[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

dwn #10 v1.9 párrafos 1-14 (incluyendo repaso de los que mandó Aritz)



Hola,

> Je je je no sabía que Brian May estaba entre nosotros :)
> Habrá que pedirle que haga GPL la música de Queen

X-)

Pues a ver, he cogido la versión 1.9 que incluye algunos párrafos nuevos
que se han insertado en medio de los que estaba haciendo. Así que los he
traducido también y lo que mando ahora es lo que se comenta en el título del
mensaje: Versión 1.9 de las DWN #10, en la que he traducido los párrafos 1-9
y he incluido también los que tradujo Aritz (que aquí se corresponden con
los párrafos 10-14), aunque le he aplicado unos cambios que comento a
continuación.

Aún quedan 5 párrafos por traducir, del 15 al 19 y la lista de paquetes y
demás. Además dejo sin traducir un párrafo situado a continuación del que
trata sobre la planificación para la publicación de Sarge, porque el texto
es tan solo una variación del párrafo 2 (son los que tratan sobre la
elección del líder del proyecto Debian). ¿Puede alguien decirme cómo hacer
para avisar a Joey de este error? ¿Se le manda un mail directamente?

Comentarios de los cambios que he hecho al repasar lo que mandaba Aritz (y
de cosas con las que no estoy segura de qué se debería hacer).

- He modificado "script de perl" por "script en Perl", ya que se trata de un
script "en" un lenguaje de programación que es Perl (con mayúsculas como C,
Pascal, etc) Si no es correcto lo que digo, por favor que alguien me
corrija.

- He quitado todos los: ".  " y he dejado ". " Entiendo que es un error el
que aparezcan dos espacios tras el punto, o una mala costumbre de quien
escribe las noticias en inglés :-?. En castellano se escribe con un solo
punto. Pero si es algo que deba permanecer siempre con dos espacios cuando
aparece así en el texto original, decídmelo también que tomo nota y los
mantengo.

- No he cambiado "comparar los paquetes fuente de un archivo Debian y uno
privado", pero no creo que se entienda lo que quiere decir. Yo más bien
diría algo como: "comparar los archivos de fuente de un repositorio Debian y
un repositorio privado". Al hablar de "Debian archive" entiendo que se
refieren al repositorio que contiene todo los paquetes, y eso no se explica
diciendo "archivo". ¿Opiniones?

- Tampoco lo cambio porque prefiero opiniones primero, pero yo nunca diría
que un "script da a la salida una lista de nodos..." sino que hablaría
directamente de "La salida del script es una lista de nodos..."

- He modificado la expresión "pretende realizar envío masivo de informes de
fallo para promover el uso del algoritmo LZW, especialmente contra los
paquetes que eliminaron a propósito el código LZW" por "pretende realizar
un envío masivo de informes de fallo para promover el uso del algoritmo LZW,
dirigiéndolos especialmente a los mantenedores paquetes que eliminaron a
propósito el código LZW". Ya que entiendo que no tiene sentido la traducción
literal de "against" por contra, y pienso que es más adecuado que se
explique que la intención es avisar a los mantenedores de dichos paquetes.

- Eliminé un tienen innecesario :-) cambiando: "los paquetes tienen
dependen" por "los paquetes dependen". El final de ese párrafo, cuando se
pone el ejemplo del MTA no me queda nada claro. La traducción es correcta
pero no creo que a nadie le aclare nada el ejemplo tal cual se expone. En
fin, en este caso tampoco toco nada, porque no encuentro una forma corta de
explicarlo y dado que es una noticia no conviene extenderse.

A ver si mañana puedo seguir traduciendo algo :-)

Saludos!
--
Rocío Arango

<p> Bienvenidos a la décima edición de este año de las DWN, el boletín
semanal de la comunidad de Debian. Parece que ésta ha sido una <a
href="http://kerneltrap.org/node.php?id=603";>gran semana</a> en el
desarrollo del núcleo de Linux. El trabajo actual hace prever emocionantes
mejoras para los usuarios de equipos de sobremesa. Mientras tanto, <a
href="http://www.openstuff.net";>Openstuff.net</a> pone a la venta una nueva
gama de <a href="http://openstuff.net/index.py/categ/categ/3";>material
lúdico de Debian</a> a un coste reducido, incluyendo camisetas, polos,
sudaderas y maletas.</p>

# From: Matt Black <matt@mattblack.cjb.net>

<p><strong>Llamamiento al voto en la elección de líder del Proyecto Debian
(DPL).</strong> El Secretario del Proyecto Debian <a
href="http://lists.debian.org/debian-vote-0303/msg00033.html";>realizó</a> el
primer llamamiento al voto para la elección de líder del Proyecto Debian
(DPL) de este año. El mecanismo de voto del pasado año, que ha sido probado
razonablemente, será utilizado de nuevo este año. La ordenación de nombres
de candidatos en el formulario de votación ha sido seleccionada
aleatoriamente y los votantes pueden indicar su preferencia por cada uno de
los candidatos. Los votos deberán estar firmados con GnuPG (o bien con PGP)
y serán válidos si se reciben antes de las 23:59:59 UTC del 29 de marzo de
2003. Las estadísticas de voto, actualizadas al minuto, ya están <a
href="http://master.debian.org/~srivasta/leader2003.html";>disponibles</a>.</p>

<p><strong>Utilizando las plantillas traducidas de debconf.</strong> Michael
Bramer <a href="http://lists.debian.org/debian-devel-0302/msg01924.html";>nos
informó</a> sobre la posibilidad de hacer uso de las plantillas traducidas
de debconf que mantiene el <a href="http://ddtp.debian.org/";>Proyecto de
Traducción y Descriptcción de Debian (Debian Description Translation
Project)</a>. Son muchos los idiomas soportados y los avances pueden ser
observados en la <a
href="http://ddtp.debian.org/debconf/gnuplot/ddts-stat.png";>gráfica de
progreso</a>. Michael <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel-0303/msg00189.html";>resumió</a>
sus comentarios.</p>

<p><strong>Probando GCC 3.3.</strong> Matthias Klose <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel-0303/msg00025.html";>solicita</a>
que sea probada la versión 3.3, la más reciente, del Colección de
herramientas del Compilador GNU, GCC (GNU Compiler Collection) con
aplicaciones del mundo real. Antes de que esta versión sea publicada
oficialmente, tendrá que reunir ciertas <a
href="http://gcc.gnu.org/gcc-3.3/criteria.html";>condiciones</a>. Para llevar
a cabo las pruebas, los paquetes deberán ser recompilados con gcc-snapshot
de la versión inestable.</p>

<p><strong>¿Planificación de la publicación de Sarge?</strong> Anthony Towns
<a href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce-0303/msg00007.html";>\
habla</a> sobre pequeños problemas que Debian tendrá que afrontar en breve,
ahora que la versión de glibc de inestable ha sido migrada a en pruebas. Se
pregunta si debian-installer está listo, qué es necesario para que lo esté y
cuánto tiempo llevará ponerlo a punto para la publicación de esta nueva
versión. Anthony está buscando también voluntarios que ayuden al coordinador
de la publicación.</p>

# From: Matt Black <matt@mattblack.cjb.net> (9x)

<p><strong>Qmail en Debian.</strong> Vincent Hillier ha escrito un <a
href="http://www.pantz.org/email/qmail/qmailondebian.shtml";>artículo</a> que
analiza el uso de qmail en sistemas Debian. El artículo explica cómo llevar
a cabo el despliegue del servidor de correo Qmail en situaciones diversas.
No es necesario ningún conocimiento previo sobre Qmail, ya que en el texto
se describe cada paso desde la instalación hasta cómo hacer funcionar POP y
DNS en la misma máquina.</p>

<p><strong>Compilando el núcleo de Linux en Debian.</strong> Clinton De
Young, autor de <a href="http://www.osnews.com/story.php?news_id=2016";>The
Very Verbose Debian 3.0 Installation Walkthrough</a> (Instalación verbosa de
Debian 3.0 paso a paso), ha escrito ahora <a
href="http://www.osnews.com/story.php?news_id=2949";>The Very Verbose Guide
to Updating and Compiling Your Debian Kernel</a> (Guía verbosa para la
actualización y compilación del núcleo de Linux en Debian). Este artículo
servirá de guía incluso a los usuarios más novatos a través los pasos de
obtención del fuente, configuración, compilación e instalación del núcleo de
Linux. Incluye además comentarios adicionales sobre temas como el soporte de
sonido, los sistemas de ficheros con journalling como Extended 3 y la copia
de CD-ROM.</p>

<p><strong>Instalando Debian en un equipo Compaq Proliant.</strong> <a
href="http://www.debianhelp.org";>DebianHelp</a> lleva a cabo un <a
href="http://www.debianhelp.org/modules.php?op=modload&amp;name=News&amp;file=a$que
trata sobre la instalación de Debian 3.0 (woody) en un equipo Compaq
Proliant ML370 G3 dual, con dos procesadores Intel Xeon 2.8Ghz y 2&nbsp;GB
de memoria RAM. En él se explica qué controladores son necesarios y cómo
estar seguros de que todo el hardware se reconoce y funciona
correctamente.</p>

<p><strong>Características de accesibilidad en Debian.</strong> Un usuario
paralítico explicó en <a href="http://www.debianhelp.org";>DebianHelp</a> que
hacía uso de las características de accesibilidad de un sistema operativo
propietario, incluyendo sticky keys y los botones del ratón para manejar y
modificar las pulsaciones o utilizar el teclado numérico como control para
el ratón. Él <a
href="http://www.debianhelp.org/modules.php?op=modload&amp;name=phpBB_14&amp;file=index&amp;action=viewtopic&amp;topic=844&amp;forum=23";>se
preguntaba</a> qué características de accesibilidad incluye Debian. Quienes
leyeron su mensaje resaltaron la existencia del <a
href="http://www.tldp.org/HOWTO/Accessibility-HOWTO/index.html";>COMO de
accesibilidad de Linux</a> y las características de accesibilidad de GNOME y
KDE3.</p>

<p><strong>Instalar Debian en un Ordenador de bajo coste
Lindows/Microtel.</strong> Paul M. Foster <a
href="http://newsforge.com/newsforge/03/03/02/190256.shtml?tid=7";>explicó</a>
como convertir un ordenador de gama baja basado en Lindows de <a
href="http://www.walmart.com/catalog/
catalog.gsp?cat=3951&amp;lr=A&amp;dept=3944&amp;path=0%3A3944%3A3951">Wal-Mart</a>
en un sistema basado en Debian. Lo primero que hizo Paul fue borrar Lindows
del disco duro para luego instalar Debian 3.0 (woody). Tras experimentar
unos cuantos problemas de incompatibilidad de hardware, se vió obligado a
actualizarse a sarge (en pruebas) para resolverlos.</p>

<p><strong>Gráficos de archivos privados de woody.</strong> Brian May <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel-0303/msg00401.html";>ha creado</a>
un script en Perl para comparar los paquetes fuente de un archivo Debian y
uno privado. El script da a la salida una lista de nodos que permiten crear
un gráfico <a
href="http://packages.debian.org/stable/graphics/vcg.html";>vcg</a> que
muestra las dependencias de compilación del archivo privado. El gráfico
muestra qué paquetes del archivo privado están desfasados y en que orden
deberían ser recompilados. Por ejemplo, el gráfico podría mostrarte que
mientras el <code>acl</code> está desfasado, <code>attr</code> probablemente
deberá ser recompilado antes ya que <code>acl</code> depende de
<code>attr</code>.</p>

<p><strong>Introducir el código LZW de nuevo en Debian.</strong> Drew Scott
Daniels <a href="http://lists.debian.org/debian-devel-0303/msg00334.html";>se
preguntaba</a> sobre la mejor forma de tratar la cercana <a
href="http://groups.google.com/groups?&amp;threadm=a5aa8dd0.0208271613.3cd18da6%40posting.google.com";>expiración</a>
de la patente que protege el algoritmo LZW. Drew propone averiguar que
paquetes usaron, usan o se podrían beneficiar de usar el algoritmo LZW. 
Drew pretende realizar un envío masivo de informes de fallo para promover el
uso del algoritmo LZW, dirigiéndolos especialmente a los mantenedores
paquetes que eliminaron a propósito el código LZW.</p>

<p><strong>Paquetes de detección de hardware de Debian.</strong> Rick Moen,
Dave Bechtel y Heather Stern de la Linux Gazette Answer Gang <a
href="http://www.linuxgazette.com/issue88/tag/2.html";>revisaron</a>
recientemente los paquetes de detección de hardware de Debian.  Respondieron
a preguntas sobre <a
href="http://packages.debian.org/unstable/utils/kudzu.html";>kudzu</a> y
trataron los numerosos paquetes disponibles en Debian para la detección de
hardware. Rick recopiló toda la información sobre el reconocimiento de
hardware en su página de <a href="http://linuxmafia.com/debian/tips";>trucos
de Debian</a>.</p>

<p><strong>Dependencias en el archivo de Debian.</strong> Osamu Aoki <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel-0303/msg00285.html";>piensa</a>
que una forma para medir la importancia de un paquete de Debian es contar el
número de paquetes que dependen de el. Su investigación mostró que el 88% de
los paquetes dependen de menos de 6 paquetes. Fabio Massimo Di Nitto <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel-0303/msg00293.html";>resaltó</a>
que en las estadísticas se pasó por alto la etiqueta de Esencial de los
paquetes y Anthony Towns <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel-0303/msg00302.html";>aclaró</a>
que aunque algunos paquetes tienen menos dependencias, son igualmente
importantes ya que proveen la misma función, como por ejemplo un agente de
transporte de mail (MTA).</p>

# From: Andre Lehovich <andrel@U.Arizona.EDU>

Reply to: