Re: La horrenda traducción de PGP...
On Thu, 19 Feb 1998, Santiago Vila wrote:
> Buenas.
>
> He enviado el siguiente informe de bug al sistema de bugs:
[bug recortado]
>
> Así que si hay alguien aquí que esté en contra, que hable ahora o calle
> para siempre...
Ni hablo ni callo, pues estoy en el grupo que está a favor de los cambios
propuestos: estoy *harto* de leer/escuchar los "encripta*"-términos y es
hora de que estas palabras dejen el espacio que usurpan a sus naturales y
sencillos dueños. No creo que se debiera seguir inventando términos que
oscurezcan a los ya existentes. Permitirlos en nuestras traducciones es
aportarles ese espacio. En castellano desde hace siglos los generales
utilizan mensajes "cifrados" y jamás vieron uno "encriptado" (por cierto,
¿será que están guardados en una cripta? :-).
Bueh, me salió en estilo perorata, será la alta humedad reinante por aquí
que es mala consejera :-). Sepan disculpar los defensores de "*encript*".
-----
Cesar BALLARDINI
cballard@santafe.com.ar for public pgp key:
Maranatha!! finger cballard@server1.santafe.com.ar
--
TO UNSUBSCRIBE FROM THIS MAILING LIST: e-mail the word "unsubscribe" to
debian-l10n-spanish-request@lists.debian.org .
Trouble? e-mail to templin@bucknell.edu .
Reply to: