Re: Primeros problemas con la constitución.
On Wed, Apr 11, 2001 at 01:58:19AM +0100, Ricardo Javier Cardenes Medina wrote:
>
> A ver...
>
> The powers of a person or body may be subject to
> review and/or limitation by others; in this case the reviewing body
> or person's entry will state this.
>
> He comenzado a traducirlo como:
>
> Los poderes de una persona u organismo
> pueden estar sujetos a revisión y/o limitación por parte de
> terceros; en este caso...
>
> ¿Cómo traduciríamos el cacho de frase que falta?
Hola Ricardo,
Ya me extrañaba que no hubieras consultado nada aún :-)
Mi propuesta:
Las atribuciones de una persona u organismo pueden estar sujetas
a revisión y/o limitación por parte de terceros; en ese caso el
grupo revisor o el registro de esa persona indicarán esa posibilidad.
Creo que lo mejor es que te demos varias propuestas y después tu decidas como
usarlas de la forma que te parezca que combinen mejor con el resto del
documento.
Saludos,
Jaime
Reply to: