[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: ¿Cómo traducimos... DFSG?



=?iso-8859-1?Q?Nicol=E1s?= Lichtmaier writes:
 > > > ... DFSG? (El nombre completo, claro). Es decir, estoy poniendo:
 > > > 
 > > > Debian Free Software Guidelines (El Nombre En Espa?ol).
 > > > 
 > > > ?Hay alg?n consenso para su traducci?n?
 > > 
 > > A mí me gusta "Guías del software libre de Debian". Queda muy natural.
 > 
 >  Pero "guideline" no es guía.
 > 
 >  Acá hay que ser creativos e inventar... =).
 > 
 >  Una opción sería "Definición Debian del Software Libre", o "Lineamientos
 > Debian del Software Libre"...

Estoy de acuerdo. Me gusta "Deficinión de Debian de Software Libre",
"Definición de Software Libre de Debian" o quizás mejor (pero más
largo) "Definición de Debian de qué es Software Libre".

Saludos,

        Jesus.

-- 
Jesus M. Gonzalez Barahona                | Grupo de Sistemas y Comunicaciones
jgb@gsyc.escet.urjc.es / jgb@computer.org | ESCET, Universidad Rey Juan Carlos 
tel: +34 91 664 74 67                     | c/ Tulipan s/n
fax: +34 91 664 74 90                     | 28933 Mostoles, Spain



Reply to: