are Our Users and Free Software" debe de traducirse por "Nuestras
+prioridades son nuestros usuarios y el software libre"
+
+<li>Cuidado con palabras que se escriben parecido pero que no significan lo
+mismo, algunos ejemplos:
+<ul>
+<li>command: orden, comando no es correcto.
+<li>font: tipo de letra, fuente no es correcto.
+<li>library: biblioteca, no librería.
+</ul>
+
+<li>Muchas palabras terminadas en "ing" no son gerundios aunque lo parezcan.
+"Installing from NFS" es "Instalación desde NFS", no "Instalando desde
+NFS". Lo mismo con "Installing from Hard Disk", "Installing Base from
+Floppies" o "Installing from a DOS partition".
+
<li>Los acentos no se deben poner en HTML como &ocuate, sino directamente
-como caracter ISO-Latin (ó), esto es porque el estándar HTML 4.0 ya permite
+como carácter ISO-Latin (ó), esto es porque el estándar HTML 4.0 ya permite
esto y hace más fácil las correcciones. (esto es sólo para las traducciones del
servidor de web).
@@ -74,8 +91,29 @@
Pool Almacén de paquetes
</PRE>
+<p>Si se traducen los nombres de los documentos puede ser conveniente
+incluir entre paréntesis el nombre del documento en inglés la primera vez que
+aparezca en el texto. Algunos documentos con su traducción correspondiente:</p>
+
+<pre>
+Debian Policy Normas de Debian
+Debian Free Software Guidelines Directrices sobre software libre de Debian
+</pre>
+
<p>Si observa alguna página traducida que no siga esta convención éste es un
error (informe a la lista).
+
+<H1><a name=pagmanual></A>Páginas del manual</H1>
+<p>La traducción de los encabezados de las páginas del manual son los siguientes:
+<pre>
+name nombre
+synopsis sinopsis
+description descripción
+options opciones
+see also véase también
+bugs fallos
+author autor
+</pre>
<H1><a name="notas"></A>Notas</H1>
Reply to: