Re: Duda
El Martes, 1 de Octubre de 2002 00:08, Jose M. Fdez. escribió:
> Hola gente
>
> Traduciendo las noticias del 99 de la web me he encontrado con lo
> siguiente:
>
> "IDC estimates that Linux commercial shipments will increase at a
> compound annual growth rate (CAGR) of 25% from 1993 to 2003, ..."
>
> Lo de "compound annual growth rate" supongo que lo traduciré como
> "ratio de crecimiento anual compuesto" o algo parecido. Mi duda está en
> las siglas CAGR que en principio tenía intención de dejarlas tal cual
> pero el caso es que alguien más familiarizado que yo con la jerga
> económica quizá pueda iluminarme.
>
> ¿Existen siglas en castellano para la traducción de lo anterior o
> simplemente no se usan?
>
> Un saludo
En varios sitios [1, 2 y 3] usan TCCA: "Tasa de Crecimiento Compuesto Anual",
en otros [4, 5 y 6] usan TACC: "Tasa Anual de Crecimiento Compuesto", y en
otros [7, 8 y 9] dejan CAGR.
X-D
[1] http://www.cft.gob.mx/html/5_est/graficas_uit/t_g_crecimiento.html
[2] http://www.ibermarkets.com/ecomm/investigacion/research2/
[3] http://www.itu.int/itunews/issue/1999/05/inside-es.html
[4] http://www.popapps.net/e-valora.mv?newsletter8
[5] http://www.clusternd.com/latinoamerica.htm
[6] http://www.fogafin.gov.co/pdf/convencionbancaria_cartagena_junio2001.pdf
[7] http://www.idg.es/comunicaciones/xtras/03Especial-3Com-164.pdf
[8] http://www.segurosinbursa.com.mx/QuienesSomos/qsomos_ianual_3.htm
[9] http://www.computerworld.com.mx/noticias/extiendesu.htm
Saludetes,
--
Gabriel Rodríguez Alberich
gabriel.rodriguez@hispalinux.es
Reply to:
- References:
- Duda
- From: "Jose M. Fdez." <jmfernandez@polinux.upv.es>
- Prev by Date:
Duda
- Previous by thread:
Duda
- Index(es):