[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Más comentarios a la traducción de la nota



On Jun/11, Esteban Manchado Velázquez wrote:

> - No estoy completamente seguro, pero yo diría que "Ésta" lleva tilde en 
> este caso: "Esta es la primera versión...".

	Yo también diría que lleva tilde :-) Es un pronombre, el sujeto de la
frase. Que me corrija alguien más experto, pero yo creo que es así :-)

> - Donde pone "Está planeado culminar la integración del software de cifrado 
> en futuras versiones", yo empezaría la frase con "Se planea", entre otras 
> cosas porque poquito antes ya hay un "está".

	¿Y qué tal "planeamos", en primera persona del plural? No es la
traducción exacta, pero le da un aire más personal y comprometido al mensaje.

> - Donde pone "Para lograr una configuración más suave del sistema se emplea 
> la herramienta debconf" yo cambiaría "suave" por "homogénea".

	Quizás ahí lo único que quiere decir es "fácil", ¿no? :-m

-- 
Roberto Suarez Soto					Alfa21 Outsourcing
    robe@alfa21.com				     http://www.alfa21.com


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-request@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org



Reply to: