[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: kernel / núcleo



¡Hola!

> Yo estoy a favor de núcleo por las siguientes razones:
> -Dice exactamente lo que dice la palabra "kernel": no se
> pierde significado.
Pero núcleo es también core. Cómo traducirías core? Y dejar kernel en
inglés me suena mejor que dejar core y mucho mejor que traducir las dos
cosas a núcleo.

> -No suena mal, hay traducciones que suenan forzadas, pero
> no núcleo.
Hablas de ratón, alfombrilla, ordenador, fichero, candados (por locks),
conexión (por socket) y cosas por el estilo, ¿no?

> -No creo que sea un caso perdido, como por ejemplo el de
> librería (En realidad biblioteca) para library, es decir la
> gente aún no ha cogido el mal hábito de llamarlo kernel.
Traducir mal como en librería es más grave que no traducir.

> -En general opino que todo se debe traducir, aunque suene
> mal y núcleo hasta suena bien, lo uso y se entiende mucho
> mejor.
Esta idea es la que hace que los libros españoles sean inteligibles. En lo
que a mi respecta leo con comodidad textos técnicos en inglés, francés
(incluso sin saber ni jota de este idioma puedo leer manuales), y algunos
libros en castellano. Hay libros en castellano que he debido abandonar
porque la terminología española es pesadísima. (por ejemplo un socket NO
es una conexión, socket tiene un significado mucho más específico que
conexión, como kernel tiene un significado mucho más específico que núcleo)

> * Miguel Gil ** Dirección correo electrónico: mgilgar@geocities.com *
> ### Powered by Linux (debian 1.3.1) ###

					HoraPe


Reply to: