Re: Version "beta" de man-db
On Thu, 13 Nov 1997, Luis Francisco Gonzalez wrote:
> > Antes que nada felicitar a Luis. La traducción está que te cag..!!
> > ;)
> Gracias pero el mérito es compartido. Que yo sepa y espero no dejarme a
> nadie trabajamos Enrique Zanardi, Cesar Ballardini y yo.
No te dejas a nadie. Y estoy de acuerdo con César O. Lo que he visto
de tu parte (bien grande que es) está que te ... o sea, muy bien :-) ,
al igual que la de César B.
> > --Man-- próximo: printf(3) [ ver (return) | saltear (Ctrl-D) | salir (Ctrl-C) ]
> > ¿En vez de "saltear" no quedaría mejor "saltar" u "omitir"?
Je, je, supongo que es error tipográfico, y debía decir saltar.
César (B.), ¿allá al otro lado del charco "saltear" tiene un significado
culinario, igual que aquí?
> O siguiente...?
A mí me gusta "siguiente", creo que indica bastante bién para lo que
sirve en ese caso pulsar Ctrl-D.
Saludos,
--
Enrique Zanardi ezanardi@ull.es
Dpto. Fisica Fundamental y Experimental Univ. de La Laguna
--
TO UNSUBSCRIBE FROM THIS MAILING LIST: e-mail the word "unsubscribe" to
debian-l10n-spanish-request@lists.debian.org .
Trouble? e-mail to templin@bucknell.edu .
Reply to: