[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[luisgh@cogs.susx.ac.uk: Re: translations to be checked]



Simplemente para que vean las traducciones que he hecho yo. (Nicolás, no
había mandado esto a la lista de traducción pero como también lo has revisado
pues para que opines/cambies/protestes...)

Luis.
-- 
Luis Francisco Gonzalez <luisgh@cogs.susx.ac.uk>
PGP Fingerprint = F8 B1 13 DE 22 22 94 A1  14 BE 95 8E 49 39 78 76
--- Begin Message ---
Bueno, les envío el fichero en castellano revisado por mí para que comenten.

Cesar, me he permitido la licencia de cambiar algún mensaje que tradujiste
en dos situaciones.

1. El mensaje realmente suena extraño para los de acá...
2. Unificar lo que dice la información de uso con la traducción del
   manual.

Espero que no te importe. De todos modos, si prefieres dejarlo como estaba
antes, tú decides.

Luis.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 1998-03-09 08:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"

#: libdb/db_delete.c:104
#, c-format
msgid "multi key %s does not exist"
msgstr "la clave múltiple %s no existe"

#: libdb/db_lookup.c:66
#, c-format
msgid "can't lock index cache %s"
msgstr ""
"no se puede blolquear al caché de índices %s"

#: libdb/db_lookup.c:75
#, c-format
msgid "index cache %s corrupt"
msgstr ""
"el caché de índices %s está dañado"

#: libdb/db_lookup.c:83
#, c-format
msgid "cannot replace key %s"
msgstr ""
"no se puede reemplazar la clave %s"

#: libdb/db_lookup.c:146
#, c-format
msgid "only %d fields in content"
msgstr ""
"sólo hay %d campos en el contenido"

#: libdb/db_lookup.c:305
#, c-format
msgid "bad fetch on multi key %s"
msgstr ""
"no se ha encontrado la clave múltiple %s"

#: libdb/db_store.c:54
#, c-format
msgid "cannot insert unused key %s"
msgstr ""
"no se puede insertar la clave no usada %s"

#: libdb/db_ver.c:63
#, c-format
msgid "fatal: unable to insert version identifier into %s"
msgstr ""
"error grave: no se puede insertar identificador de versión en %s"

#: libdb/db_ver.c:74
#, c-format
msgid "warning: %s has no version identifier"
msgstr ""
"aviso: %s no tiene identificador de versión"

#: libdb/db_ver.c:78
#, c-format
msgid "warning: %s is version %s, expecting %s"
msgstr ""
"aviso: %s tiene la versión %s, se esperaba %s"

#: src/catman.c:126
#, c-format
msgid "usage: %s [-dhV] [-M manpath] [section] ...\n"
msgstr ""
"uso: %s [-dhV] [-M ruta_manual] [sección] ...\n"

#: src/catman.c:128
msgid ""
"-d --debug                  produce debugging info.\n"
"-M --manpath path           set search path for manual pages to `path'.\n"
"-V --version                show version.\n"
"-h --help                   show this usage message.\n"
msgstr ""
"-d --debug                  muestra información de depurado.\n"
"-M --manpath ruta           especifica la ruta de búsqueda de págs. de man.\n"
"-V --version                muestra información de versión.\n"
"-h --help                   muestra este mensaje de uso.\n"

#: src/catman.c:143
#, c-format
msgid "cannot read database %s"
msgstr ""
"no se puede leer la base de datos %s"

#: src/catman.c:169
msgid "fork failed"
msgstr ""
"falló operación fork"

#: src/catman.c:183
msgid "can't get man command's exit status"
msgstr ""
"no se pudo obtener el código de retorno del comando man"

#: src/catman.c:187
#, c-format
msgid "man command failed with exit status %d"
msgstr ""
"el comando man falló con código de retorno %d"

#: src/catman.c:242
#, c-format
msgid "unable to reset cursor position in %s"
msgstr ""
"no se puede reposicionar el cursor en %s"

#: src/catman.c:299
#, c-format
msgid "NULL content for key: %s"
msgstr ""
"contenido NULL para la clave: %s"

#: src/catman.c:316
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Updating cat files for section %s of man hierarchy %s\n"
msgstr ""
"\nActualizando los ficheros cat para la sección %s de la jerarquía de manual %s\n"

#: src/catman.c:373
#, c-format
msgid "cannot write within %s"
msgstr ""
"no se puede escribir en %s"

#: src/catman.c:506
#, c-format
msgid "unable to update %s"
msgstr ""
"no se puede actualizar %s"

#: src/check_mandirs.c:76 src/straycats.c:116 src/straycats.c:144
#, c-format
msgid "warning: %s: ignoring bogus filename"
msgstr ""
"aviso: %s: se ignora un nombre espurio de fichero"

#: src/check_mandirs.c:86
#, c-format
msgid "warning: %s/man%s/%s.%s*: competing extensions"
msgstr ""
"aviso: %s/man%s/%s.%s*: extensiones en conflicto"

#: src/check_mandirs.c:296
#, c-format
msgid "warning: %s: bad symlink or ROFF `.so' request"
msgstr ""
"aviso: %s: enlace simbólico o solicitud de `.so' ROFF inexistentes"

#: src/check_mandirs.c:367
#, c-format
msgid "warning: %s: ignoring empty file"
msgstr ""
"aviso: %s: se ignora fichero vacío"

#: src/check_mandirs.c:375 src/straycats.c:246
#, c-format
msgid "warning: %s: whatis parse for %s(%s) failed"
msgstr ""
"aviso: %s: falló la exploración de whatis para %s(%s)"

#: src/check_mandirs.c:403 src/check_mandirs.c:440 src/straycats.c:85
#: src/straycats.c:272 src/ult_src.c:112
#, c-format
msgid "can't search directory %s"
msgstr ""
"no se puede buscar en el directorio %s"

#: src/check_mandirs.c:465 src/check_mandirs.c:511 src/man.c:2044
#, c-format
msgid "can't update index cache %s"
msgstr ""
"no se puede actualizar el caché de índices %s"

#: src/check_mandirs.c:473
#, c-format
msgid "\rUpdating index cache for path `%s'. Wait..."
msgstr ""
"\rActualizando el caché de índices para la ruta `%s'. Aguarde..."

#: src/check_mandirs.c:570
#, c-format
msgid "can't create index cache %s"
msgstr ""
"no se puede crear el caché de índices %s"

#: src/check_mandirs.c:584 src/check_mandirs.c:616
msgid "done.\n"
msgstr ""
"listo.\n"

#: src/compression.c:72
msgid "can't create a temporary filename"
msgstr ""
"no se puede crear un nombre de fichero temporal"

#: src/convert_name.c:47
#, c-format
msgid "Can't convert %s to cat name"
msgstr ""
"No se puede convertir %s a un nombre tipo cat"

#: src/lexgrog.l:212
#, c-format
msgid "warning: whatis for %s exceeds %d bytes, truncating."
msgstr ""
"aviso: whatis para %s excede %d bytes, se truncará el exceso."

#: src/lexgrog.l:251 src/ult_src.c:310 src/ult_src.c:318
#, c-format
msgid "can't open %s"
msgstr ""
"no se puede abrir %s"

#: src/man.c:319
msgid "can't popen"
msgstr ""
"no se puede realizar el popen"

#: src/man.c:328
#, c-format
msgid "command exited with status %d: %s"
msgstr ""
"la orden terminó y retornó %d: %s"

#: src/man.c:459
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [-c|-f|-k|-w|-tZT device] [-adlhu7V] [-Mpath] [-Ppager] [-Slist]\n"
"           [-msystem] [-pstring] [-Llocale] [-eextension] [section] page "
"...\n"
msgstr ""
"uso: %s [-c|-f|-k|-w|-tZT dispositivo] [-adlhu7V] [-Mruta] [-Phojeador] [-Slista]\n"
"           [-msistema] [-pcadena] [-Llocale] [-eextensión] [sección] página ...\n"

#: src/man.c:464
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [-c|-f|-k|-w] [-adlhu7V] [-Mpath] [-Ppager] [-Slist] [-msystem]\n"
"           [-pstring] [-Llocale] [-eextension] [section] page ...\n"
msgstr ""
"uso: %s [-c|-f|-k|-w] [-adlhu7V] [-Mruta] [-Phojeador] [-Slista] [-msistema]\n"
"           [-pcadena] [-Llocale] [-eextensión] [sección] página ...\n"

#: src/man.c:470
msgid ""
"-a, --all                   find all matching manual pages.\n"
"-d, --debug                 emit debugging messages.\n"
"-e, --extension             limit search to extension type `extension'.\n"
"-f, --whatis                equivalent to whatis.\n"
"-k, --apropos               equivalent to apropos.\n"
"-w, --where, --location     print physical location of man page(s).\n"
"-l, --local-file            interpret `page' argument(s) as local "
"filename(s).\n"
"-u, --update                force a cache consistency check.\n"
"-r, --prompt string         provide the `less' pager with a prompt\n"
"-c, --catman                used by catman to reformat out of date cat "
"pages.\n"
"-7, --ascii                 display ASCII translation of certain latin1 "
"chars."
msgstr ""
"-a, --all                   encuentra todas las páginas de manual que concuerdan.\n"
"-d, --debug                 muestra mensajes de depuración.\n"
"-e, --extension             limita búsqueda a extensiones `extensión'.\n"
"-f, --whatis                equivalente a whatis.\n"
"-k, --apropos               equivalente a apropos.\n"
"-w, --where, --location     muestra la ubicación física de la(s) página(s) man.\n"
"-l, --local-file            interpreta el argumento(s) `página' como nombre de fichero(s) locales.\n"
"-u, --update                obliga un control de consistencia de caché.\n"
"-r, --prompt cadena         proporciona un prompt a `less'\n"
"-c, --catman                usado por catman para dar nuevo formato a páginas cat desactualizadas.\n"
"-7, --ascii                 muestra las conversiones ASCII de ciertos caracteres latin1."

#: src/man.c:483
#, c-format
msgid ""
"-t, --troff                 use %s to format pages.\n"
"-T, --troff-device device   use %s with selected device.\n"
msgstr ""
"-t, --troff                 usar %s para dar formato a las páginas.\n"
"-T, --troff-device device   usar %s con el dispositivo seleccionado.\n"

#: src/man.c:488
msgid "-Z, --ditroff               use groff and force it to produce ditroff."
msgstr ""
"-Z, --ditroff               usar groff y obligarlo a generar ditroff."

#: src/man.c:493
msgid ""
"-D, --default               reset all options to their default values.\n"
"-M, --manpath path          set search path for manual pages to `path'.\n"
"-P, --pager pager           use program `pager' to display output.\n"
"-S, --sections list         use colon separated section list.\n"
"-m, --systems system        search for man pages from other unix system(s).\n"
"-L, --locale locale         define the locale for this particular man "
"search.\n"
"-p, --preprocessor string   string indicates which preprocessors to run."
msgstr ""
"-D, --default               todas las opciones toman sus valores predeterminados.\n"
"-M, --manpath ruta          `ruta' es donde se buscarán las páginas de manual.\n"
"-P, --pager hojeador        usar el programa `hojeador' para mostrar la salida.\n"
"-S, --sections lista        usar la lista de secciones separada por `:'.\n"
"-m, --systems sistema       buscar páginas man de otros sistemas unix.\n"
"-L, --locale locale         define el locale para esta búsqueda particular.\n"
"-p, --preprocessor cadena   cadena que indica cuales preprocesadores usar."

#: src/man.c:503
msgid ""
"-V, --version               show version.\n"
"-h, --help                  show this usage message."
msgstr ""
"-V, --version               muestra información de versión.\n"
"-h, --help                  muestra este mensaje de uso."

#: src/man.c:517
#, c-format
msgid "What manual page do you want from section %s?\n"
msgstr ""
"¿Qué página de manual de la sección %s desea?\n"

#: src/man.c:520
msgid "What manual page do you want?\n"
msgstr ""
"¿Qué página de manual desea?\n"

#: src/man.c:548
#, c-format
msgid "No source manual entry for %s"
msgstr ""
"No existe una entrada de manual fuente para %s"

#: src/man.c:558
#, c-format
msgid "No manual entry for %s"
msgstr ""
"No existe entrada de manual sobre %s"

#: src/man.c:563
#, c-format
msgid " in section %s\n"
msgstr ""
" en la sección %s\n"

#: src/man.c:818
msgid ""
" Manual page $MAN_PN ?ltline %lt?L/%L.:byte %bB?s/%s..?e (END):?pB %pB\\\\%.."
msgstr ""
" Página de Manual $MAN_PN "
"?ltlínea %lt?L/%L.:byte %bB?s/%s..?e (FIN):"
"?pB %pB\\\\%.."

#: src/man.c:1071
msgid ": incompatible options"
msgstr ""
": opciones incompatibles"

#: src/man.c:1286
#, c-format
msgid "ignoring unknown preprocessor `%c'"
msgstr ""
"se ignora el preprocesador desconocido `%c'"

#: src/man.c:1348 src/man.c:1399 src/mandb.c:209
#, c-format
msgid "can't chown %s"
msgstr ""
"no se puede realizar el chown %s"

#: src/man.c:1382 src/mandb.c:180
#, c-format
msgid "can't chmod %s"
msgstr ""
"no se puede realizar el chmod %s"

#: src/man.c:1414 src/mandb.c:171
#, c-format
msgid "can't rename %s to %s"
msgstr ""
"no se puede cambiar el nombre %s a %s"

#: src/man.c:1426
#, c-format
msgid "can't unlink %s"
msgstr ""
"no se puede eliminar %s"

#: src/man.c:1454
msgid "can't create pipe"
msgstr ""
"no se puede crear tubería"

#: src/man.c:1462 src/security.c:212
msgid "can't fork"
msgstr ""
"no se puede realizar la operación fork"

#: src/man.c:1479 src/man.c:1491
msgid "can't dup2"
msgstr ""
"no se puede realizar la operación dup2"

#: src/man.c:1487
#, c-format
msgid "can't create %s"
msgstr ""
"no se puede crear %s"

#: src/man.c:1511
#, c-format
msgid "can't exec %s"
msgstr ""
"no se puede realizar la operación exec %s"

#: src/man.c:1550
#, c-format
msgid "waiting for pid %u"
msgstr ""
"aguardando el pid %u"

#: src/man.c:1603
msgid "Still saving the page, please wait...\n"
msgstr ""
"Aún se está grabando la página, aguarde por favor...\n"

#: src/man.c:1645
#, c-format
msgid "can't chdir to %s"
msgstr ""
"no se puede cambiar al directorio %s"

#: src/man.c:1757
#, c-format
msgid ""
"\n"
"cannot write to %s in catman mode"
msgstr ""
"\nno se puede escribir en %s en modo catman"

#: src/man.c:1800
#, c-format
msgid "Reformatting %s, please wait...\n"
msgstr ""
"Dando nuevo formato a %s, aguarde por favor...\n"

#: src/man.c:2398
#, c-format
msgid "--Man-- next: %s [ view (return) | skip (Ctrl-D) | quit (Ctrl-C) ]\n"
msgstr ""
"--Man-- próximo: %s "
"[ ver (return) | siguiente (Ctrl-D) | salir (Ctrl-C) ]\n"

#: src/mandb.c:145
#, c-format
msgid "usage: %s [-dqsuc|-h|-V] [manpath]\n"
msgstr ""
"uso: %s [-dqsuc|-h|-V] [rutaman]\n"

#: src/mandb.c:147
msgid ""
"-d --debug                  produce debugging info.\n"
"-q --quiet                  work quietly, except for 'bogus' warning.\n"
"-s --no-straycats           don't look for or add stray cats to the dbs.\n"
"-u --user-db                produce user databases only.\n"
"-c --create                 create dbs from scratch, rather than updating.\n"
"-V --version                show version.\n"
"-h --help                   show this usage message.\n"
msgstr ""
"-d --debug                  genera información de depurado.\n"
"-q --quiet                  trabaja silenciosamente,a excepción de avisos `espurios'.\n"
"-s --no-straycats           ni busca ni agrega cats tipo stray al dbs.\n"
"-u --user-db                sólo genera las bases de datos de usuario.\n"
"-c --create                 crea las dbs desde cero, en lugar de actualizarlas.\n"
"-V --version                muestra la versión.\n"
"-h --help                   muestra este mensaje de uso.\n"

#: src/mandb.c:163 src/security.c:160
#, c-format
msgid "can't remove %s"
msgstr ""
"no se puede borrar %s"

#: src/mandb.c:267
#, c-format
msgid "Processing manual pages under %s...\n"
msgstr ""
"Procesando las páginas de manual bajo %s...\n"

#: src/mandb.c:382
#, c-format
msgid "the setuid man user \"%s\" does not exist"
msgstr ""
"el usuario setuid a man %s no existe"

#: src/mandb.c:406
#, c-format
msgid "warning: no MANDB_MAP directives in %s, using your manpath"
msgstr ""
"aviso: no hay directivas MANDB_MAP en %s, se utilizará su ruta man"

#: src/mandb.c:446
#, c-format
msgid ""
"%d man subdirectories contained newer manual pages.\n"
"%d manual pages "
msgstr ""
"%d subdirectorios man contienen nuevas páginas de manual.\n"
"%d páginas de manual"

#: src/mandb.c:451
#, c-format
msgid "and %d stray cats "
msgstr ""
"y %d cats tipo stray"

#: src/mandb.c:452
msgid "were added."
msgstr ""
"se agregaron."

#: src/manp.c:119
#, c-format
msgid "can't make sense of the manpath configuration file %s"
msgstr ""
"can't make sense of the manpath configuration file %s"

#: src/manp.c:127
#, c-format
msgid "warning: %s"
msgstr ""
"aviso: %s"

#: src/manp.c:134
#, c-format
msgid "warning: %s isn't a directory"
msgstr ""
"aviso: %s no es un directorio"

#: src/manp.c:362
#, c-format
msgid "warning: $MANPATH set, ignoring %s"
msgstr ""
"aviso: $MANPATH está asignada, se ignora %s"

#: src/manp.c:378
msgid "warning: $PATH not set"
msgstr ""
"aviso: $PATH no está asignada"

#: src/manp.c:391
msgid "warning: empty $PATH"
msgstr ""
"aviso: $PATH está vacía"

#: src/manp.c:418 src/manp.c:440
#, c-format
msgid "warning: cannot create catdir %s"
msgstr ""

#: src/manp.c:464
#, c-format
msgid "can't open the manpath configuration file %s"
msgstr ""
"no se puede abrir el fichero de configuración de ruta man %s"

#: src/manp.c:516
#, c-format
msgid "can't parse directory list `%s'"
msgstr ""
"no se puede explorar la lista de directorios `%s'"

#: src/manp.c:563
#, c-format
msgid "warning: mandatory directory %s doesn't exist"
msgstr ""
"aviso: el directorio %s no existe y es obligatorio"

#: src/manp.c:778
msgid "can't determine current directory"
msgstr ""
"no se puede determinar el directorio actual"

#: src/manp.c:792
#, c-format
msgid "warning: %s does not have a man tree component"
msgstr ""
"aviso: %s no tiene un componente de árbol de manual"

#: src/manp.c:925
#, c-format
msgid "warning: %s does not begin with %s"
msgstr ""
"aviso: %s no comienza con %s"

#: src/manpath.c:64
#, c-format
msgid "usage: %s [[-gcdq] [-m system]] | [-V] | [-h]\n"
msgstr ""
"uso: %s [[-gcdq] [-m sistema]] | [-V] | [-h]\n"

#: src/manpath.c:66
msgid ""
"-c --catpath                show relative catpaths.\n"
"-g --global                 show the entire global manpath.\n"
"-d --debug                  produce debugging info.\n"
"-q --quiet                  produce fewer warnings.\n"
"-m --systems system         express which `systems' to use.\n"
"-V --version                show version.\n"
"-h --help                   show this usage message.\n"
msgstr ""
"-c --catpath                muestra las rutas de cat relativas.\n"
"-g --global                 muestra la ruta global completa de man.\n"
"-d --debug                  genera información de depurado.\n"
"-q --quiet                  genera menos avisos.\n"
"-m --systems sistema        indica cuales `sistema's usar.\n"
"-V --version                muestra la versión.\n"
"-h --help                   muestra este mensaje de uso.\n"

#: src/manpath.c:132
#, c-format
msgid "warning: no global manpaths set in config file %s"
msgstr ""
"aviso: no se han asignado rutas man globales en el fichero de configuración %s"

#: src/security.c:68
msgid "can't set effective uid"
msgstr ""
"no se puede asignar el uid efectivo"

#: src/straycats.c:225 src/ult_src.c:150
#, c-format
msgid "warning: %s is a dangling symlink"
msgstr ""
"aviso: %s es un enláce simbólico colgado"

#: src/straycats.c:229 src/ult_src.c:154 src/ult_src.c:246
#, c-format
msgid "can't resolve %s"
msgstr ""
"Es imposible resolver %s"

#: src/straycats.c:279
#, c-format
msgid "Checking for stray cats under %s...\n"
msgstr ""
"Controlando si hay páginas cat tipo stray bajo %s...\n"

#: src/straycats.c:317
#, c-format
msgid "warning: can't update index cache %s"
msgstr ""
"aviso: no se puede actualizar el caché de índices %s"

#: src/ult_src.c:274
#, c-format
msgid "%s is self referencing"
msgstr ""
"%s es autoreferenciante"

#: src/version.c:31
#, c-format
msgid "%s, version %s, db %s, %s (G.Wilford@ee.surrey.ac.uk)\n"
msgstr ""
"%s, versión %s, db %s, %s (G.Wilford@ee.surrey.ac.uk)\n"

#: src/version.c:35
#, c-format
msgid "\tdebian version %s, (%s), %s\n"
msgstr ""
"\tversión Debian %s, (%s), %s\n"

#: src/whatis.c:130 src/whatis.c:146
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [-d] [-r|-w] [-m systems] [-M manpath] | [-h] | [-V] keyword ...\n"
msgstr ""
"uso: %s [-d] [-r|-w] [-m sistema] [-M rutaman] | [-h] | [-V] palabra_clave ...\n"

#: src/whatis.c:132 src/whatis.c:148
msgid ""
"-d --debug\t\tproduce debugging info.\n"
"-r --regex \t\tinterpret each keyword as a regex.\n"
"-w --wildcard\t\tthe keyword(s) contain wildcards.\n"
"-m --systems system\tinclude alternate systems man pages.\n"
"-M --manpath path\tset search path for manual pages to `path'.\n"
"-V --version\t\tshow version.\n"
"-h --help\t\tshow this usage message.\n"
msgstr ""
"-d --debug		genera información de depurado.\n"
"-r --regex 		interpreta cada palabra clave como regex.\n"
"-w --wildcard		la(s) palabra(s) clave contienen comodines.\n"
"-m --systems sistema	incluye páginas de manual de sistemas alternativos.\n"
"-M --manpath ruta	las páginas de manual se buscarán en `ruta'.\n"
"-V --version		muestra la versión.\n"
"-h --help		muestra este mensaje de uso.\n"

#: src/whatis.c:190
msgid "warning: can't read the fallback whatis text database."
msgstr ""
"aviso: no se puede leer la base de datos textual whatis para el caso general."

#: src/whatis.c:219 src/whatis.c:231
msgid "(unknown)"
msgstr ""
"(desconocido)"

#: src/whatis.c:491
#, c-format
msgid "%s: nothing appropriate.\n"
msgstr ""
"%s: nada apropriado.\n"

#: src/whatis.c:555
#, c-format
msgid "%s what?\n"
msgstr ""
"%s ¿qué?\n"

#: src/whatis.c:580 src/whatis.c:593
#, c-format
msgid "fatal: regex `%s': %s"
msgstr ""
"error grave: regex `%s': %s"

--- End Message ---

Reply to: