Gracias Ignacio. A que direccion debemos mandar las traducciones? jue, 30 de ene de 2003, 05:48:53 +0100. Ignacio García Fernández wrote: > >Hola a todos y muchas gracias por vuestro interés :) > >Voy a comentaros un poco como va la marcha de la traducción de las dwn. > >El proceso básicamente consiste en que Joey (Martin Schulze) va escribiendo >cada número de las dwn a lo largo de la semana y las publica en su página >[1]. Esta página va creciendo y se va modificando, y el lunes se envía el >resultado a la lista de las dwn. Durante 24 horas se revisa y modifica >ligeramente, y el martes Joey la publica en la página de debian[2]. Este >proceso está bien explicado en [3]. Por favor, leed esta página. > >[1] http://www.infodrom.org/~joey/Writing/DWN/ >[2] http://www.debian.org/News/weekly/ >[3] http://www.debian.org/News/weekly/contributing > >La forma de ir traduciendo es la siguiente: a lo largo de la semana, cuando >el traductor (o traductores) tiene un rato y se aburre, escoge un párrafo de >los que se van creando y lo traduce. De esta forma, si tiene 10 o 12 ratos a >lo largo de la semana, cuando Joey saca el número definitivo la traducción >está casi terminada. > >Realmente la metatranca de traducir las dwn está en tener la traducción para >el miércoles a más tardar. Por esto, lo más importante cuando se traduce >entre varias personas es la comunicación y un poco de coordinación. Es >importante que seáis sinceros con vosotros mismos: si véis que no váis a >poder traducir rápido hay gran cantidad de faena que se puede hacer en tema >de traducción y que no tienen tanta exigencia de límite temporal. Daos >cuenta que aquí lo que importa no es dedicar mucho tiempo a traducir, sino >un ratito todas las semanas, pero sin dejarlo para mañana. > >En principio mi papel va a ser principalmente el de coordinador, aunque >cuando tenga tiempo también traduciré. La dinámica para el grupo de >traducción será la siguiente. > >El trabajo se asignará por párrafos. Cuando os vayáis a poner a traducir >elegís un párrafo y mandáis un correo a la lista de distribución de >traducción de Debian <debian-l10n-spanish@listsldebian.org> >diciéndo cuál es. De esta forma todo el mundo sabe qué párrafos se >están traduciendo en cada momento. > >Como os digo, es importante que el trabajo no se estanque demasiado. Por eso >es mejor que vayáis cogiendo párrafos sueltos, y no que os comprometáis a >traducir cuatro párrafos y luego no podáis por lo que sea. Así evitamos que >haya gente parada y si a última hora alguien no ha podido traducir el >trozo que eligió, es fácil de solucionar. > >El fichero para traducir puede ser el propio html que publica Heimy. > >Esto sobre la organización. Ahora sobre la forma de traducir. Básicamente >hay tres reglas: > >1) Traducción libre. Esto significa que hay que traducir de forma que cuando >se lea no suene a inglés traducido. Ejemplos: >- Last week a mail was posted to d-d asking about... >MAL: La semana pasada un correo fue enviado a d-d preguntando sobre... >BIEN: La semana pasada se recibió un correo en d-d con una consulta sobre... >Lo mejor es leer el párrafo, entenderlo (a esto ayudan los enlaces y las >consultas en la lista de traducción), y escribir una cosa en castellano que >diga lo mismo, sin omitir ni añadir nada. > > >2) No tocar las marcas HTML. No debe tocarse nada que vaya entre "<" y ">". > > >3) No utilicéis pirulas de html para los acentos etc. Usad Latin1 o latin15 >(con ???): >NO: otorrinolaringólogo >SI: otorrinolaringólogo >Como podéis ver, la primer opción hace ilegible el documento fuente, y >además no es necesaria. > > >Una de las primeras cosas que deberíais hacer es suscribiros a la lista de >traducción (de la misma forma que os suscribistéis en su día a la de >usuarios). > >Muchas gracias a todos. > >Espero vuestros correos. > >Un saludo > >Ignacio > > >-- >May the source be with you >-------------------------------------------------------------------- >Ignacio García Fernández <ignacio.garcia@uv.es> >Instituto de Robótica. >Universidad de Valencia. Tlf. 96 354 3564 > >http://shannon.irobot.uv.es/~ignacio/ -- David Rios R. Ingeniero de Desarrollo ne Digital S.A. - NTT/VERIO Colombia Tel. +57 4 312.23.93
Attachment:
pgpKpSEr9yZm1.pgp
Description: PGP signature