[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: dwn-43



Ignacio García Fernández, a las 10:22 del martes 12 nov 2002, comentaba:
> On Tue, Nov 12, 2002 at 10:03:35AM +0100, Manuel Samper wrote:
> > 
> > significado inglés. Por ejemplo, aquí he tenido que hilar fino para no
> > incluir la palabra anarquismo, que posiblemente no tenga las mismas
> > connotaciones en inglés que en español. Es como lo de «rural region» en
> > otra noticia.
> 
> En este caso, creo que deberías utilizar la palabra anarquismo. Seguí el
> thread durante algunos días y el tema era puramente político. Se referían al
> anarquismo en el mismo sentido que lo utilizamos en castellano. Un poco más
> delicado sería utilizar la palabra anarquía, que puede interpretarse de una
> manera menos política y más de desorden.

Entonces tú eres el más indicado para hacer una traducción; al fin y al
cabo, se trata de hacer una sinopsis del tema tratado en la discusión.

> Si quieres, échale un vistazo a los 10 o 15 primeros correos del thread,
> pero creo que deberías cambiar «anárquica» por «anarquista». 

Brrrr.. me dan escalofríos de pensar en meterme a leer los flames de d-d
:)

> De todos modos, seguramente el principal problema esté en que diferentes
> personas utilizaban la palabra con diferentes significados. En fin. Espero
> que esto no inicie un hilo sobre el tema ;)

A mí me sale un sarpullido cada vez que alguien mezcla software libre y
política X) por eso no soy el más adecuado para traducir el susodicho
párrafo.

Antes de que se me olvide, ¿tienes la parte de paquetes nuevos? si no lo
termino yo esta tarde.

(ah, y vuelves ha tener el mail-followup-to "enchufado")



Reply to: