[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Primeros problemas con la constitución.



On Wed, Apr 11, 2001 at 01:58:19AM +0100, Ricardo Javier Cardenes Medina wrote:
> 
> A ver...
> 
>   The powers of a person or body may be subject to
>   review and/or limitation by others; in this case the reviewing body
>   or person's entry will state this.
> 
> He comenzado a traducirlo como:
> 
>   Los poderes de una persona u organismo
>   pueden estar sujetos a revisión y/o limitación por parte de
>   terceros; en este caso...
> 
> ¿Cómo traduciríamos el cacho de frase que falta?

Hola Ricardo,
Ya me extrañaba que no hubieras consultado nada aún :-)
Mi propuesta:
   Las atribuciones de una persona u organismo pueden estar sujetas
   a revisión y/o limitación por parte de terceros; en ese caso el
   grupo revisor o el registro de esa persona indicarán esa posibilidad.

Creo que lo mejor es que te demos varias propuestas y después tu decidas como
usarlas de la forma que te parezca que combinen mejor con el resto del
documento.

Saludos,
Jaime



Reply to: