Re: Estado de las traducciones
El Jue 10 Oct 2002 18:13, Julián Albo escribió:
> > Es que la palabra "cortafuegos", pese a que la ví muchas veces en
> > relación con los Firewals, no me parece que tenga ningún sentido.
>
> ¿Y que sentido tiene "firewall" en inglés?
Pues... según el dict...
>From WordNet (r) 1.7.1 (July 2002) [wn]:
firewall
n 1: (informal) the application of maximum thrust; "he slammed
the throttle to the firewall"
2: fireproof (or fire-resistant) wall designed to prevent the
spread of fire through a building
O sea, que según la 2 acepción es una "pared a prueba de incendios", y no un
cortafuegos como los que hacen en los bosques, talando franjas de árboles,
para evitar que el fuego pase de unas zonas a otras...
Tomás.
<< _ <<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
| | Tomas Bautista. Phone: +34 928 451275 -- Fax: +34 928 451083
| | E-mail address: bautista@iuma.ulpgc.es
|#| Home page URL: <http://www.iuma.ulpgc.es/users/bautista/>
- Applied Microelectronics Research Institute, SICAD Division.
# University of Las Palmas de G.C.
I.U.M.A. Campus de Tafira, edif. de Electrónica y Telecomunicación.
E-35017 Las Palmas, Canary Is.
<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
Jones's Motto:
Friends may come and go, but enemies accumulate.
Reply to: