[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: kernel / núcleo



On 13 Oct, Gerardo Aburruzaga Garcia wrote:
> On Mon, 12 Oct 1998, Horacio J. Peña wrote:
> 
>> Core en general. He leído más de una vez referirse al core de linux (por el
>> kernel + utilidades gnu básicas) O a los core developers de algún programa,
>> o al core de GNOME, o a las memorias de "core". En todos los casos se puede
>> traducir por núcleo y en ninguno memoria...
> 
> Bueno, vale; ¿y qué? En algunos casos core será memoria y en otros será
> núcleo. También núcleo se dice nucleus. Por el contexto uno sabe si está
> hablando del núcleo de un sistema operativo, del núcleo de un átomo, de
> una célula, de una manzana o de otra cosa. ¿Qué problema hay? ¿O sólo
> vamos a traducir una de las palabras nucleus, kernel, core, dejando las
> otras sin traducir? Pues nada; según tu razonamiento, *no* traduciríamos:
> 
> file - filesystem - kernel - directory - inode - library - mouse ;-) -
> window - pointer - core - socket - computer - memory - hard disk - floppy
> disk - keyboard - display - archive - array - ... en fin, cójase cualquier
> glosario y añádanse (huy, ahora se dice "agréguense", perdón) aquí todas
> sus palabras...  
> 
> Con lo cual se nos entendería la mar de bien. Si encima decimos cosas como
> deletear, que es más específico que borrar y se entiende mejor, pues oye,
> la leche; espera que voy a deletear un file; o wait a minute que voy a
> deletear un file. Y es que borrar no es exactamente lo mismo que deletear,
> claro, deletear es más específico. Y con file nos quitamos de encima lo de
> fichero/archivo, porque file no es ambiguo y todo el mundo lo entiende
> (?).
> 
> Las palabras nuevas intraducibles sin equivalente hay que meterlas de una
> forma o de otra en el idioma; con eso lo enriquecemos. Las palabras viejas
> que significan algo nuevo se pueden traducir; si no, empobrecemos el
> idioma metiendo palabras de extraña grafía donde no hacen falta, y dejando
> de usar las "nativas".
> 
> Es mi opinión, por supuesto (perogrullada, pero que a veces es menester
> decirla).

Creo que no me has entendido. Lo que estoy diciendo es justo lo
contrario, mi opinión es que no podemos pretender que ninguna traducción
sea completamente no ambigua y que esa ambiguedad la elimina el
contexto. Por eso decía que si usamos kernel en vez de núcleo para
evitar ambiguedad el resultado de ese razonamiento sería no traducir
ningún término en inglés. 

Vamos que tu razonamiento me parece excelente, pero no hace falta que
me lo des a mi, porque lo que yo estaba defendiendo es lo mismo

saludos

-- 
============================================================
Nicolás García - Pedrajas
Department of Computing and Numerical Analysis 
University of Córdoba

e-mail:	ngarcia-pedrajas@acm.org	
	npedrajas@uco.es 
	frodo@rabinf14.uco.es
Tlf. (Fax): 034 57 21 83 49 (83 16)
"A chance meeting, as we say in middle earth"
"Get out of the new road if you can't lend your hand"
============================================================


Reply to: