[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: duda con traduccion ddtp



On Fri, Dec 06, 2002 at 02:06:06PM +0100, anibal_k wrote:
> Con lo de las revisiones no tengo ningun problema, pero se me a ocurrio 
> pedir paquetes para traducir y me han saltado dudas, supongo que tipicas 
> de novato.
> Por ejemplo, he recibido esto para traducir:
> 
> Package(s): basic-desktop
> # Package priority: optional
> # Package prioritize: 45
> Description: X window system
>  This task provides the essential components for a standalone workstation
>  running the X Window System. It provides the X libraries, an X server, a
>  set of fonts, and a group of basic X clients and utilities.
> Description-es: <trans>
>  <trans>
> 
> Pues eso, tengo que traducir el X window system ( lo que sigue a 
> Description) o no ??
> al estar el <trans> en la parte del parrafo que lo describe tb lo tengo 
> que traducir.

Si, tienes que traducir "X window system". Lo que está a la derecha y en la
misma línea de "Description: " es la llamada descripción corta.
Lo que viene abajo es la descripción larga.

Un error frecuente que cometen algunos "Debian developpers" es escribir una
descripción larga que es continuación de la descripción corta. Por ejemplo:

Description: This is a clone of the famous game king of the mountain
which is a game for ...

Se os aparece algo asi, habrá que enviar un informe de error al responsable,
pues la descripción debería ser algo asi:

Description: a clone of the famous game king of the mountain
This is a clone of the famous game king of the mountain which is a game for ...

Las dos descripciones deben ser independientes y autosuficientes pues pueden
ser usadas independientemente en algunos casos.

Saludos,
Jaime



Reply to: