[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: debhelper para revisar



On Wed, Aug 28, 2002 at 06:15:42PM +0200, Ruben Porras wrote:
> Lo que hacía falta es que revisase la página alguien que supiese usar
> bien el sistema de paquetes de debian.

   Ya... de todas maneras, he hecho algunos paquetes y más o menos sé de qué
va, no te creas :-)

   Pero sí, coincido en que alguien que tuviera más experiencia debería
revisarla, por si acaso.

> [...]
> > > I: strip ejecutables
> > > E: Ni idea de como traducir strip
> > 
> >    «Quita los símbolos innecesarios de los ficheros objeto», por ejemplo.
> 
> Lo he dejado como hace strip sobre los ejecutables (cuando escribí este
> email no sabí que strip era un comando, siendo strip un comando no veo
> necesidad de traducirlo)

   Vale.

> [...]
> > > I: substvar called ${misc:Depends}
> > > E: variable sustituible llamada ${misc:Depends}
> > 
> >    «Una variable de sustitución llamada...».
> 
> Ok

   También «Una substvar llamada...». Depende de cómo lo hayan traducido (o
no) otros.

> [...]
> > > I: dangling link
> > > E: enlace colgante
> > > 	Es la traduccion litera, pero no tiene sentido en el texto
> > 
> >    Creo que se dice de esa manera.... ¿alguna sugerencia? La idea es tener
> > un enlace «roto», que al instalar el paquete apuntará a algo que existirá
> > (o sea, que cuando se instale no estará roto).
> 
> Santiago Vila me dijo que la traducción correcta era enlace colgado
> (también fue el quien me explico lo del binary-arch y el debian/rules)

   Sí, es verdad, lo vi el otro día en un mensaje antiguo. «Enlace colgado»
está bien.

> > > I: modifies files on the build system
> > > E: modifiquen ficheros en sistema ¿construido o mejor en construcción?
> > 
> >    «...modifiquen fichero en el sistema de construcción», en todo caso. Creo
> > que queda más natural «...en el sistema en el que se construya el paquete».
> > 
> 
> Según satiago el sistema en donde se hace la construcción del paquete.

   Por eso :-) «...en el que se construya el paquete», ¿no?

> >    Mejor que alguien más lo revise, porque no estoy muy seguro de algunas
> > cosas.
> > 
> Si, como te he dicho arriba, esto lo tiene que revisar alguien que sepa
> bien de que va el tema, no la podemos dar por traducida así, quizá tenga
> algún gazapo tremendo.

   Yo intentaré leer la traducción entera y comentar algo.

   Saludos,

-- 
Esteban Manchado Velázquez <zoso*demiurgo*org> - http://www.demiurgo.org
No software patents in Europe! - freepatents.org - proinnova.hispalinux.es
Join Amnesty International - http://www.amnesty.org/actnow



Reply to: