repositorio y reporte
Hola!
Solo queria preguntar:
¿Es correcta la tradución de 'repository' como 'repositorio'? (A mi me
suena a "supositorio"). ¿No debería traducirse como "depósito" o
"almacén"?
Lo mismo para 'report'. Deberia traducirse como 'informe' y no como
'reporte'. Lo mismo con 'to report' como 'reportar' (de nuevo la mania
de traducir palabra por palabra) en vez de emplear una perífrasis
("hacer un informe")...
O sea que la frase:
"In order to send a report to the [software] repository..." no se
traduciría como
"En orden a enviar un reporte al repositorio [de software]..." si no
como
"Para enviar un informe al almacén [de programas -o de software-]..."
Creo que "reporte" y "repositorio" no son correctas. :) Y parece casi
como si nos metieramos de lleno en el Spanglish. :!
Saludos,
--
Jose Rodriguez jrguez@inm.es
Instituto Nacional de Meteorologia SPAIN
Reply to: