[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traducci'on de la Instalaci'on



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----

Gerardo Aburruzaga García:

> 2) "Requirements" no creo que sea "requerimientos" sino "requisitos"

¡Mecachis! Creo que tienes razón.

Esto se parece a una de esas cadenas por las que se inventan
palabras nuevas olvidando la palabra original, como:

influir -> influencia -> "influenciado" (en vez de influido).


Aprovecho la ocasión para pedir a Enrique que en la tabla que tiene
sobre el estado de la traducción de la FAQ sobre Debian no ponga la
palabra "terminado" hasta que al menos otra persona lo haya revisado.

En es@li.org, *siempre* damos las traducciones a otra persona para que
encuentre errores, y si es más de una, mucho mejor. La calidad de las
traducciones es lo primero.


p.s. Es un honor tenerte por aquí, Gerardo.

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: 2.6.3ia
Charset: latin1

iQCVAgUBNB1fbyqK7IlOjMLFAQGu5QP/bpXrEi2NdhLyQMQj0xAANvqseaWB/0Go
R6bxxwFxe/0XuxuVyaAIvBpDirSJrt7EY+zyRLiYak+4SmUza0YEjQ7wkLHZ5twc
TEbUcH6RGEk7KgAqM6EjJ3LlCWrqYgxAQVYcWRuGPnnnuptyTIQnePm8isot0Nzl
Vx6iPblxcBc=
=p4iS
-----END PGP SIGNATURE-----


--
TO UNSUBSCRIBE FROM THIS MAILING LIST: e-mail the word "unsubscribe" to
debian-l10n-spanish-request@lists.debian.org .
Trouble?  e-mail to templin@bucknell.edu .


Reply to: