[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Más comentarios a la traducción de la nota



At 14:33 11/06/02 +0200, you wrote:
On Jun/11, Esteban Manchado Velázquez wrote:

[...]
> - Donde pone "Está planeado culminar la integración del software de cifrado
> en futuras versiones", yo empezaría la frase con "Se planea", entre otras
> cosas porque poquito antes ya hay un "está".

        ¿Y qué tal "planeamos", en primera persona del plural? No es la
traducción exacta, pero le da un aire más personal y comprometido al mensaje.

Pues sí, depende de qué aire se le quiera dar a la nota. Yo casi prefiero "se planea", más formal, pero la idea era no repetir "está", así que me parece bien :-)

> - Donde pone "Para lograr una configuración más suave del sistema se emplea
> la herramienta debconf" yo cambiaría "suave" por "homogénea".

        Quizás ahí lo único que quiere decir es "fácil", ¿no? :-m

No estoy seguro de si se puede decir que Debconf haga más "fácil" la instalación de paquetes. Al menos, per se. Yo creo que la ventaja que tiene el uso de Debconf es que todo es más homogéneo, porque sabes que puedes repetir las preguntas en *todos* los paquetes (que usen Debconf), el funcionamiento de la configuración de los paquetes es igual (tanto en modo texto como en modo gráfico, como en modo desatendido), y además igual al resto de la instalación...

--
Esteban Manchado Velázquez <zoso*demiurgo*org> - http://www.demiurgo.org
No software patents in Europe! - freepatents.org - proinnova.hispalinux.es
Join Amnesty International - http://amnesty.org/actnow/join.htm


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-request@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org



Reply to: