[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: localizar-adaptar



On Fri, 13 Nov 1998, Ignacio Garcia Fernandez wrote:

> 
> 
> On Thu, 12 Nov 1998, Santiago Vila wrote:
> 
>  
> > ¿Y qué tiene de malo localizar?
> 
> 	Que la gente que viene de nuevas (como un servidor (considerese el
> significado vulgar, no el especifico de la jerga informatica ;-) )) no se
> enterara de que hablamos hasta que pregunte. Sin embargo, adaptar o
> regionalizar (sigo prefiriendo adaptar) creo que suenan mas claras de
> entrada.
>  
> > localización tiene la ventaja (innegable) de comenzar por "l", terminar
> > por "n" y tener 10 letras en medio. ¿Alguien da más?
> 
> 	Pues casi que con esto me convences.

Pues si el problema es ese habría que respetar las diez letras de en medio
también.  :-)

Sinceramente me parece que adoptar este término no ayuda a comprender el
texto. Todo lo contrario. Me parece desastroso.

Prefiero usar 'adaptación local' o algo similar.

Estas discusiones son frecuentes y algunas veces me da la sensación de
que las opiniones de los que no entendemos demasiado el Ingles son algo
diferentes de las personas que entienden perfectamente ambos idiomas.

Claro los que no entendemos demasiado el Ingles no estamos en los grupos
de trabajo donde se discuten y se deciden ciertas cosas, y tampoco me
quejo por ello. Me parece natural.

En cualquier caso voy a exponer las prioridades que yo utilizaría a la
hora de traducir si tuviera la capacidad de hacerlo. Lo que sigue está
ordenado por orden de prioridad de acuerdo a mis propios criterios:
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^


1)) Intentar que se comprenda lo mejor posible en el ambito de personas
a la que va dirigido. Es decir uso técnico.

2)) No intentar traducir términos cargados de significado técgnico
extraordinariamente conocidos en la gerga técnica y que no tienen
una facil traducción. No traducir tampoco palabras reservada de un
lenguaje ni cosas similares.

3)) Intentar que además lo comprenda lo mejor posible todo el mundo.

4)) Intentar usar los términos ya usados desde hace tiempo para ese
concepto nos parezcan correctos o no.

5)) Intentar no provocar confusión o falsas interpretaciones.

6)) No inventar una nueva acepción para una palabra.

7)) Intentar que suene parecido al término traducido para que sea
más facil de asimilar.

8)) Procurar no inventar una nueva palabra. Es preferible usar varias.

......

Ultimo Lugar)) También interesa aunque con menor prioridad ajustarse 
a los criterios de uso correcto del idioma tomando como referencia el 
lenguaje popular y las acepciones de las palabras en el diccionario de 
la RAE. 


Conclusiones:
-------------

Bueno más de uno no estará de acuerdo con el orden establecido y además
tiene el derecho de decir que todo esto ya está discutido entre las
personas que se dedican a traducir y quizas incluso se hallan establecido
unos principios más o menos consensuados. 

En mi opinión no se debería usar una palabra solo porque en el diccionario 
de la RAE figure un concepto similar al que desamos usar si existe otro 
término técnico en inglés muy conocido y preciso que no es necesario traducir
o si existe un término técnico en español usado desde hace mucho tiempo
para espresar ese concepto aunque parezca incorrecto o que se tomó
equivocadamente por su parecido con el término original en Ingles.
En lugar del diccionario de la RAE considero más acertado comparar con
otras traducciones técnicas.

Todo intendo de mejorar el idioma es un enfoque equivocado, porque eso
no es el objetivo. Lo que hay que mejorar es la comprensión del texto 
traducido. Bueno naturalmente esto es solo la opinión de alguien que
ni siquiera está trabajando en el tema.

---------------------------------------------------------------------------
En caso de contestar a la lista mandame copia personal.

        /\     /\  Los mas importantes desarrolladores de Bases de datos 
          \\W//    están portando sus productos a Linux. Porque crees tu
         _|0 0|_   que será ?    Yo creo que Linux es el futuro.
+-oOOO--(___o___)--OOOo--------------------------+ 
|  . . . . U U . . . . Antonio Castro Snurmacher |  
| http://slug.ctv.es/~acastro.    acastro@ctv.es |    
+()()()----------()()()--------------------------+  


Reply to: