[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: como traducir estas frases?



O Martes, 15 de Outubro de 2002 ás 21:44:27 -0300, Carlos Barros escribía:

> Hay muchos textos que ya están mal redactados hasta en inglés, al menos que
> sea una práctica común y aceptada, el poner el sujeto de forma repetitiva.

 En inglés el sujeto es obligatorio; aparte de que no tienen problema por
repetir una palabra muchas veces seguidas.

> También está el tema de la puntuación; ¿es aceptado en inglés la coma
> antes de una conjunción? De lo que recuerdo de mis clases de Idioma
> Español, ninguna conjunción está "bien vista" si la precede un signo de
> puntuación.

 No; la puntuación en inglés difiere ligeramente de la puntuación en
castellano. Los angloescribientes prefieren las frases cortas, así que
muchas veces usan puntos donde un español utilizaría comas (yo, al traducir
al gallego, cuando llego a ese caso pongo la coma sin ningún complejo), y
apenas usan el punto y coma; sólo en ciertas enumeraciones y casos así.

 Sobre los signos de puntuación antes de conjunción sólo sé que ellos la
ponen antes de "and" al terminar una enumeración, pero en castellano no se
pone delante de "y". En los demás casos, como puedes ver en este párrafo, no
se me ocurre por qué no podría haber una coma ;-)

> ¿Los signos '«' y '»' son del Castellano? ¿En qué momento se usan? ¿Cómo
> se llaman?

 Si no recuerdo mal, se llaman comillas francesas, y se usan en castellano.
Hay gente que las usa para todo; yo prefiero reservarlas para las citas, y
utilizar comillas dobles para los extranjerismos, coloquialismos, etc. No sé
cuál es la regla "oficial". En castellano las comillas simples no se usan.

-- 

   Tarrío
(Compostela)



Reply to: