[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Salvar al soldado Ryan.



Buenas.

Buscando información sobre si la RAM de vídeo debe ponerse en Debian
como "cacheable" o no (si alguien sabe algo que me dé un toque :-), he
visitado la página www.debian.org/releases/stable, y para mi sorpresa
veo que se ha traducido "Reporting Problems" como "Informando de
Problemas". Es un vicio muy extendido creer que el "gerund"
inglés equivale al gerundio español. ¡No es así! Es un sustantivo.

Debe traducirse por "Informar de problemas", o tal vez "comunicar problemas".

Acuérdense de la película de Spielberg. En inglés era "Saving private
Ryan". En español se tradujo como "salvar al soldado Ryan", e
igualmente correcto en el significado podría haber sido "la salvación
del soldado Ryan" (que también es sustantivo) pero nunca "salvando al
soldado Ryan".

Agradecería a alguien con tiempo libre y acceso al CVS que haga una
caza y captura de "gerunds" mal traducidos, que seguro que hay muchos.

Por cierto, que en esa misma página leo el núcleo "de" Linux,
terminología que siempre me parece poco apropiada, pues no contribuye
en nada a que la gente se entere de que Linux ES el núcleo.
"El núcleo Linux", por favor.

Otra cosa, también de la misma página, en español los nombres de los
meses se escriben con *minúscula*. El que quiera convencerse de ello
por sus propios medios puede hacer lo siguiente:

dpkg -L tetex-base | xargs grep -i "Noviembre" 2> /dev/null

y que cuente cuántas veces sale con mayúscula.
(También se puede hacer date +%B).

Gracias.



Reply to: