[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: kernel / núcleo



On Sat, 10 Oct 1998, Horacio J. Peña wrote:

>¡Hola!
>
>> Yo estoy a favor de núcleo por las siguientes razones:
>> -Dice exactamente lo que dice la palabra "kernel": no se
>> pierde significado.
>Pero núcleo es también core. Cómo traducirías core? Y dejar kernel en
>inglés me suena mejor que dejar core y mucho mejor que traducir las dos
>cosas a núcleo.

Pero core es uno de esos juegos que les gusta jugar a los
ingleses y americanos con las palabras que en nuestro idioma
no lo solemos hacer. Un profesor me contó que se llamaban
core, por que antiguamente la memoría se hacia por núcleos
de férrita (o algo así) y como un core es un volcado de la
memoria usado por el programa, pues decidieron usar core.
¿Te imaginas a un  español con esos juegos de palabras?
Por cierto core se puede traducir como "la imagen del
programa en memoria en el momento del cuelgue". Seguro que
hay gente que lo que se cree que el core, es un castigo del
sistema operativo por hacer un programa y eso solo por que
el término inglés explica muy pocas cosas.

>> -No suena mal, hay traducciones que suenan forzadas, pero
>> no núcleo.
>Hablas de ratón, alfombrilla, ordenador, fichero, candados (por locks),
>conexión (por socket) y cosas por el estilo, ¿no?

Si, me refiero a que todas esas traducciones que tu dices,
no son forzadas.

>> -No creo que sea un caso perdido, como por ejemplo el de
>> librería (En realidad biblioteca) para library, es decir la
>> gente aún no ha cogido el mal hábito de llamarlo kernel.
>Traducir mal como en librería es más grave que no traducir.

Pues en eso dudo, poniendo library no se perdería
significado, con librería si.

>> -En general opino que todo se debe traducir, aunque suene
>> mal y núcleo hasta suena bien, lo uso y se entiende mucho
>> mejor
.
>Esta idea es la que hace que los libros españoles sean inteligibles. En lo

Bueno, son ininteligibles para los que ya conocen la
terminología. Pero imaginate a uno que no sea informático,
que le digan que tiene que aprender unix y se encuentra con la
palabra "core" en un libro, le sonará a chino y empezará a
pensar que la informática en vez de una ciencia es una secta, que utiliza
su propio lenguaje para comunicarse.

>que a mi respecta leo con comodidad textos técnicos en inglés, francés
>(incluso sin saber ni jota de este idioma puedo leer manuales), y algunos
>libros en castellano. Hay libros en castellano que he debido abandonar

Yo también leo con comodidad pero solo en inglés, en frances
no he tenido la necesidad y nunca he probado. Pero donde
esta la versión en español (bien traducida) que se quite lo
demás.

>porque la terminología española es pesadísima. (por ejemplo un socket NO
>es una conexión, socket tiene un significado mucho más específico que
>conexión, como kernel tiene un significado mucho más específico que núcleo)

Eso es muy relativo, el significado de las palabras las 
da su uso, antes de que existiera la informática ya existía
la palabra kernel y seguro que al principio pensaron que no
esta palabra no describía todos los aspectos de lo que es un
núcleo de un sistema operativo.

Por otra parte y según mi opinión, cuando eligieron la
palabra kernel para "núcleo de sistema operativo", pensaron
en la idea de corazón de algo, alma, parte central y
fundamental y la palabra núcleo en español significa todo
eso.

Por último, si fueras inglés y te dijeran que la palabra
"kernel" que habrías usado en otros contextos, representa a
la parte fundamentel de un sistema operativo, dirías (quiero
decir dirías tu o cualquiera en esa situación), que esa
palabra no lo explica todo que la parte fundamental del
s.o., es el núcleo pero es muchas mas cosas, que ofrece una
interfaz al programador, que en el caso de un microkernel,
si es un nucleo (Es decir es la capa mas interna de la
cebolla), pero en un kernel monolítico es lo mas importante,
pero nucleo no, por que todo se mezcla en el mismo espacio
de memoría.

Hasta otra...

:-)

--
**** Miguel Gil ** Dirección correo electrónico: mgilgar@usa.net ****
*************** WEB: Humor Informático Hispano **********************
* URL: http://www.geocities.com/SiliconValley/Lakes/2062/index.html *

### Powered by Linux (debian 2.0) ###


Reply to: