[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traduccion de instalacion (V)



¿Donde se había metido este mensaje que lo vengo a recibir ahora?
(Pregunta retórica, el ciberespacio tiene extraños bucles espacio-
temporales que nadie ha visto ni creado jamás, pero que interfieren con
nuestras comunicaciones de maneras insospechadas).

On Mon, Jun 22, 1998 at 08:55:26PM +0200, Sergio Gomez Bachiller wrote:
> 
> Solamente para que haya concordancia entre las diferentes partes, ya 
> que han sido traducidas por diferentes personas.
> Personalmente prefiero traducirlas siguiente palabras como...
> 
> particionar --> crear particiones
> 	No veo necesidad de crear palabras nuevas.

Creo que particionar existe en castellano, pero me es igual usar "crear
particiones.

> inicializar --> iniciar
> 	Inicializar no existe en español y creo que no hay ninguna
> 	diferencia entre ambas palabras.

Prefiero "dar formato".

> LAS MAYUSCULAS --> En español solo los nombres propios y las palabras que
> 	inician frase se escriben con la letra inicial en mayúscula, y No
> 	Todas Las Palabras De Una Frase. Yo lo traduje de la primera
> 	forma (o al menos lo intente) y lo idóneo sería que toda la
> 	traducción estuviera igual (ya sea de una forma u otra).

Perfecto. Dado que es una correción muy genérica, preferiría que me
mandases un parche para la última versión (está en 
ftp://molec2.dfis.ull.es/pub/debian-spanish )
 
> Y unos comentarios sobre la traduccion:
> 
> ¿¿¿ terciario y cuaternario ???? (Mensajes MSG_CD_HD?) Si ellos ponen
> tercero y cuarto lo veo mejor que terciario y cuaternario.

A mi me parece más coherente usar primario, secundario, terciario y
cuaternario que primario, secundario, tercero y cuarto.
 
> ¿Alguna traducción para Master Boot Record?

Me gusta la que propone César: "registro maestro de arranque". En
cualquier caso, lo acompañaría de la versión inglesa entre paréntesis.
 
> Discrepo de la traducción de MSG_CHOOSE_DNS_L2, no digo que yo no me haya
> podido equivocar, pero al corregirlo la frase ha quedado sin sentido.
> Le sobra el 'Los'. De todas formas miraré como se configuraba los
> servidores de nombres para ver quien tiene razón.

s/Los/Se/ . No recuerdo cual era tu traducción, pero la que hay ahora es
correcta (salvo la errata mencionada).

	Saludos y gracias por las correcciones,
--
Enrique Zanardi						   ezanardi@ull.es


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-request@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org


Reply to: