El dia Tue, Mar 14, 2000 at 11:55:46AM +0000, Jaime E. Villate tuvo a bien escribir: > Hola co-listeros (y perdone quien en este en las 3 listas que > recibirá esto 3 vezes). > > Después de una larga discusión en la lista l10n de debian, creo que > la conclusión a que se llegó es que se deben aceptar archivo y fichero > como sinónimos de "file", lo cual nos dejó con el problema de como > traducir "archive". > He recogido algunas de las ideas que he oido en la página de votación de > esta semana en orca (http://quark.fe.up.pt/orca/), que está abierta > también para nuevas ideas. Por favor participen en la votación. > Se pueden ahorrar la discusión, si preguntan qué había votado la comunidad del soft libre hace ya años. Es simple, si se hubieran molestado en mirar el glosario de Lucas: file ---> fichero archive --> archivo Esto, en todos los casos. Es lo que se hace en las traducciones, y también en las revisiones de manuales y Cómos, al menos en general (al menos es lo que hacía yo), a menos que el criterio haya cambiado. Es también lo que se hizo en los manuales de RedHat, y paradójicamente en traducciones de Debian que saldrán dentro de poco. Y que conste que a mí esa traducción de Lucas no tiene por qué parecerme la más adecuada. Pero no estamos aquí para reinventar la rueda cada dos años. Si el antedicho es el criterio que había, y es válido aunque no sea de premio Nobel, pues se aplica y ya está. Es lo que he hecho yo hasta ahora, aunque tenía otros criterios personales. Por ejemplo, el mundo MS-DOS usa siempre «archivo». Gnome usa «Gestor de archivos» cuando debería decir «Administrador de Ficheros». Pero esto último, lo de Gnome, tiene remedio: basta con decirle a Icaza y a la gente del proyecto Gnome que si no les importa cambiarlo. A veces no vale la pena marear la perdiz. A veces lo que hay que hacer es votar y punto, y luego dejarle el trabajo lexicográfico a los filólogos. Luego se publica la traducción en un documento que todo el mundo pueda consultar y se pasa a otra cosa. La gente de Debian lo que tenía que haber hecho no es plantearse desde cero cómo se traduce "archive", sino preguntar cómo lo había traducido la gente de Linux hasta ahora. Claro que ya se sabe, a veces la gente de Debian considera cosas raras acerca de la gente de Linux, sabe Dios por qué. Y luego hablan de la duplicación de esfuerzos. Esto es una locura, y además un despropósito. Si existen tres traducciones «oficiales», tanto da que no haya ninguna y buscar directamente en un diccionario, porque no habrá una traducción oficial del software libre. Por eso el Jardín de Insflug no ha tocado ni un solo termino de los que ya están en Lucas: ya están trabajados, y muy bien trabajados están. ¿Para qué otra vez lo mismo? Y si me preguntan como filólogo, pues me reservo mi opinión: si me preguntan que es lo práctico para la comunidad, creo que lo práctico es que "file" sea «fichero» y "archive" sea «archivo», que todo el mundo se dé por enterado, y a otra cosa; desde que se asumió ese criterio lo he seguido a rajatabla en mis traducciones. No volvamos a sacar el tema, por favor. Que todo el mundo asuma lo que ya se había decidido y punto. Y otra cosa más: que se cree una lista de términos y que se vayan trabajando por orden. A ver si hacemos _de una vez_ las cosas con orden, sistema y criterios lexicográficos. Este no es un buen tema para trabajarlo en gran grupo, sino en pequeño grupo. Estoy cansado de repetir que una lista de lexicografía no es como la lista del kernel, porque un glosario no es un bazar, es una catedral. Voy a repetirlo otra vez más: un glosario no es un bazar, es una catedral. Las catedrales llevan siglos en hacerse. Sufren pocos cambios, no se mueven de sitio y en su creación participan obreros muy especializados que conocen el tallado de la piedra. A menudo estos obreros dedican toda su vida a tallar la piedra de una pequeña parte de la catedral. Los criterios con los que se hacen los planos de las catedrales son inmovilistas: a veces tardan varias generaciones en cambiar. Un glosario no es un catálogo de hierbajos, sino un jardín que lleva tiempo y esfuerzo cultivar, y su contenido es un contenido selecto y bien cuidado. ¿Lo repito otra vez? Un glosario no es un bazar, es una catedral. No han variado las condiciones ling¨uísticas en las que se decidió que "file" = «fichero» y "archive" = «archivo». No hay motivo _lexicográfico_ ni filológico para cambiar lo establecido. Esto no es el sistema de filtrado de paquetes IP del kernel, que cambia de 2.0 a 2.2 otra vez en el 2.4. No se pueden cambiar los criterios lexicográficos cada dos años, porque no es tiempo suficiente, ni siquiera en nuevas tecnologías. Y voy a decir una cosa, por si no ha quedado claro de tanto repetirlo : un glosario no es un bazar, es una catedral. Recomiendo la lectura de un libro sobre catedrales medievales, y la lectura de «La catedral y el bazar», que a alguno parece que sólo se le ha quedado la parte del bazar, y no se ha dado cuenta de que en el mundo también se hacen catedrales. A menudo los mercaderes que montan su bazar junto a las catedrales contribuyen con su dinero y esfuerzo a la construcción y mantenimiento de la catedral que les da cobijo y sombra. Tengo otras cosas más que decir, pero no vienen al caso. De momento, repitan conmigo: Un glosario no es un bazar, es una catedral. Un glosario no es un bazar, es una catedral. Un glosario no es un bazar, es una catedral. Un glosario no es un bazar, es una catedral. Un glosario no es un bazar, es una catedral. Un glosario no es un bazar, es una catedral. Un glosario no es un bazar, es una catedral.Un glosario no es un bazar, es una catedral. Un glosario no es un bazar, es una catedral. Un glosario no es un bazar, es una catedral. Y por favor, estas cosas, a la lista del Jardín de Insflug, y por lo que a mí respecta, no las reenvíen. No nos gusta perder el tiempo, ni pretendemos meternos en el trabajo de la lista de Debian ni en la de Lucas. Ya lo dije cuando se creó la lista del Jardín, y lo repito ahora: =============================================== no nos metan en las funciones ajenas, por favor =============================================== La nuestra es una lista de filólogos, humanistas y amantes de la ling¨uística, de contenido muy específico, tiene bajo tráfico, y las cosas se discuten poco y se documentan mucho. Las discusiones como la de la traducción de "archive" nos vienen un poco grandes. A decir verdad, y a mí particularmente, me toca las narices pero cantidad, por si no se había notado por el tono de mi mensaje. Saludos, -- [...] but this is generally not a real limitation (it means that you can't have timeouts longer than 248 days on a x86, tough luck). (Linus, discussing how kernel timeouts should be implemented.) -- J. Ivan Juanes Prieto -- Greek and Latin Teacher Canary Islands (Spain) -- Linux Debian 2.1
Attachment:
pgpWeN2gRSgge.pgp
Description: PGP signature