[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: i18n y l10n



At 13:22 +0100 10/11/1998, Santiago Vila wrote:


>On Tue, 10 Nov 1998, Javier Modrego wrote:
>
>> Sencillamente, cualquier manual escrito en cualquier rincon del mundo y
>> ademas en ingles no me va a decir ni a mi ni a 300 millones de
>> hispanohablantes lo que significa una palabra en mi idioma. Asi de simple.
>
>Propón una palabra mejor y déjate de historias.
>
>A veces, las palabras adquieren nuevos significados. Otras veces los
>diccionarios no lo son todo.
>
>Por ejemplo, yo abogo por *no* usar encriptar, porque *ya* existe cifrar.
>

De acuerdo con eso

>¿Qué defiendes tú en lugar de localización?
>(Pero que sea una propuesta seria, por favor).
>

Bien, creo que tomando la definicion del manual de gettext:

   By "localization", one means the operation by which, in a set of
programs already internationalized, one gives the program all needed
information so that it can adapt itself to handle its input and output
                    ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
in a fashion which is correct for some native language and cultural
habits.  This is a particularisation process, by which generic methods

para mi la palabra mas adecuada es adaptar. El propio texto en ingles la
usa para definir la accion de localizacion. La localizacion se compone de
una sola accion: adaptarse. De hecho hasta empiezo a dudar de que en ingles
sea necesario la invencion de un nuevo termino...

Al fin y al cabo como decia ayer
adaptación
I. De adaptar.
       1. (sustantivo femenino). Acción y efecto de adaptar o adaptarse.
       >>2. (sustantivo femenino). Proceso por el que un ser vivo se acomoda
       al medio en el que vive.


Evidentemente un programa no es un ser vivo, pero esa analogia es muy
frecuente, por ejemplo, del manual del gettext

   By "internationalization", one refers to the operation by which a
program, or a set of programs turned into a package, is made aware of
and able to support multiple languages.

a program...is made aware..

una actividad consciente de la que un programa no es caoaz evidentemente,
pero la analogia sirve.

Localizacion carece del significado que se le pretende dar. Pongamonos en
el caso contrario, alguien quiere traducir un manual del castellano a otro
idioma. Se encuentra con localizacion y lo consulta en un diccionario o
simplemente pregunta a un hispanohablante (no informatico)...Oye, que
significa localizacion? La respuesta...

El problema de "localizacion" (y otros) ya es viejo (que yo sepa mas de 15
años al menos). Al fin al cabo esta idea no es nueva en informatica. Desde
luego no parece tener una respuesta satisfactoria... Pero bueno, ya que se
me pedia una propuesta esa es la opcion que propongo: adaptar y adaptacion.

Saludos a todos
	Javier




Reply to: