[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Comentarios a la traduccion del WWW (Mas "espejos")



On Fri, 2 Oct 1998, Santiago Vila wrote:

> Otra cosa es lo que los informáticos ignorantes decidan hacer con los
> falsos amigos (ni library es librería, ni actual es actual, ni assume es
> asumir, ni evidence es evidencia).

Diccionario Collins GEM, español-inglés inglés-español, 1989. Pág. 129.

evidencia: nf evidence, proof.

Este diccionario... ¿también es un falso amigo?

   Tomás.

<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
  _____     Tomas Bautista.  Phone: +34 928 451275 -- Fax: +34 928 451243 
 /  ___)_   E-mail address:  bautista@cma.ulpgc.es
|  (___  \  Home page URL:   <http://www.cma.ulpgc.es/users/bautista>
 \_____)  |        Centre for Applied Microelectronics, CAD Division.
   (_____/                  University of Las Palmas de G.C.
                Campus de Tafira, pab. A. E-35017 Las Palmas, Canary Is.
<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>


Reply to: