[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: traducción dwn



Gracias Ignacio.
A que direccion debemos mandar las traducciones?


jue, 30 de ene de 2003, 05:48:53 +0100. Ignacio García Fernández wrote:
>
>Hola a todos y muchas gracias por vuestro interés :)
>
>Voy a comentaros un poco como va la marcha de la traducción de las dwn.
>
>El proceso básicamente consiste en que Joey (Martin Schulze) va escribiendo
>cada número de las dwn a lo largo de la semana y las publica en su página
>[1]. Esta página va creciendo y se va modificando, y el lunes se envía el
>resultado a la lista de las dwn. Durante 24 horas se revisa y modifica
>ligeramente, y el martes Joey la publica en la página de debian[2]. Este
>proceso está bien explicado en [3]. Por favor, leed esta página.
>
>[1] http://www.infodrom.org/~joey/Writing/DWN/
>[2] http://www.debian.org/News/weekly/
>[3] http://www.debian.org/News/weekly/contributing
>
>La forma de ir traduciendo es la siguiente: a lo largo de la semana, cuando
>el traductor (o traductores) tiene un rato y se aburre, escoge un párrafo de
>los que se van creando y lo traduce. De esta forma, si tiene 10 o 12 ratos a
>lo largo de la semana, cuando Joey saca el número definitivo la traducción
>está casi terminada.
>
>Realmente la metatranca de traducir las dwn está en tener la traducción para
>el miércoles a más tardar. Por esto, lo más importante cuando se traduce
>entre varias personas es la comunicación y un poco de coordinación. Es
>importante que seáis sinceros con vosotros mismos: si véis que no váis a
>poder traducir rápido hay gran cantidad de faena que  se puede hacer en tema
>de traducción y que no tienen tanta exigencia de límite temporal. Daos
>cuenta que aquí lo que importa no es dedicar mucho tiempo a traducir, sino
>un ratito todas las semanas, pero sin dejarlo para mañana.
>
>En principio mi papel va a ser principalmente el de coordinador, aunque
>cuando tenga tiempo también traduciré. La dinámica para el grupo de
>traducción será la siguiente.
>
>El trabajo se asignará por párrafos. Cuando os vayáis a poner a traducir
>elegís un párrafo y mandáis un correo a la lista de distribución de
>traducción de Debian <debian-l10n-spanish@listsldebian.org>
>diciéndo cuál es. De esta forma todo el mundo sabe qué párrafos se
>están traduciendo en cada momento.
>
>Como os digo, es importante que el trabajo no se estanque demasiado. Por eso
>es mejor que vayáis cogiendo párrafos sueltos, y no que os comprometáis a
>traducir cuatro párrafos y luego no podáis por lo que sea. Así evitamos que
>haya gente parada y si a última hora alguien no ha podido traducir el
>trozo que eligió, es fácil de solucionar.
>
>El fichero para traducir puede ser el propio html que publica Heimy.
>
>Esto sobre la organización. Ahora sobre la forma de traducir. Básicamente
>hay tres reglas:
>
>1) Traducción libre. Esto significa que hay que traducir de forma que cuando
>se lea no suene a inglés traducido. Ejemplos:
>- Last week a mail was posted to d-d asking about...
>MAL: La semana pasada un correo fue enviado a d-d preguntando sobre...
>BIEN: La semana pasada se recibió un correo en d-d con una consulta sobre...
>Lo mejor es leer el párrafo, entenderlo (a esto ayudan los enlaces y las
>consultas en la lista de traducción), y escribir una cosa en castellano que
>diga lo mismo, sin omitir ni añadir nada.
>
>
>2) No tocar las marcas HTML. No debe tocarse nada que vaya entre "<" y ">".
>
>
>3) No utilicéis pirulas de html para los acentos etc. Usad Latin1 o latin15
>(con ???):
>NO: otorrinolaring&oacute;logo
>SI: otorrinolaringólogo
>Como podéis ver, la primer opción hace ilegible el documento fuente, y
>además no es necesaria.
>
>
>Una de las primeras cosas que deberíais hacer es suscribiros a la lista de
>traducción (de la misma forma que os suscribistéis en su día a la de
>usuarios).
>
>Muchas gracias a todos.
>
>Espero vuestros correos.
>
>Un saludo
>
>Ignacio
>
>
>-- 
>May the source be with you
>--------------------------------------------------------------------
>Ignacio García Fernández                      <ignacio.garcia@uv.es>
>Instituto de Robótica.                        
>Universidad de Valencia.                            Tlf. 96 354 3564
>
>http://shannon.irobot.uv.es/~ignacio/  

-- 
David Rios R.
Ingeniero de Desarrollo
ne Digital S.A. - NTT/VERIO Colombia
Tel. +57 4 312.23.93

Attachment: pgp4XTfhmjZvw.pgp
Description: PGP signature


Reply to: