[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: estado de algunas traducciones



Hell-o Nicolás Lichtmaier!

El día Tue, Feb 22, 2000 at 02:36:50AM CET

>  Y otra cosa, quizá ahora los mensajes estén todos traducidos, pero varios
> de los cambios que veo fueron importantes "desmejoras" de la traducción. Por
> ejemplo reemplazar "removal" de paquetes (que yo traduje por "remoción") por
> borrado.. (!!!).

no se como lo verás, pero yo es la primera vez que veo lo de remoción y sin
embargo "borrado" no me parece una mala traducción
> O el cambio de la internacional "archivo" por la solamente
> ibérica "fichero".

en ese caso soy neutral

> O el uso indiscriminado de la palabra "fallo" que por aquí no se usa. Varias
> sobretraducciones, como traducción de "wait" cuando se refiere a la
> systemcall.

llamada del sistema, se dice llamada del sistema  XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD

> O esta:
>  msgid "field name `%.50s' must be followed by colon"
> -msgstr "el nombre de campo `%.50s' debe ser seguido por :'"
> +msgstr "el nombre del campo `%.50s' debe estar seguido por dos puntos (:')"
>  Este es el caso típico de sobretraducción. El "síndrome del traductor
> indeciso" que le entrega al usuario una interfaz llena de notas al pie..
> =)  (Dos puntos es claramente ambiguo, porque puede ser `..',

el término "dos puntos" se refiere en castellano a algo muy concreto y muy
poco ambiguo

> poner el símbolo es lo más lógico, y no necesita ninguna explicación, y más
> cuando ésta confunde más de lo que aclara).

no creo que sea para tanto, aunque estoy de acuerdo en que poniendo solo el
simbolo, aunque yo lo destacaría de alguna forma para evitar esas posibles
confusiones, sería más simple

>  Otro ejemplo de mal cambio:
>  msgid "user-defined field name %s' too short"
> -msgstr "nombre de campo `%s' definido por el usuario demasiado corto"
> +msgstr "nombre de campo definido por el usuario `%s' demasiado corto"
>  Claramente el %s se refiere al nombre de campo. Tu traducción hace parecer
> que es el nombre del usuario.

en eso estoy de acuerdo

>  msgid "     Version in package is the same as at last installation.\n"
> -msgstr "     La versión en el paquete es la misma de la última instalación.\n"
> +msgstr "     La versión del paquete es la misma de la última instalación.\n"
>  Se habla de la versión de un archivo EN el paquete, acá hay un "del
> archivo" tácito.

yo me quedo con la primera  

>  #: main/help.c:378
>  msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n"
> -msgstr "dpkg - probando con el script del paquete nuevo ...\n"
> +msgstr "dpkg - probando el script del nuevo paquete en su lugar...\n"
>  ¿Es realmente necesario en "en su lugar" o viene a complicar todo?

aquí estoy de acuerdo contigo

>  msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
> -msgstr "Actualizando información de paquetes disponibles usando %s.\n"
> +msgstr "Actualizando información de paquetes disponibles, usando %s.\n"
>  Habrá una coma en el original, pero ahí no va una coma...

de acuerdo en eso también

>  msgid "%s - warning: downgrading %.250s from %.250s to %.250s.\n"
> -msgstr "%s - aviso: retrocediendo la versión de %.250s de %.250s a %.250s.\n"
> +msgstr "%s - atención: desactualizando %.250s de %.250s a %.250s.\n"
>  Desactualizar no es "downgrade", porque desactualizar quiere decir que
> estaba actualizado, cosa que no sabés. Downgrade es exactamente retroceder
> la versión.

está frase no me termina de gustar, pero tampoco veo ninguna traducción que
lo consiga

>  O algunos inexplicables cambios de estilo:
>  msgid "  %.250s is to be removed.\n"
> -msgstr "  %.250s está por ser removido.\n"
> +msgstr "  %.250s va a ser borrado.\n"
>  (El va aa  aaaaser no me gusta, muchas `a' =) ).

pues a mi me parece que queda mucho más natural

>  Obviamente yo puse algunas de las cosas malas, hay cambios inocuos y hay
> cambios buenos, principalemente mensajes que no había traducido, hay un par
> de aciertos, y un par de acentos faltantes. Sin embargo creo que para el uso
> normal del dpkg no sé si el saldo es favorable.

hombre, yo pienso que el solo hecho de tenerlo traducido al completo es
favorable para los usuarios 

-- 

Nos leemos...
                                                                   .--.
    -+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-       |o_o |
     SKaVeN - skaven@linuxfreak.com                               |:_/ |
     Linux Pauered (Debian GNU/Linux 2.1 Slink)                  //   \ \
     Linux Registered User #158497 (http://counter.li.org)      (|     | )
    -+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-    /'\_   _/`\
                                                              \___)=3D(___/


Reply to: