On Wed, Nov 21, 2001 at 09:43:28PM +0100, Santiago Vila wrote: > veo que se ha traducido "Reporting Problems" como "Informando de > Problemas". Es un vicio muy extendido creer que el "gerund" > inglés equivale al gerundio español. ¡No es así! Es un sustantivo. > > Debe traducirse por "Informar de problemas", o tal vez "comunicar problemas". Yo lo traduciría como "Informe de problemas" o "Comunicación de probblemas" > Acuérdense de la película de Spielberg. En inglés era "Saving private > Ryan". En español se tradujo como "salvar al soldado Ryan", e > igualmente correcto en el significado podría haber sido "la salvación > del soldado Ryan" (que también es sustantivo) pero nunca "salvando al > soldado Ryan". En Portugal lo han traducido como: "El rescate del soldado Ryan" Saludos, Jaime
Attachment:
pgpQ4HKJjz7Pj.pgp
Description: PGP signature