Re: Comentarios a la traduccion del WWW (Mas "espejos")
On Fri, 2 Oct 1998, Santiago Vila wrote:
> Otra cosa es lo que los informáticos ignorantes decidan hacer con los
> falsos amigos (ni library es librería, ni actual es actual, ni assume es
> asumir, ni evidence es evidencia).
Diccionario Collins GEM, español-inglés inglés-español, 1989. Pág. 129.
evidencia: nf evidence, proof.
Este diccionario... ¿también es un falso amigo?
Tomás.
<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
_____ Tomas Bautista. Phone: +34 928 451275 -- Fax: +34 928 451243
/ ___)_ E-mail address: bautista@cma.ulpgc.es
| (___ \ Home page URL: <http://www.cma.ulpgc.es/users/bautista>
\_____) | Centre for Applied Microelectronics, CAD Division.
(_____/ University of Las Palmas de G.C.
Campus de Tafira, pab. A. E-35017 Las Palmas, Canary Is.
<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
Reply to: