[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: La horrenda traducción de PGP...



On Thu, 19 Feb 1998, Santiago Vila wrote:

> Buenas.
> 
> He enviado el siguiente informe de bug al sistema de bugs:
[bug recortado]
> 
> Así que si hay alguien aquí que esté en contra, que hable ahora o calle
> para siempre...

Ni hablo ni callo, pues estoy en el grupo que está a favor de los cambios
propuestos:  estoy *harto* de leer/escuchar los "encripta*"-términos y es
hora de que estas palabras dejen el espacio que usurpan a sus naturales y
sencillos dueños.  No creo que se debiera seguir inventando términos que
oscurezcan a los ya existentes.  Permitirlos en nuestras traducciones es
aportarles ese espacio.  En castellano desde hace siglos los generales
utilizan mensajes "cifrados" y jamás vieron uno "encriptado"  (por cierto,
¿será que están guardados en una cripta? :-).

Bueh, me salió en estilo perorata, será la alta humedad reinante por aquí
que es mala consejera :-).  Sepan disculpar los defensores de "*encript*". 

-----
Cesar BALLARDINI
cballard@santafe.com.ar   for public pgp key:
Maranatha!!               finger cballard@server1.santafe.com.ar


--
TO UNSUBSCRIBE FROM THIS MAILING LIST: e-mail the word "unsubscribe" to
debian-l10n-spanish-request@lists.debian.org .
Trouble?  e-mail to templin@bucknell.edu .


Reply to: