[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Estado de las traducciones



El Jue 10 Oct 2002 18:13, Julián Albo escribió:

> > Es que la palabra "cortafuegos", pese a que la ví muchas veces en
> > relación con los Firewals, no me parece que tenga ningún sentido.
>
> ¿Y que sentido tiene "firewall" en inglés?

Pues... según el dict...

>From WordNet (r) 1.7.1 (July 2002) [wn]:

  firewall
       n 1: (informal) the application of maximum thrust; "he slammed
            the throttle to the firewall"
       2: fireproof (or fire-resistant) wall designed to prevent the
          spread of fire through a building

O sea, que según la 2 acepción es una "pared a prueba de incendios", y no un 
cortafuegos como los que hacen en los bosques, talando franjas de árboles, 
para evitar que el fuego pase de unas zonas a otras...

  Tomás.

<< _ <<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
  | |      Tomas Bautista. Phone: +34 928 451275 -- Fax: +34 928 451083
  | |      E-mail address: bautista@iuma.ulpgc.es
  |#|      Home page URL:  <http://www.iuma.ulpgc.es/users/bautista/>
   -       Applied Microelectronics Research Institute, SICAD Division.
   #                       University of Las Palmas de G.C.
I.U.M.A.    Campus de Tafira, edif. de Electrónica y Telecomunicación.
                            E-35017 Las Palmas, Canary Is.
<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
Jones's Motto:
Friends may come and go, but enemies accumulate.



Reply to: