[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Duda



Hola gente

	Traduciendo las noticias del 99 de la web me he encontrado con lo
siguiente:

"IDC estimates that Linux commercial shipments will increase at a
compound annual growth rate (CAGR) of 25% from 1993 to 2003, ..."

	Lo de "compound annual growth rate" supongo que lo traduciré como
"ratio de crecimiento anual compuesto" o algo parecido. Mi duda está en
las siglas CAGR que en principio tenía intención de dejarlas tal cual
pero el caso es que alguien más familiarizado que yo con la jerga
económica quizá pueda iluminarme. 

	¿Existen siglas en castellano para la traducción de lo anterior o
simplemente no se usan?

	Un saludo

-- 
Jose M. Fernández Navarro     | jmfernandez@polinux.upv.es
Debian GNU/Linux User #197079 | josemanuel.fernandez@hispalinux.es
Benetússer - València, Spain  | joferna@alumni.uv.es
http://mural.uv.es/~joferna/	| elzo@iespana.es

Attachment: pgppqsPf2IRAV.pgp
Description: PGP signature


Reply to: