Re: ¿Cómo traducimos... DFSG?
=?iso-8859-1?Q?Nicol=E1s?= Lichtmaier writes:
> > > ... DFSG? (El nombre completo, claro). Es decir, estoy poniendo:
> > >
> > > Debian Free Software Guidelines (El Nombre En Espa?ol).
> > >
> > > ?Hay alg?n consenso para su traducci?n?
> >
> > A mí me gusta "Guías del software libre de Debian". Queda muy natural.
>
> Pero "guideline" no es guía.
>
> Acá hay que ser creativos e inventar... =).
>
> Una opción sería "Definición Debian del Software Libre", o "Lineamientos
> Debian del Software Libre"...
Estoy de acuerdo. Me gusta "Deficinión de Debian de Software Libre",
"Definición de Software Libre de Debian" o quizás mejor (pero más
largo) "Definición de Debian de qué es Software Libre".
Saludos,
Jesus.
--
Jesus M. Gonzalez Barahona | Grupo de Sistemas y Comunicaciones
jgb@gsyc.escet.urjc.es / jgb@computer.org | ESCET, Universidad Rey Juan Carlos
tel: +34 91 664 74 67 | c/ Tulipan s/n
fax: +34 91 664 74 90 | 28933 Mostoles, Spain
Reply to: