[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Salvar al soldado Ryan.



On Wed, Nov 21, 2001 at 09:43:28PM +0100, Santiago Vila wrote:
> veo que se ha traducido "Reporting Problems" como "Informando de
> Problemas". Es un vicio muy extendido creer que el "gerund"
> inglés equivale al gerundio español. ¡No es así! Es un sustantivo.
> 
> Debe traducirse por "Informar de problemas", o tal vez "comunicar
problemas".

Yo lo traduciría como "Informe de problemas" o "Comunicación de probblemas"

> Acuérdense de la película de Spielberg. En inglés era "Saving private
> Ryan". En español se tradujo como "salvar al soldado Ryan", e
> igualmente correcto en el significado podría haber sido "la salvación
> del soldado Ryan" (que también es sustantivo) pero nunca "salvando al
> soldado Ryan".
En Portugal lo han traducido como: "El rescate del soldado Ryan"

Saludos,
Jaime

Attachment: pgpQ4HKJjz7Pj.pgp
Description: PGP signature


Reply to: