[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: debhelper para revisar



Nota: Por favor que esta página de manual, cuando esté terminada, la
revise alguien que conozca bien el proceso de construcción de paquetes
Debian, debian-policy, y a ser posible que esté familiarizado con
debhelper (eso me descarta :-).

On 31 Jul 2002, Ruben Porras wrote:

> Para que sea más facil de revisar he destacado las partes sobre las que
> tengo dudas así:
> ****es algo dudoso****
> las resumo:
>
> I: move files out of debian/tmp into subpackages
> E: mueve los archivos de debian/tmp **a subpaqetes**

ficheros, please.

> 	¿quizá a los respectivos directorios debian/<paquete>?

Sí, pero en este caso bien podrías poner simplemente paquetes (sin "sub"),
pues se refiere a los distintos paquetes binarios que se pueden
generar de un mismo paquete fuente.

> I: strip ejecutables
> E: Ni idea de como traducir strip

Hacer/efectuar strip sobre los ejecutables. Es una orden que se llama
así, y que hace los ejecutables (y las bibliotecas) sean más pequeños,
al quitarles cosas que no son necesarias para su ejecución o uso.

> I: -Xitem, --exclude=item
> 	Exclude an item from porcessing
> E: -Xarticulo --exclude=articulo

artículo, please

> 	No procesar un articulo
> 		¿Quizá mejor cambiar artículo por paquete?

No sé exactamente a qué se refiere, pero podrías poner "Elemento".

> I: binary-arch debian/rules target
> E: Ni idea

Está claro: Objetivo binary-arch de debian/rules. El fichero debian/rules
es un Makefile y tiene diversos objetivos, binary-arch es uno de ellos.

> I: substvar called ${misc:Depends}
> E: variable sustituible llamada ${misc:Depends}

Me temo que es al revés. substvar es el sujeto de la oración,
called el verbo, y lo otro el objeto directo.

substvar llamó a ${misc:Depends}

> I: globbing via * and ?
> E: comodines como * y ?

Más o menos.

> I: dh_installinit uses invoke-rc.d in its generates mantainer scripts
> E:      "	 usará invoke-rc.d en sus scripts de mantenimiento generados

Errata en el original: debería ser maintainer y generated
(a menos que lo hayas copiado a mano)

> I: dangling link
> E: enlace colgante
> 	Es la traduccion litera, pero no tiene sentido en el texto

Enlace colgado. Se llama así a los enlaces simbólicos cuyo objetivo
no existe.

> I: modifies files on the build system
> E: modifiquen ficheros en sistema ¿construido o mejor en construcción?

Ninguna de las dos cosas. "The build system" es el sistema en el que
se hace la construcción.


Gracias por tu trabajo. *Ruego* encarecidamente que no mandes la
traducción hasta que alguien que mantenga paquetes lo haya mirado y te
haya dado su visto bueno. No te conformes con enviarlo a esta lista y
que "nadie" le ponga pegas.



Reply to: