[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

debian-installer: Please update debconf PO translation for the package debian-installer



Hi,

I'm trying to get the Debian Installer translations back to 100% again.
A few strings were changed since Debian wheezy was released About 5
months ago and it is time to get translations updated.

There is no strict deadline for this: I would just like to avoid
incomplete translations for too long.

The file attached to this mail is the sublevel 1 file, but you may
have other incomplete files in other sublevels. If you're a
longstanding D-I translator, you know where to get them. Otherwise,
please ask me in private.

Longstanding D-I translators have commit access to the repository. In
case you don't, just send me the file in private.

Many thanks in advance.

# Serbian/Cyrillic messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2010-2012 Software in the Public Interest, Inc.
# Copyright (C) 2008 THE cp6Linux'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the debian-installer package.
# Karolina Kalic <karolina@resenje.org>, 2010-2012.
# Janos Guljas <janos@resenje.org>, 2010-2012.
# Veselin Mijušković <veselin.mijuskovic@gmail.com>, 2008.
# Milan Kostic <kosticmilan77@open.telekom.rs>, 2012.
#
# Translations from iso-codes:
#   Aleksandar Jelenak <aleksandar.jelenak@gmail.com>, 2010.
#   Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
#   Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003, 2004, 2005.
#   Milos Komarcevic <kmilos@gmail.com>, Caslav Ilic <caslav.ilic@gmx.net>, 2009.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-19 07:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-15 05:21+0100\n"
"Last-Translator: Milan Kostic <kosticmilan77@open.telekom.rs>\n"
"Language-Team: Serbian <debian-l10n-serbian@lists.debian.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Pootle 1.1.0\n"

#: ../../mktemplates.continents:15
msgid "Africa"
msgstr "Африка"

#: ../../mktemplates.continents:17
msgid "Asia"
msgstr "Азија"

#: ../../mktemplates.continents:18
msgid "Atlantic Ocean"
msgstr "Атлантски океан"

#: ../../mktemplates.continents:19
msgid "Caribbean"
msgstr "Кариби"

#: ../../mktemplates.continents:20
msgid "Central America"
msgstr "Централна Америка"

#: ../../mktemplates.continents:21
msgid "Europe"
msgstr "Европа"

#: ../../mktemplates.continents:22
msgid "Indian Ocean"
msgstr "Индијски oкеан"

#: ../../mktemplates.continents:23
msgid "North America"
msgstr "Северна Америка"

#: ../../mktemplates.continents:24
msgid "Oceania"
msgstr "Океанија"

#: ../../mktemplates.continents:25
msgid "South America"
msgstr "Јужна Америка"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "American English"
msgstr "амерички енглески"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Albanian"
msgstr "албански"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Arabic"
msgstr "арапски"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Asturian"
msgstr "астуриjски"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Bangladesh"
msgstr "бангладешки"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Belarusian"
msgstr "белоруски"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Bengali"
msgstr "бенгалски"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Belgian"
msgstr "белгијски"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Bosnian"
msgstr "бошњачки"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Brazilian"
msgstr "бразилски"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "British English"
msgstr "британски енглески"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Bulgarian"
msgstr "бугарски"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Bulgarian (phonetic layout)"
msgstr "бугарски (phonetic распоред)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Canadian French"
msgstr "канадски француски"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Canadian Multilingual"
msgstr "канадски вишејезични"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Catalan"
msgstr "каталонски"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Chinese"
msgstr "кинески"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Croatian"
msgstr "хрватски"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Czech"
msgstr "чешки"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Danish"
msgstr "дански"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Dutch"
msgstr "холандски"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Dvorak"
msgstr "Dvorak"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Dzongkha"
msgstr "Дзонгка"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Esperanto"
msgstr "Есперанто"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Estonian"
msgstr "естонски"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Ethiopian"
msgstr "етиопски"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Finnish"
msgstr "фински"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "French"
msgstr "француски"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Georgian"
msgstr "грузијски"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "German"
msgstr "немачки"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Greek"
msgstr "грчки"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Gujarati"
msgstr "гујаратски"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Gurmukhi"
msgstr "гурмукски"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Hebrew"
msgstr "хебрејски"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Hindi"
msgstr "Хинду"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Hungarian"
msgstr "мађарски"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Icelandic"
msgstr "исландски"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Irish"
msgstr "ирски"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Italian"
msgstr "италијански"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Japanese"
msgstr "јапански"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Kannada"
msgstr "Канада"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Kazakh"
msgstr "казахстански"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Khmer"
msgstr "кмерски"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Kirghiz"
msgstr "киргиски"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Korean"
msgstr "корејски"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Kurdish (F layout)"
msgstr "курдски (F распоред)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Kurdish (Q layout)"
msgstr "курдски (Q распоред)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Lao"
msgstr "лао"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Latin American"
msgstr "латиноамерички"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Latvian"
msgstr "летонски"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Lithuanian"
msgstr "литвански"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Macedonian"
msgstr "македонски"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Malayalam"
msgstr "малајамски"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Nepali"
msgstr "непалски"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Northern Sami"
msgstr "северносамски"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Norwegian"
msgstr "норвежански"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Persian"
msgstr "персијски"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Polish"
msgstr "пољски"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Portuguese"
msgstr "португалски"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Punjabi"
msgstr "панџабски"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Romanian"
msgstr "румунски"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Russian"
msgstr "руски"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Serbian (Cyrillic)"
msgstr "српски (ћирилица)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Sindhi"
msgstr "синди"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Sinhala"
msgstr "синалски"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Slovak"
msgstr "словачки"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Slovenian"
msgstr "словеначки"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Spanish"
msgstr "шпански"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Swedish"
msgstr "шведски"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Swiss French"
msgstr "швајцарски француски"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Swiss German"
msgstr "швајцарски немачки"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Tajik"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Tamil"
msgstr "тамилски"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Telugu"
msgstr "телугу"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Thai"
msgstr "таи"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Tibetan"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Turkish (F layout)"
msgstr "турски (F распоред)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Turkish (Q layout)"
msgstr "турски (Q распоред)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Ukrainian"
msgstr "украјински"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Uyghur"
msgstr "ујгурски"

#. Type: select
#. Choices
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Vietnamese"
msgstr "вијетнамски"

#. Type: select
#. Description
#: ../keyboard-configuration.templates:16002
msgid "Keymap to use:"
msgstr "Распоред тастатуре за употребу:"

#. Type: select
#. Choices
#: ../netcfg-common.templates:8001
msgid "WEP/Open Network"
msgstr "WEP/Отворена мрежа"

#. Type: select
#. Choices
#: ../netcfg-common.templates:8001
msgid "WPA/WPA2 PSK"
msgstr "WPA/WPA2 PSK"

#. Type: select
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:24002
msgid "Type of wireless network:"
msgstr "Тип бежичне мреже:"

#. Type: select
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:24002
msgid ""
"Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access "
"point of some sort, your network is Managed. If another computer is your "
"'access point', then your network may be Ad-hoc."
msgstr ""
"Бежичне мреже су или управљане или ад-хок мреже. Уколико користите неку "
"врсту стварне приступне тачке, ваша мрежа је управљана. У случају да је ваша "
"приступна тачка неки други рачунар, онда ваша мрежа може бити ад-хок типа."

#. Type: text
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:29001
msgid "Detecting link on ${interface}; please wait..."
msgstr "Детектовање линка на ${interface}; сачекајте..."

#. Type: select
#. Choices
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001
msgid "enter information manually"
msgstr "унесите ручно информације"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../download-installer.templates:1001
msgid "Download installer components"
msgstr "Преузми компоненте инсталера"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../load-cdrom.templates:1001
msgid "Load installer components from CD"
msgstr "Учитај компоненте инсталера са CD-а"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../load-media.templates:1001
msgid "Load drivers from removable media now?"
msgstr "Учитати недостајуће драјвере са изменљивог медијума?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../load-media.templates:1001
msgid ""
"You probably need to load drivers from removable media before continuing "
"with the installation. If you know that the install will work without extra "
"drivers, you can skip this step."
msgstr ""
"Вероватно би требало учитати драјвере са изменљивог медијума пре него што "
"наставите са инсталацијом. Ако знате да ће инсталирање радити без додатних "
"драјвера можете прескочити овај корак."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../load-media.templates:1001
msgid ""
"If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such "
"as a driver floppy or USB stick before continuing."
msgstr ""
"Ако је потребно да учитате драјвере убаците одговарајући изменљиви медијум "
"као што је флопи диск или USB флеш пре него што наставите."

#. Type: text
#. Description
#. main-menu
#: ../load-media.templates:2001
msgid "Load drivers from removable media"
msgstr "Учитај драјвере са изменљивог медијума"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../load-media.templates:3001
msgid "Unknown removable media. Try to load anyway?"
msgstr "Непознат изменљиви медијум. Ипак учитати?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../load-media.templates:3001
msgid ""
"Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure "
"that the correct media is inserted. You can still continue if you have an "
"unofficial removable media you want to use."
msgstr ""
"Детектован је изменљиви медијум који није познат медијум са драјверима. "
"Проверите да ли је убачен исправан медијум. И даље можете наставити уколико "
"имате незванични изменљиви медијум са драјверима који желите да користите."

#. Type: text
#. Description
#: ../load-media.templates:4001
msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first."
msgstr "Прво убаците ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}')."

#. Type: text
#. Description
#: ../load-media.templates:4001
msgid ""
"Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct "
"order."
msgstr ""
"Због међузависности пакета, драјвери морају бити учитани по исправном "
"редоследу."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../load-media.templates:5001
msgid "Load drivers from another removable media?"
msgstr "Учитати драјвере са неког другог изменљивог медијума?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../load-media.templates:5001
msgid ""
"To load additional drivers from another removable media, please insert the "
"appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before "
"continuing."
msgstr ""
"Да бисте учитали додатне драјевере са неког другог изменљивог медијума, "
"убаците одговарајући медијум као што је флопи диск или USB флеш пре "
"настављања."

#. Type: select
#. Description
#: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
msgid "Typical usage of this partition:"
msgstr "Типична употреба ове партиције:"

#. Type: select
#. Description
#: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
msgid ""
"Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file "
"system parameters can be chosen for that use."
msgstr ""
"Назначите како ће се овај фајл систем употребљавати како би се могли "
"одабрати оптимални параметри за ту врсту употребе."

#. Type: select
#. Description
#: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
msgid ""
"standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = "
"one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes."
msgstr ""
"standard = стандардни параметри, news = један и-нод по блоку од 4KB, "
"largefile = један и-нод по мегабајту, largefile4 = један и-нод по 4 "
"мегабајта."

#. Type: select
#. Description
#: ../partman-target.templates:9001
msgid "How to use this partition:"
msgstr "Како хоћете да користите ову партицију:"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Antarctica
#: ../common.templates:8001
msgid "McMurdo"
msgstr "Mекмурдо"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Antarctica
#: ../common.templates:8001
msgid "Rothera"
msgstr "Ротера"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Antarctica
#: ../common.templates:8001
msgid "Palmer"
msgstr "Палмер"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Antarctica
#: ../common.templates:8001
msgid "Mawson"
msgstr "Мосон"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Antarctica
#: ../common.templates:8001
msgid "Davis"
msgstr "Дејвис"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Antarctica
#: ../common.templates:8001
msgid "Casey"
msgstr "Кејси"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Antarctica
#: ../common.templates:8001
msgid "Vostok"
msgstr "Восток"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Antarctica
#: ../common.templates:8001
msgid "Dumont-d'Urville"
msgstr "Димон-д'Урвил"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Antarctica
#: ../common.templates:8001
msgid "Syowa"
msgstr "Сјова"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Australia
#: ../common.templates:9001
msgid "Australian Capital Territory"
msgstr "Аустралијска Престоничка Територија"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Australia
#: ../common.templates:9001
msgid "New South Wales"
msgstr "Нови Јужни Велс"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Australia
#: ../common.templates:9001
msgid "Victoria"
msgstr "Викторија"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Australia
#: ../common.templates:9001
msgid "Northern Territory"
msgstr "Северна Територија"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Australia
#: ../common.templates:9001
msgid "Queensland"
msgstr "Квинсленд"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Australia
#: ../common.templates:9001
msgid "South Australia"
msgstr "Јужна Аустралија"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Australia
#: ../common.templates:9001
msgid "Tasmania"
msgstr "Тасманија"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Australia
#: ../common.templates:9001
msgid "Western Australia"
msgstr "Западна Аустралија"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Australia
#: ../common.templates:9001
msgid "Eyre Highway"
msgstr "Еир Аутопут"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Australia
#: ../common.templates:9001
msgid "Yancowinna County"
msgstr "Јанковина"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Australia
#: ../common.templates:9001
msgid "Lord Howe Island"
msgstr "Острво Лорд Хоув"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Acre"
msgstr "Акри"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Alagoas"
msgstr "Алагоас"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Amazonas"
msgstr "Амазон"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Amapá"
msgstr "Амапа"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Bahia"
msgstr "Бахија"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Ceará"
msgstr "Сеара"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Distrito Federal"
msgstr "Федерални Округ"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Espírito Santo"
msgstr "Ешпирито Санто"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Fernando de Noronha"
msgstr "Фернандо де Нороња"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Goiás"
msgstr "Гојаш"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Maranhão"
msgstr "Марањо"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Minas Gerais"
msgstr "Минаш Гераиш"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Mato Grosso do Sul"
msgstr "Мато Гросо ду Сул"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Mato Grosso"
msgstr "Мато Гросо"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Pará"
msgstr "Пара"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Paraíba"
msgstr "Параиба"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Pernambuco"
msgstr "Перамбуко"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Piauí"
msgstr "Пиауи"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Paraná"
msgstr "Парана"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Rio de Janeiro"
msgstr "Рио де Женеиро"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Rio Grande do Norte"
msgstr "Рио Гранде до Норте"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Rondônia"
msgstr "Рондониа"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Roraima"
msgstr "Рораима"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Rio Grande do Sul"
msgstr "Рио Гранде ду Сул"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Santa Catarina"
msgstr "Санта Катарина"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Sergipe"
msgstr "Сержипе"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "São Paulo"
msgstr "Сао Паоло"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:10001
msgid "Tocantins"
msgstr "Токантинс"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Canada
#: ../common.templates:11001
msgid "Newfoundland"
msgstr "Њуфаундленд"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Canada
#: ../common.templates:11001
msgid "Atlantic"
msgstr "Атлантик"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Canada
#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for United States
#: ../common.templates:11001 ../common.templates:28001
msgid "Eastern"
msgstr "Источна"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Canada
#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Mexico
#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for United States
#: ../common.templates:11001 ../common.templates:22001
#: ../common.templates:28001
msgid "Central"
msgstr "Централна"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Canada
#: ../common.templates:11001
msgid "East Saskatchewan"
msgstr "Источни Саскачеван"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Canada
#: ../common.templates:11001
msgid "Saskatchewan"
msgstr "Саскачеван"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Canada
#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Mexico
#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for United States
#: ../common.templates:11001 ../common.templates:22001
#: ../common.templates:28001
msgid "Mountain"
msgstr "Планинска"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Canada
#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Mexico
#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for United States
#: ../common.templates:11001 ../common.templates:22001
#: ../common.templates:28001
msgid "Pacific"
msgstr "Пацифик"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the
#: ../common.templates:12001
msgid "Kinshasa"
msgstr "Киншаса"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the
#: ../common.templates:12001
msgid "Lubumbashi"
msgstr "Лубумбаши"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Chile
#: ../common.templates:13001
msgid "Santiago"
msgstr "Сантјаго"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Chile
#: ../common.templates:13001
msgid "Easter Island"
msgstr "Ускршња острва"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Ecuador
#: ../common.templates:14001
msgid "Guayaquil"
msgstr "Гвајакил"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Ecuador
#: ../common.templates:14001
msgid "Galapagos"
msgstr "Галапагос"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Spain
#: ../common.templates:15001
msgid "Madrid"
msgstr "Мадрид"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Spain
#: ../common.templates:15001
msgid "Ceuta"
msgstr "Сеута"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Spain
#: ../common.templates:15001
msgid "Canary Islands"
msgstr "Канарска острва"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Micronesia, Federated States of
#: ../common.templates:16001
msgid "Yap"
msgstr "Јап"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Micronesia, Federated States of
#: ../common.templates:16001
msgid "Truk"
msgstr "Трук"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Micronesia, Federated States of
#: ../common.templates:16001
msgid "Pohnpei"
msgstr "Понпеи"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Micronesia, Federated States of
#: ../common.templates:16001
msgid "Kosrae"
msgstr "Косре"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Greenland
#: ../common.templates:17001
msgid "Godthab"
msgstr "Годтаб"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Greenland
#: ../common.templates:17001
msgid "Danmarkshavn"
msgstr "Денмарксхавн"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Greenland
#: ../common.templates:17001
msgid "Scoresbysund"
msgstr "Скоресбисунд"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Greenland
#: ../common.templates:17001
msgid "Thule"
msgstr "Туле"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Indonesia
#: ../common.templates:18001
msgid "Western (Sumatra, Jakarta, Java, West and Central Kalimantan)"
msgstr "Западни (Суматра, Џакарта, Јава, Западни и Централни Калимантан)"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Indonesia
#: ../common.templates:18001
msgid "Central (Sulawesi, Bali, Nusa Tenggara, East and South Kalimantan)"
msgstr ""
"Централни (Сулавеси, Бали, Мала Сундска острва, Источни и Јужни Калимантан)"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Indonesia
#: ../common.templates:18001
msgid "Eastern (Maluku, Papua)"
msgstr "Источни (Малуку, Папуа)"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Kiribati
#: ../common.templates:19001
msgid "Tarawa (Gilbert Islands)"
msgstr "Тарава (Гилбертова острва)"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Kiribati
#: ../common.templates:19001
msgid "Enderbury (Phoenix Islands)"
msgstr "Ендербери (острва Феникс)"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Kiribati
#: ../common.templates:19001
msgid "Kiritimati (Line Islands)"
msgstr "Киритимати (Лајн острва)"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Kazakhstan
#: ../common.templates:20001
msgid "Almaty"
msgstr "Алма-ата"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Kazakhstan
#: ../common.templates:20001
msgid "Qyzylorda"
msgstr "Кизилорда"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Kazakhstan
#: ../common.templates:20001
msgid "Aqtobe"
msgstr "Актобе"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Kazakhstan
#: ../common.templates:20001
msgid "Atyrau"
msgstr "Атирау"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Kazakhstan
#: ../common.templates:20001
msgid "Oral"
msgstr "Орал"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Mongolia
#: ../common.templates:21001
msgid "Ulaanbaatar"
msgstr "Улан Батор"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Mongolia
#: ../common.templates:21001
msgid "Hovd"
msgstr "Ховд"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Mongolia
#: ../common.templates:21001
msgid "Choibalsan"
msgstr "Чујбасан"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for New Zealand
#: ../common.templates:23001
msgid "Auckland"
msgstr "Окленд"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for New Zealand
#: ../common.templates:23001
msgid "Chatham Islands"
msgstr "Острва Чатам"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for French Polynesia
#: ../common.templates:24001
msgid "Tahiti (Society Islands)"
msgstr "Тахити (Сосајети острва)"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for French Polynesia
#: ../common.templates:24001
msgid "Marquesas Islands"
msgstr "Острва Маркезас"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for French Polynesia
#: ../common.templates:24001
msgid "Gambier Islands"
msgstr "Острва Гамбиер"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Portugal
#: ../common.templates:25001
msgid "Lisbon"
msgstr "Лисабон"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Portugal
#: ../common.templates:25001
msgid "Madeira Islands"
msgstr "Острва Мадеира"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Portugal
#: ../common.templates:25001
msgid "Azores"
msgstr "Азори"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Russian Federation
#: ../common.templates:26001
msgid "Moscow-01 - Kaliningrad"
msgstr "Москва-01 - Калињинград"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Russian Federation
#: ../common.templates:26001
msgid "Moscow+00 - Moscow"
msgstr "Москва+00 - Москва"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Russian Federation
#: ../common.templates:26001
msgid "Moscow+02 - Yekaterinburg"
msgstr "Москва+02 - Екатеринбург"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Russian Federation
#: ../common.templates:26001
msgid "Moscow+03 - Omsk"
msgstr "Москва+03 - Омск"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Russian Federation
#: ../common.templates:26001
msgid "Moscow+04 - Krasnoyarsk"
msgstr "Москва+04 - Краснојарск"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Russian Federation
#: ../common.templates:26001
msgid "Moscow+05 - Irkutsk"
msgstr "Москва+05 - Иркутск"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Russian Federation
#: ../common.templates:26001
msgid "Moscow+06 - Yakutsk"
msgstr "Москва+06 - Јакутск"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Russian Federation
#: ../common.templates:26001
msgid "Moscow+07 - Vladivostok"
msgstr "Москва+07 - Владивосток"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Russian Federation
#: ../common.templates:26001
msgid "Moscow+08 - Magadan"
msgstr "Москва+08 - Магадан"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for United States Minor Outlying Islands
#: ../common.templates:27001
msgid "Johnston Atoll"
msgstr "Атол Џонстон"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for United States Minor Outlying Islands
#: ../common.templates:27001
msgid "Midway Islands"
msgstr "Острва Мидвеј"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for United States Minor Outlying Islands
#: ../common.templates:27001
msgid "Wake Island"
msgstr "Острво Вејк"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for United States
#: ../common.templates:28001
msgid "Alaska"
msgstr "Аљаска"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for United States
#: ../common.templates:28001
msgid "Hawaii"
msgstr "Хаваји"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for United States
#: ../common.templates:28001
msgid "Arizona"
msgstr "Аризона"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for United States
#: ../common.templates:28001
msgid "East Indiana"
msgstr "Источна Индијана"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for United States
#: ../common.templates:28001
msgid "Samoa"
msgstr "Самоа"

#. Type: select
#. Description
#: ../bootstrap-base.templates:8001
msgid "Tool to use to generate boot initrd:"
msgstr "Алат који се користи за генерисање покретачког „initrd“-а:"

#. Type: select
#. Description
#: ../bootstrap-base.templates:8001
msgid ""
"The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you "
"should select the default. If your system fails to boot, you can retry the "
"installation using the other options."
msgstr ""
"Листа приказује доступне алате. Ако нисте сигурни који да користите "
"одаберите подразумевани. Ако ваш систем не успе да се покрене, можете "
"реинсталирати систем користећи друге опције."

#. Type: text
#. Description
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:42001
msgid "Checking Release signature"
msgstr "Провера потписа „Release“ фајла"

#. Type: select
#. Description
#: ../apt-setup-udeb.templates:8002
msgid "Downloading local repository key failed:"
msgstr "Преузимање кључа за локални репозиторијум није успело:"

#. Type: select
#. Description
#. You should end this with a colon. A non-translatable variable
#. follows with the mirror URL
#: ../apt-setup-udeb.templates:8002
msgid ""
"The installer failed to download the public key used to sign the local "
"repository at ${MIRROR}:"
msgstr ""
"Инсталер није успео да преузме јавни кључ коришћен за потписивање локалног "
"репозиторијума на ${MIRROR}:"

#. Type: select
#. Description
#: ../apt-setup-udeb.templates:8002
msgid ""
"This may be a problem with your network, or with the server hosting this "
"key. You can choose to retry the download, or ignore the problem and "
"continue without all the packages from this repository."
msgstr ""
"Програм за инсталацију није успео да приступи мирор сајту. Проблем може бити "
"до ваше мреже или до самог мирора. Можете одабрати да поново покушате "
"преузимање, промените мирор сајт или да игноришете овај проблем и наставите "
"без свих пакета са овог мирора."

#. Type: select
#. Description
#: ../apt-mirror-setup.templates:4002
msgid ""
"The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your "
"network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a "
"different mirror, or ignore the problem and continue without all the "
"packages from this mirror."
msgstr ""
"Програм за инсталацију није успео да приступи мирор сајту. Проблем може бити "
"до ваше мреже или до самог мирора. Можете одабрати дапоново покушате "
"преузимање, промените мирор сајт или да игноришете овај проблем и наставите "
"без свих пакета са овог мирора."

#. Type: text
#. Description
#: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:1001
msgid "Resume installation"
msgstr "Настави инсталацију"

#. Type: text
#. Description
#: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:2001
msgid ""
"Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; "
"any processes still running in the shell will be aborted."
msgstr ""
"Изаберите „Настави“ да бисте стварно напустили командни интерфејс и "
"наставили инсталацију; сви процеси који се још увек извршавају у командном "
"интерфејсу ће бити прекинути."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. should not be more than 55 columns
#. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to
#. select "tasks". Please use "install *software*" and not
#. "install *packages*" which is less adapted for non technical users
#: ../pkgsel.templates:1001
msgid "Select and install software"
msgstr "Изабери и инсталирај програме"

#. Type: text
#. Description
#. This appears in a progress bar when running pkgsel
#. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages
#: ../pkgsel.templates:2001
msgid "Setting up..."
msgstr "Подешавање у току..."

#. Type: text
#. Description
#. This appears in a progress bar when running pkgsel
#. The text is used when upgrading already installed packages.
#: ../pkgsel.templates:4001
msgid "Upgrading software..."
msgstr "Ажурирање софтвера..."

#. Type: text
#. Description
#. This appears in a progress bar when running pkgsel
#. The text is used when running tasksel to allow selecting packages
#. Tasksel will then display its own screens
#: ../pkgsel.templates:5001
msgid "Running tasksel..."
msgstr "Покретање „tasksel“ програма..."

#. Type: text
#. Description
#. This appears in a progress bar when running pkgsel
#. The text is used at the end of the installation phase while
#. cleaning up pkgsel's stuff
#: ../pkgsel.templates:6001
msgid "Cleaning up..."
msgstr "Чишћење..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../network-preseed.templates:1001
msgid "Download debconf preconfiguration file"
msgstr "Преузми „debconf“ преконфигурациони фајл"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../file-preseed.templates:1001
msgid "Load debconf preconfiguration file"
msgstr "Учитај „debconf“ преконфигурациони фајл"

#. Type: select
#. Choices
#: ../rescue-mode.templates:3001
msgid "Assemble RAID array"
msgstr "Састављање RAID низа"

#. Type: select
#. Choices
#: ../rescue-mode.templates:3001
msgid "Do not use a root file system"
msgstr "Не користи „root“ фајл систем"

#. Type: select
#. Description
#: ../rescue-mode.templates:6001
msgid "Rescue operations"
msgstr "Операције спасавања"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../rescue-mode.templates:20001
msgid "Automatic"
msgstr "Аутоматско"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../load-iso.templates:1001
msgid "Load installer components from an installer ISO"
msgstr "Учитај компоненте инсталера са ISO слике инсталера"

#. Type: error
#. Description
#: ../save-logs.templates:8001
msgid "Failed to mount the floppy"
msgstr "Неуспело монтирање флопи диска"

#. Type: error
#. Description
#: ../save-logs.templates:8001
msgid ""
"Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in "
"the drive."
msgstr ""
"Или флопи уређај не може бити пронађен, или форматирана флопи дискета није у "
"уређају."

#. Type: select
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:1001
msgid "Partition for boot loader installation:"
msgstr "Партиција на којој ће се инсталирати покретачки програм:"

#. Type: select
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:1001
msgid ""
"Partitions currently available in your system are listed. Please choose the "
"one you want elilo to use to boot your new system."
msgstr ""
"Излистане су тренутно доступне партиције на вашем систему. Изаберите ону "
"коју желите да програм „elilo“ користи да би покренуо ваш нови систем."

#. Type: error
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:2001
msgid "No boot partitions detected"
msgstr "Ниједна покретачка партиција није пронађена"

#. Type: error
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:2001
msgid ""
"There were no suitable partitions found for elilo to use.  Elilo needs a "
"partition with a FAT file system, and the boot flag set."
msgstr ""
"Није пронађена ниједна одговарајућа партиција за програм „elilo“.  Програм "
"„elilo“ захтева партицију са FAT фајл системом и постављеном покретачком "
"заставицом."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../elilo-installer.templates:3001
msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk"
msgstr "Инсталирај „elilo“ покретачки програм на хард диск"

#. Type: text
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:4001
msgid "Installing the ELILO package"
msgstr "Инсталирам пакет ELILO"

#. Type: text
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:5001
msgid "Running ELILO for ${bootdev}"
msgstr "Извршавање ELILO-а за ${bootdev}"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:6001
msgid "ELILO installation failed.  Continue anyway?"
msgstr "Инсталација пакета ELILO није успела.  Наставити даље?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:6001
msgid ""
"The elilo package failed to install into /target/.  Installing ELILO as a "
"boot loader is a required step.  The install problem might however be "
"unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"Пакет „elilo“ није успео да се инсталира. Инсталирање програма „elilo“ као "
"покретачког програма је обавезан корак. Проблем можда ипак није у вези са "
"програмом ELILO, тако да наставак инсталације може бити могућ."

#. Type: error
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:7001
msgid "ELILO installation failed"
msgstr "ELILO инсталација није успела"

#. Type: error
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:7001
msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
msgstr "Извршавање „/usr/sbin/elilo“ није успело (код грешке „${ERRCODE}“)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../colo-installer.templates:1001
msgid "Cobalt boot loader installation failed.  Continue anyway?"
msgstr ""
"Инсталација покретачког програма „Cobalt“ није успела.  Наставити даље?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../colo-installer.templates:1001
msgid ""
"The CoLo package failed to install into /target/.  Installing CoLo as a boot "
"loader is a required step.  The install problem might however be unrelated "
"to CoLo, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"Пакет „CоLо“ није успео да се инсталира. Инсталирање пакета „CoLo“ као "
"покретачког програма је обавезан корак. Проблем можда ипакније у вези са "
"програмом CoLo, тако да наставак инсталације може бити могућ."

#. Type: text
#. Description
#: ../colo-installer.templates:2001
msgid "Installing the Cobalt boot loader"
msgstr "Инсталирање покретачког програма „Cobalt“"

#. Type: text
#. Description
#: ../colo-installer.templates:3001
msgid "Installing the CoLo package"
msgstr "Инсталирање пакета „CоLо“"

#. Type: text
#. Description
#: ../colo-installer.templates:4001
msgid "Creating CoLo configuration"
msgstr "Креирање „CoLo“ конфигурације"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../colo-installer.templates:5001
msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk"
msgstr "Инсталирај покретачки програм „Cobalt“ на хард диск"

#. Type: select
#. Description
#: ../partconf.templates:3002
msgid "Select a partition"
msgstr "Одабери партицију"

#. Type: select
#. Description
#: ../partconf.templates:3002
msgid ""
"These are the partitions that were detected in your system. Please select a "
"partition to configure. No actual changes will be made until you select "
"\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made."
msgstr ""
"Ово су партиције које су детектоване на вашем систему. Изаберите партицију "
"да бисте је конфигурисали. Ниједна измена неће бити извршена све док не "
"изаберете „Заврши“. Ако изаберете „Прекини“, ниједна измена неће бити "
"извршена."

#. Type: select
#. Description
#: ../partconf.templates:3002
msgid ""
"The information shown is, in order: device name, size, file system, and "
"mount point."
msgstr ""
"Следеће информације су приказане, према редоследу: име уређаја, величина, "
"фајл систем и тачка монтирања."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../main-menu.templates:1001
msgid "Debian installer main menu"
msgstr "Главни мени Debian инсталера"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../main-menu.templates:2001
msgid "Choose the next step in the install process:"
msgstr "Изаберите следећи корак инсталације:"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. The translation should not exceed 55 columns except for languages
#. that are only supported in the graphical version of the installer
#. :sl1:
#: ../di-utils-shell.templates:2001
msgid "Execute a shell"
msgstr "Покрени командни интерфејс"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. The translation should not exceed 55 columns except for languages
#. that are only supported in the graphical version of the installer
#. :sl1:
#: ../di-utils-reboot.templates:2001
msgid "Abort the installation"
msgstr "Прекини инсталацију"

#. Type: text
#. Description
#. base-installer progress bar item
#. :sl1:
#: ../di-utils.templates:1001
msgid "Registering modules..."
msgstr "Регистрованје модула..."

#. Type: text
#. Description
#. (Progress bar) title displayed when loading udebs
#. TRANSLATORS : keep short
#. :sl1:
#: ../anna.templates:3001
msgid "Loading additional components"
msgstr "Учитавање додатних компонената"

#. Type: text
#. Description
#. (Progress bar)
#. TRANSLATORS : keep short
#. :sl1:
#: ../anna.templates:4001
msgid "Retrieving ${PACKAGE}"
msgstr "Преузимање пакета ${PACKAGE}"

#. Type: text
#. Description
#. (Progress bar) title displayed when configuring udebs
#. TRANSLATORS : keep short
#. :sl1:
#: ../anna.templates:5001
msgid "Configuring ${PACKAGE}"
msgstr "Конфигурисање пакета ${PACKAGE}..."

#. Type: text
#. Description
#. This menu entry may be translated.
#. However, translators are required to keep "Choose language"
#. as an alternative separated by the "/" character
#. Example (french): Choisir la langue/Choose language
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:1001
msgid "Choose language"
msgstr "Изаберите језик/Choose language"

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:6001
msgid "Storing language..."
msgstr "Снимање језика..."

#. Type: title
#. Description
#. Displayed as dialog title during language selection
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:7001
msgid "Select a language"
msgstr "Изаберите језик"

#. Type: title
#. Description
#. Displayed as dialog title during country selection
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:8001
msgid "Select your location"
msgstr "Изаберите локацију"

#. Type: title
#. Description
#. Displayed as dialog title during locale selection
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:9001
msgid "Configure locales"
msgstr "Конфигуришите подешавања локализације"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:12001
msgid "Language selection no longer possible"
msgstr "Избор језика више није могућ"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:12001
msgid ""
"At this point it is no longer possible to change the language for the "
"installation, but you can still change the country or locale."
msgstr ""
"На овом месту више није могуће променити језик инсталације, али још увек "
"можете променити државу или подешавања локализације."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:12001
msgid ""
"To select a different language you will need to abort this installation and "
"reboot the installer."
msgstr ""
"Да бисте одабрали неки други језик, морате да прекинете ову инсталаију и "
"поново покренете инсталер."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:13001 ../localechooser.templates-in:14001
msgid "Continue the installation in the selected language?"
msgstr "Наставити инсталацију са одабраним језиком?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:13001
msgid ""
"The translation of the installer is incomplete for the selected language."
msgstr "Превод инсталера није комплетан за одабрани језик."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:14001
msgid ""
"The translation of the installer is not fully complete for the selected "
"language."
msgstr "Превод инсталера није потпуно комплетан за одабрани језик."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:15001
msgid ""
"This means that there is a significant chance that some dialogs will be "
"displayed in English instead."
msgstr ""
"Ово значи да постоји значајна шанса да ће неки дијалози бити приказани на "
"енглеском."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:16001
msgid ""
"If you do anything other than a purely default installation, there is a real "
"chance that some dialogs will be displayed in English instead."
msgstr ""
"Ако радите било шта друго осим потпуно подразумеване инсталације, постоји "
"реална шанса да ће неки дијалози бити приказани на енглеском."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:17001
msgid ""
"If you continue the installation in the selected language, most dialogs "
"should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced "
"options of the installer - some may be displayed in English instead."
msgstr ""
"Ако наставите инсталацију са одабраним језиком, већина дијалога ће бити "
"приказана исправно, али посебно ако користите напредније опиције инсталера, "
"неки дијалози ће бити приказани на енглеском."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:18001
msgid ""
"If you continue the installation in the selected language, dialogs should "
"normally be displayed correctly but - especially if you use the more "
"advanced options of the installer - there is a slight chance some may be "
"displayed in English instead."
msgstr ""
"Ако наставите инсталацију са одабраним језиком, дијалози би требало нормално "
"да буду приказани исправно, али посебно ако користите напредније опције "
"инсталера, постоји мала шанса да ће неки дијалози бити приказани на "
"енглеском."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:19001
msgid ""
"The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated "
"into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out "
"completely."
msgstr ""
"Шанса да ћете налетети на дијалог који није преведен на одабрани језик је "
"веома мала, али не сме се потпуно отписати."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:20001
msgid ""
"Unless you have a good understanding of the alternative language, it is "
"recommended to either select a different language or abort the installation."
msgstr ""
"Уколико добро не разумете алтернативни језик, одаберете други језик или "
"прекинете инсталацију."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:21001
msgid ""
"If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a "
"different language, or you can abort the installation."
msgstr ""
"Уколико одлучите да не наставите, биће вам дата опција избора другог језика "
"или прекидања инсталације."

#. Type: select
#. Choices
#. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed
#. for users to choose among them
#. For instance, choosing "Italian" will show:
#. Italy, Switzerland, other
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:22001 ../../mktemplates.continents:26
msgid "other"
msgstr "остало"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:23001
msgid "Country, territory or area:"
msgstr "Изаберите државу, територију или област:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:24001
msgid "Continent or region:"
msgstr "Изаберите континент или регион:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:25001
msgid ""
"The selected location will be used to set your time zone and also for "
"example to help select the system locale. Normally this should be the "
"country where you live."
msgstr ""
"Изабрана локација ће бити коришћена за одабир временске зоне и као помоћ при "
"избору локализованог језика система. Обично је то земља у којој живите."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:26001
msgid ""
"This is a shortlist of locations based on the language you selected. Choose "
"\"other\" if your location is not listed."
msgstr ""
"Ово је кратка листа локација базирана на језику који сте изабрали. Изаберите "
"„остало“ ако ваша локација није излистана."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:27001
msgid "Select the continent or region to which your location belongs."
msgstr "Изаберите континент или регион где се налази жељена држава."

#. Type: text
#. Description
#. '%s' will be replaced with the name of the currently selected continent/region
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:28001
#, no-c-format
msgid ""
"Listed are locations for: %s. Use the <Go Back> option to select a different "
"continent or region if your location is not listed."
msgstr ""
"Излистане су локације за: %s. Изаберите <Назад> да би изабрали други "
"континент или регион ако ваша локација није излистана."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:29001
msgid "Country to base default locale settings on:"
msgstr "Земља на којој су базирана основна подешавања локализације:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:30001
msgid ""
"There is no locale defined for the combination of language and country you "
"have selected. You can now select your preference from the locales available "
"for the selected language. The locale that will be used is listed in the "
"second column."
msgstr ""
"Нема подешавања локализације за комбинацију језика и земље које сте "
"изабрали. Можете изабрати следећа подешавања за изабран језик."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:31001
msgid ""
"There are multiple locales defined for the language you have selected. You "
"can now select your preference from those locales. The locale that will be "
"used is listed in the second column."
msgstr ""
"Постоје више подешавања локализације за језик који сте изабрали. Изаберите "
"одговарајућу локализацију."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item. Please keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:2001
msgid "Configure the keyboard"
msgstr "Конфигуриши тастатуру"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:3001
msgid "Other"
msgstr "друга"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:5001
msgid "Country of origin for the keyboard:"
msgstr "Земља порекла за тастатуру:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:5001
msgid ""
"The layout of keyboards varies per country, with some countries having "
"multiple common layouts. Please select the country of origin for the "
"keyboard of this computer."
msgstr ""
"Распоред тастатура зависи од земље, где поједине земље имају више распореда. "
"Изаберите земљу порекла за тастатуру овог компјутера."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:6001
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Распоред тастатуре:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:6001
msgid "Please select the layout matching the keyboard for this machine."
msgstr "Изаберите распоред који одговара тастатури ове машине."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Caps Lock"
msgstr "Caps Lock"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Right Alt (AltGr)"
msgstr "Десни Alt (AltGr)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Right Control"
msgstr "Десни Control"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Right Shift"
msgstr "Десни Shift"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Right Logo key"
msgstr "Десни лого тастер"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Menu key"
msgstr "Мени тастер"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Alt+Shift"
msgstr "Alt+Shift"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Control+Shift"
msgstr "Control+Shift"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Control+Alt"
msgstr "Control+Alt"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Alt+Caps Lock"
msgstr "Alt+Caps Lock"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Left Control+Left Shift"
msgstr "Леви Control+Леви Shift"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "Left Alt"
msgstr "Леви Alt"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Left Control"
msgstr "Леви Control"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Left Shift"
msgstr "Леви Shift"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Left Logo key"
msgstr "Леви лого тастер"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Scroll Lock key"
msgstr "Scroll Lock тастер"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "No toggling"
msgstr "Без пребацивања"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11002
msgid "Method for toggling between national and Latin mode:"
msgstr "Метод за пребацивање између националног и латиничног мода:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11002
msgid ""
"You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and "
"the standard Latin layout."
msgstr ""
"Требаће вам начин за пребацивање тастатуре на национални или латинични "
"распоред."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11002
msgid ""
"Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the "
"latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). Alt"
"+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual "
"behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs."
msgstr ""
"Десни Alt или Caps Lock тастери обично се користе због ергономских разлога "
"(уколико се користи Caps Lock, пребацивање на велика и мала слова се врши "
"помоћу Shift+Caps Lock). Популарна комбинација је и Alt+Shift, али се тако "
"губе неке функције Emacs едитора и осталих програма који користе ту "
"комбинацију."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11002
msgid "Not all listed keys are present on all keyboards."
msgstr "Нису сви излистани тастери присутни на свим тастатурама."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../cdrom-detect.templates:2001
msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives"
msgstr "Претраживање хардвера за CD-ROM уређајима"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../cdrom-detect.templates:10001
msgid "Scanning CD-ROM"
msgstr "Скенирање CD-ROM-а"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../cdrom-detect.templates:11001
msgid "Scanning ${DIR}..."
msgstr "Скенирање директоријума ${DIR}..."

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
#: ../cdrom-detect.templates:18001
msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..."
msgstr "Демонтирање и избацивање CD-ROM-а..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../ethdetect.templates:4001
msgid "Detecting network hardware"
msgstr "Детектовање мрежног хардвера"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl1:
#: ../ethdetect.templates:6001
msgid "Detect network hardware"
msgstr "Детектуј мрежни хардвер"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl1:
#: ../disk-detect.templates:1001
msgid "Detect disks"
msgstr "Детектуј дискове"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../disk-detect.templates:2001
msgid "Detecting disks and all other hardware"
msgstr "Детектовање дискова и осталог хардвера"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:1001
msgid "Detecting hardware, please wait..."
msgstr "Детектовање хардвера, сачекајте..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:2001
msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..."
msgstr "Учитавање модула '${MODULE}' за '${CARDNAME}'..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:3001
msgid "Starting PC card services..."
msgstr "Покретање „PC card“ сервиса..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:4001
msgid "Waiting for hardware initialization..."
msgstr "Чекање иницијализације хардвера...:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:12001
msgid "Checking for firmware..."
msgstr "Тражење фирмвера..."

#. Type: boolean
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:2001
msgid "Auto-configure networking?"
msgstr "Аутоматски подеси мрежу?"

#. Type: boolean
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:2001
msgid ""
"Networking can be configured either by entering all the information "
"manually, or by using DHCP (or a variety of IPv6-specific methods) to detect "
"network settings automatically. If you choose to use autoconfiguration and "
"the installer is unable to get a working configuration from the network, you "
"will be given the opportunity to configure the network manually."
msgstr ""
"Умрежавање може бити подешено или помоћу DHCP (аутоматски) или ручним "
"уношењем свих података (па и по разним за IPv6 специфичним методама). Ако "
"изаберете DHCP, а програм за инсталацију не буде могао добавити ваљане радне "
"поставке са DHCP сервера на вашој мрежи, ипак ћете моћи подесити своју мрежу "
"и ручно."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:3001
msgid "Domain name:"
msgstr "Име домена:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:3001
msgid ""
"The domain name is the part of your Internet address to the right of your "
"host name.  It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org.  "
"If you are setting up a home network, you can make something up, but make "
"sure you use the same domain name on all your computers."
msgstr ""
"Име домена је део ваше Интернет адресе у десном делу имена вашег рачунара. "
"То је обично нешто што завршава са .rs, .com, .net, .edu или .org. Ако "
"подешавате кућну мрежу, можете га произвољно одредити, али морате користити "
"исто име домена на свим вашим рачунарима."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:4001
msgid "Name server addresses:"
msgstr "Адресе DNS сервера:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:4001
msgid ""
"The name servers are used to look up host names on the network. Please enter "
"the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by "
"spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the "
"first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave "
"this field blank."
msgstr ""
"DNS сервери користе се за тражење имена рачунара на мрежи. Унесите IP адресе "
"(не имена) до три DNS сервера, одвојене размацима. Не користите запете. Први "
"DNS сервер на списку биће први пропитиван. Ако не желите користити DNS "
"сервере, оставите поље празним."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:5001
msgid "Primary network interface:"
msgstr "Основни мрежни интерфејс:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:5001
msgid ""
"Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the "
"primary network interface during the installation. If possible, the first "
"connected network interface found has been selected."
msgstr ""
"Ваш систем има више мрежних интерфејса. Одредите који ћете користити као "
"основни мрежни интерфејс током инсталације. Ако је то могуће, биће изабран "
"први пронађени мрежни интерфејс који је повезан на мрежу."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:6001 ../netcfg-common.templates:7001
msgid "Wireless ESSID for ${iface}:"
msgstr "Бежични ESSID за ${iface}:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:7001
msgid "Attempting to find an available wireless network failed."
msgstr "Покушај проналаска доступне бежичне мреже није успео."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:7001
msgid ""
"${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
"of the wireless network you would like ${iface} to use. To connect to any "
"available network, leave this field blank."
msgstr ""
"${iface} је бежични мрежни интерфејс. Унесите име (ESSID) бежичне мреже коју "
"желите да ${iface} користи. За повезивање на било коју доступну мрежу, "
"оставите празно поље."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:15001 ../netcfg-dhcp.templates:3001
msgid "This may take some time."
msgstr "Ово може потрајати неко време."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:18001
msgid "Hostname:"
msgstr "Име рачунара:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:18001
msgid "Please enter the hostname for this system."
msgstr "Унесите име рачунара за овај систем."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:18001
msgid ""
"The hostname is a single word that identifies your system to the network. If "
"you don't know what your hostname should be, consult your network "
"administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
"something up here."
msgstr ""
"Име рачунара је једна реч која идентификује ваш систем на мрежи. Ако не "
"знате које име би требало да стоји, проверите код вешег мрежног "
"администратора. Ако постављате вашу кућну мрежу, онда можете нешто да "
"измислите."

#. Type: text
#. Description
#. base-installer progress bar item
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:47001
msgid "Storing network settings..."
msgstr "Снимање мрежних подешавања..."

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:48001
msgid "Configure the network"
msgstr "Подеси мрежу"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: please do not translate the variable essid_list
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:52001
msgid "${essid_list} Enter ESSID manually"
msgstr "${essid_list} Унесите ESSID ручно"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:52002
msgid "Wireless network:"
msgstr "Бежична мрежа:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:52002
msgid "Select the wireless network to use during the installation process."
msgstr "Изаберите бежичну мрежу која ће се користити током инсталације:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:1001
msgid "DHCP hostname:"
msgstr "DHCP име рачунара:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:1001
msgid ""
"You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you "
"might need to specify an account number here."
msgstr ""
"Можда ћете морати да унесете DHCP име рачунара. Ако користите кабловски "
"модем, можда ћете морати да у овом пољу наведете број налога."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:1001
msgid "Most other users can just leave this blank."
msgstr "Већина осталих корисника може оставити ово празно."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:2001
msgid "Configuring the network with DHCP"
msgstr "Подешавање мреже помоћу DHCP-а"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:4001
msgid "Network autoconfiguration has succeeded"
msgstr "Аутоматско подешавање мреже је било успешно"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
msgid "Retry network autoconfiguration"
msgstr "Покушај поново аутоматско подешавање мреже"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname"
msgstr "Покушај поново аутоматско подешавање мреже са DHCP именом"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
msgid "Configure network manually"
msgstr "Подеси мрежу ручно"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
msgid "Do not configure the network at this time"
msgstr "Немој подешавати мрежу сада"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:6002
msgid "Network configuration method:"
msgstr "Начин подешавања мреже:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:6002
msgid ""
"From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may "
"succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure "
"the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent "
"by the client, so you can also choose to retry DHCP network "
"autoconfiguration with a hostname that you provide."
msgstr ""
"Овде можете одабрати поновно аутоматско подешавање помоћу DHCP-a (што ће "
"помоћи ако вашем DHCP серверу треба времена да се одазове) или да ручно "
"подесите мрежу. Неки DHCP сервери захтевају од клијента да пошаље и име "
"рачунара, тако да можете поновити аутоматско подешавање DHCP-a са вашим "
"именом рачунара."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:7001
msgid "Network autoconfiguration failed"
msgstr "Аутоматско подешавање мреже није успело"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:7001
msgid ""
"Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the "
"DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly."
msgstr ""
"Ваша мрежа вероватно не користи DHCP протокол. Друга могућност је да је DHCP "
"сервер спор или неки мрежни уређај не ради добро."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:9001
msgid "Reconfigure the wireless network"
msgstr "Поново подеси бежичну мрежу"

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid "IP address:"
msgstr "IP адреса:"

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid "The IP address is unique to your computer and may be:"
msgstr "IP aдреса је јединствена за овај рачунар и може бити:"

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid ""
" * four numbers separated by periods (IPv4);\n"
" * blocks of hexadecimal characters separated by colons (IPv6)."
msgstr ""
" * четири бројева раздвојених тачком (IPv4);\n"
" * осам бројева раздвојених двотачком (IPv6)."

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid "You can also optionally append a CIDR netmask (such as \"/24\")."
msgstr "Можете такође опционо навести CIDR мрежну маску (на пример \"/24\")."

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid "If you don't know what to use here, consult your network administrator."
msgstr "Ако не знате шта да унесете, консултујте вашег мрежног администратора."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:4001
msgid "Netmask:"
msgstr "Мрежна маска:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:4001
msgid ""
"The netmask is used to determine which machines are local to your network.  "
"Consult your network administrator if you do not know the value.  The "
"netmask should be entered as four numbers separated by periods."
msgstr ""
"Мрежна маска служи да одреди које машине су локалне за вашу мрежу.  "
"Консултујте вашег мрежног администратора ако не знате вредност за овај "
"параметар.  Мрежна маска би требала бити у облику четири броја раздвојена "
"тачкама."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:5001
msgid "Gateway:"
msgstr "Мрежни пролаз (gateway):"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:5001
msgid ""
"The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that "
"indicates the gateway router, also known as the default router.  All traffic "
"that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through "
"this router.  In rare circumstances, you may have no router; in that case, "
"you can leave this blank.  If you don't know the proper answer to this "
"question, consult your network administrator."
msgstr ""
"Мрежни пролаз је IP адреса (четири броја одвојена тачкама) која указује на "
"рутер мрежног пролаза, такође познат као подразумевани рутер.  Сав саобраћај "
"који иде ван ваше локалне мреже (на пример, ка Интернету) се шаље кроз овај "
"рутер.  У ретким случајевима ово поље можете оставити непопуњено.  Ако не "
"знате одговарајуће параметре, консултујте вашег мрежног администратора."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:8001
msgid "Is this information correct?"
msgstr "Да ли је ова информација тачна?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:8001
msgid "Currently configured network parameters:"
msgstr "Тренутно подешени мрежни параметри:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:8001
msgid ""
" interface     = ${interface}\n"
" ipaddress     = ${ipaddress}\n"
" netmask       = ${netmask}\n"
" gateway       = ${gateway}\n"
" pointopoint   = ${pointopoint}\n"
" nameservers   = ${nameservers}"
msgstr ""
" интерфејс     = ${interface}\n"
" IP адреса     = ${ipaddress}\n"
" мрежна маска       = ${netmask}\n"
" мрежни пролаз       = ${gateway}\n"
" PPP   = ${pointopoint}\n"
" DNS сервери   = ${nameservers}"

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:9001
msgid "Configure a network using static addressing"
msgstr "Подешавање мреже са статичким адресирањем"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001
msgid "Checking the Debian archive mirror"
msgstr "Проверавање Debian архиве на мирору"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001
msgid "Downloading Release files..."
msgstr "Преузимање „Release“ фајлoва..."

#. Type: text
#. Description
#. main-menu
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:14001
msgid "Choose a mirror of the Debian archive"
msgstr "Изаберите мирор Debian архиве"

#. Type: select
#. Default
#. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country
#. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check
#. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a
#. random value here
#.
#. First check that the country you mention here is listed in
#. http://svn.debian.org/wsvn/webwml/trunk/webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist
#.
#. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else
#.
#. You do not need to translate what's between the square brackets
#. You should even NOT put square brackets in translations:
#. msgid "US[ Default value for http]"
#. msgstr "FR"
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002
msgid "US[ Default value for http]"
msgstr "RS"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
msgid "Debian archive mirror country:"
msgstr "Земља мирорa Debian архиве:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
msgid ""
"The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on "
"the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be "
"the best choice."
msgstr ""
"Циљ је да се пронађе мирор Debian архиве који вам је најближи на мрежи -- "
"водите рачуна да суседне земље, или чак ваша земља, не морају бити најбољи "
"избор."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
msgid "Debian archive mirror:"
msgstr "Mирор Debian архиве:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
msgid ""
"Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your "
"country or region if you do not know which mirror has the best Internet "
"connection to you."
msgstr ""
"Изаберите мирор Debian архиве. Можете да користите мирор у вашој земљи или "
"региону ако не знате који мирор има најбољу Интернет везу до вас."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice."
msgstr "Обично је ftp.<двословна ознака ваше земље>.debian.org добар избор."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
msgid "Debian archive mirror hostname:"
msgstr "Име хоста мирор Debian архиве:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
msgid ""
"Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded."
msgstr "Унесите име мирора са кога ће Debian бити преузет."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
msgid ""
"An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] "
"format."
msgstr ""
"Можете навести неки други порт користећи стандардни формат[име сервера]:"
"[порт]"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
msgstr "Адреса HTTP прокси сервера (оставите празно ако не користите):"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
msgid ""
"If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
"information here. Otherwise, leave this blank."
msgstr ""
"Ако вам је потребно да користите HTTP прокси сервер за приступ спољној "
"мрежи, унесите његову адресу. У супротном оставите поље празним."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
msgid ""
"The proxy information should be given in the standard form of \"http://";
"[[user][:pass]@]host[:port]/\"."
msgstr ""
"Адреса прокси сервера би требало да буде задата у стандардном облику „http://";
"[[корисник]:[лозинка]@]сервер[:порт]/“."

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. These are choices of actions so this is, at least in English,
#. an infinitive form
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../net-retriever.templates:1001 ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001
#: ../mdcfg-utils.templates:6001 ../mdcfg-utils.templates:13001
msgid "Cancel"
msgstr "Поништи"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:1001
msgid "Starting up the partitioner"
msgstr "Покретање програма за партиционисање"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:25001
#: ../partman-auto.templates:1001
msgid "Please wait..."
msgstr "Молим сачекајте..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:3001
msgid "Scanning disks..."
msgstr "Скенирање дискова..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:4001
msgid "Detecting file systems..."
msgstr "Детектовање фајл система..."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:9001
msgid ""
"This is an overview of your currently configured partitions and mount "
"points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, "
"etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its "
"partition table."
msgstr ""
"Ово је преглед ваших тренутно конфигурисаних партиција и тачака монтирања. "
"Изаберите паритцију да измените њена подешавања (фајл систем, тачку "
"монтирања, итд.), слободан простор да креирате партиције или уређаје да "
"иницијализујете њихове партиционе табеле."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001
msgid "Write the changes to disks?"
msgstr "Записати измене на диск?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001
msgid ""
"If you continue, the changes listed below will be written to the disks. "
"Otherwise, you will be able to make further changes manually."
msgstr ""
"Ако наставите, измене наведене испод ће бити уписане на дискове. У "
"супротном, моћи ћете да начините даље измене ручно."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:11001
msgid ""
"WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as "
"well as on the partitions that are going to be formatted."
msgstr ""
"УПОЗОРЕЊЕ: Ово ће уништити све податке на партицијама које сте уклонили као "
"и на оним које треба да буду форматиране."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:26001
msgid "Partitions formatting"
msgstr "Форматирање партиција"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:27001
msgid "Processing..."
msgstr "Обрада..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:31001
msgid "Finish partitioning and write changes to disk"
msgstr "Заврши партиционисање и запиши измене на диск"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:32001
msgid "Undo changes to partitions"
msgstr "Поништи измене на партицијама"

#. Type: text
#. Description
#. Keep short
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:35001
msgid "FREE SPACE"
msgstr "СЛОБОДАН ПРОСТОР"

#. Type: text
#. Description
#. "unusable free space".  No more than 8 symbols.
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:36001
msgid "unusable"
msgstr "неупотребљено"

#. Type: text
#. Description
#. "primary partition".  No more than 8 symbols.
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:37001
msgid "primary"
msgstr "примарна"

#. Type: text
#. Description
#. "logical partition".  No more than 8 symbols.
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:38001
msgid "logical"
msgstr "логичка"

#. Type: text
#. Description
#. "primary or logical".  No more than 8 symbols.
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:39001
msgid "pri/log"
msgstr "при/лог"

#. Type: text
#. Description
#. How to print the partition numbers in your language
#. Examples:
#. %s.
#. No %s
#. N. %s
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:40001
#, no-c-format
msgid "#%s"
msgstr "#%s"

#. Type: text
#. Description
#. For example ATA1 (ad0)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:41001
#, no-c-format
msgid "ATA%s (%s)"
msgstr "АТА%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example ATA1, partition #5 (ad0s5)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:42001
#, no-c-format
msgid "ATA%s, partition #%s (%s)"
msgstr "ATA%s, партиција #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE0 master (hda)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:43001
#, no-c-format
msgid "IDE%s master (%s)"
msgstr "IDE%s мастер (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE1 slave (hdd)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:44001
#, no-c-format
msgid "IDE%s slave (%s)"
msgstr "IDE%s слејв (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:45001
#, no-c-format
msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)"
msgstr "IDE%s мастер, партиција #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:46001
#, no-c-format
msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)"
msgstr "IDE%s слејв, партиција #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:47001
#, no-c-format
msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:48001
#, no-c-format
msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)"
msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), партиција #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:49001
#, no-c-format
msgid "SCSI%s (%s)"
msgstr "SCSI%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:50001
#, no-c-format
msgid "SCSI%s, partition #%s (%s)"
msgstr "SCSI%s, партиција #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:66001
msgid "Cancel this menu"
msgstr "Поништи овај мени"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu entry
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:67001
msgid "Partition disks"
msgstr "Партициониши дискове"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:2001
msgid "Computing the new partitions..."
msgstr "Рачунање нове партиције..."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001
msgid "Partitioning method:"
msgstr "Начин партиционисања:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:5001
msgid ""
"The installer can guide you through partitioning a disk (using different "
"standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided "
"partitioning you will still have a chance later to review and customise the "
"results."
msgstr ""
"Програм за инсталацију вас може водити кроз процедуру партиционисања диска "
"(користећи различите стандардне шеме) или, ако вам се то више свиђа, можете "
"то урадити ручно. Са навођеним партиционисањем ипак ћете имати прилику да "
"накнадно проверите и измените резултате."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001
msgid ""
"If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked "
"which disk should be used."
msgstr ""
"Ако користите навођено партиционисање за читав диск, следеће питање ће бити "
"који диск треба да се користи."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:9001
msgid "Partitioning scheme:"
msgstr "Шема партиционисања:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. "Selected for partitioning" can be either an entire disk
#. of "the largest continuous free space" on an existing disk
#. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both
#.
#. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon
#. at the end of the sentence. Please keep it.
#: ../partman-auto.templates:9001
msgid "Selected for partitioning:"
msgstr "Одабрано за партиционисање:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:9001
msgid ""
"The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you "
"are unsure, choose the first one."
msgstr ""
"Диск може бити партиционисан користећи једну од различитих шема. Ако нисте "
"сигурни одаберите прву."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:13001
msgid "Guided partitioning"
msgstr "Навођено партиционисање"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:14001
msgid "Guided - use the largest continuous free space"
msgstr "Навођено - употреби највећи слободан простор"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:15001
msgid "Guided - use entire disk"
msgstr "Навођено - употреби цео диск"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:16001
msgid "Select disk to partition:"
msgstr "Изаберите диск за партиционисање:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:16001
msgid ""
"Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you "
"have confirmed that you really want to make the changes."
msgstr ""
"Сви подаци на диску који сте одабрали ће бити обрисани, али не пре него што "
"потврдите да стварно желите да учините измене."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual
#: ../partman-auto.templates:17001
msgid "Manual"
msgstr "Ручно"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:18001
msgid "Automatically partition the free space"
msgstr "Аутоматски партициониши слободан простор"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:19001
msgid "All files in one partition (recommended for new users)"
msgstr "Сви фајлови на једној партицији (добро за почетнике)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:20001
msgid "Separate /home partition"
msgstr "Засебна /home партиција"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:21001
msgid "Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions"
msgstr "Засебне /home, /usr, /var и /tmp партиције"

#. Type: text
#. Description
#. short variant of `do not use the partition'
#. :sl1:
#: ../partman-basicmethods.templates:7001
msgid "unused"
msgstr "неискоришћено"

#. Type: text
#. Description
#. short variant of `format the partition'
#. :sl1:
#: ../partman-basicmethods.templates:9001
msgid "format"
msgstr "форматирај"

#. Type: text
#. Description
#. short variant of `keep and use the existing data'
#. :sl1:
#: ../partman-basicmethods.templates:11001
msgid "keep"
msgstr "задржи"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:3001
msgid "Computing the new state of the partition table..."
msgstr "Одређивање новог стања партиционе табеле..."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:16001
msgid "Beginning"
msgstr "Почетак"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:16001
msgid "End"
msgstr "Крај"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:16002
msgid "Location for the new partition:"
msgstr "Локација нове партиције:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:16002
msgid ""
"Please choose whether you want the new partition to be created at the "
"beginning or at the end of the available space."
msgstr ""
"Изаберите да ли желите да нова партиција буде креирана на почетку или на "
"крају доступног слободног простора."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:17001
msgid "Primary"
msgstr "Примарна"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:17001
msgid "Logical"
msgstr "Логичка"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:17002
msgid "Type for the new partition:"
msgstr "Тип нове партиције:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:1001
msgid ""
"Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"Проверавање ${TYPE} фајл система на партицији #${PARTITION} уређаја "
"${DEVICE}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:2001
msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"Проверавање простора за помоћну меморију на партицији #${PARTITION} уређаја "
"${DEVICE}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:3001
msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"Креирање ${TYPE} фајл система на партицији #${PARTITION} уређаја ${DEVICE}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:4001
msgid ""
"Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} "
"of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"Креирање ${TYPE} фајл система за ${MOUNT_POINT} на партицији #${PARTITION} "
"уређаја ${DEVICE}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:5001
msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"Форматирање простора за помоћну меморију на партицији #${PARTITION} уређаја "
"${DEVICE}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:31001
msgid "ext2"
msgstr "ext2"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:33001
msgid "fat16"
msgstr "fat16"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:35001
msgid "fat32"
msgstr "fat32"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short variant of `swap space'
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short variant of `swap space'
#: ../partman-basicfilesystems.templates:37001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:39001
msgid "swap"
msgstr "помоћна меморија"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-ext3.templates:1001 ../partman-ext3.templates:3001
msgid "ext3"
msgstr "ext3"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-ext3.templates:4001 ../partman-ext3.templates:6001
msgid "ext4"
msgstr "ext4"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-btrfs.templates:1001 ../partman-btrfs.templates:3001
msgid "btrfs"
msgstr "btrfs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#. :sl1:
#: ../partman-jfs.templates:1001 ../partman-jfs.templates:3001
msgid "jfs"
msgstr "jfs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-xfs.templates:1001 ../partman-xfs.templates:3001
msgid "xfs"
msgstr "xfs"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:11001
msgid "Help on partitioning"
msgstr "Помоћ при партиционисању"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed "
"to install your new system.  You need to choose which partition(s) will be "
"used for the installation."
msgstr ""
"Партиционисање хард драјва се састоји од дељења истог да би се направио "
"простор потребан за инсталацију вашег новог система.  Потребно је да "
"одаберете које партиције ће бити употребљене за инсталацију."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid "Select a free space to create partitions in it."
msgstr "Изаберите празан простор да бисте на њему креирали партиције."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"Select a device to remove all partitions in it and create a new empty "
"partition table."
msgstr ""
"Изаберите уређај са кога ћете уклонити све партиције и креирати нову, празну "
"партициону табелу."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a "
"bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system "
"(whose mount point is /).  Most people also feel that a separate swap "
"partition is a necessity.  \"Swap\" is scratch space for an operating "
"system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"."
msgstr ""
"Изаберите партицију да бисте је уклонили или назначили као ће бити "
"коришћена. Минимално је потребно да имате једну партицију која ће садржати "
"„root“ фајл систем (чија тачка монтирања је /). Многи сматрају да је засебна "
"партиција за помоћну меморију неопходна.  „Помоћна меморија“ дозвољава "
"систему да користи простор на диску као своју „виртуелну меморију“."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"When the partition is already formatted you may choose to keep and use the "
"existing data in the partition.  Partitions that will be used in this way "
"are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu."
msgstr ""
"Када је партиција већ форматирана можете одабрати да је сачувате и "
"искористите постојеће податке на њој.  Партиције које ће се користити на "
"овај начин су означене са „${KEEP}“ у главном менију за партиционисање."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"In general you will want to format the partition with a newly created file "
"system.  NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted.  If "
"you decide to format a partition that is already formatted, it will be "
"marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu.  Otherwise it will "
"be marked with \"${FORMAT}\"."
msgstr ""
"У општем случају пожелећете да форматирате партицију са новокреираним фајл "
"системом.  НАПОМЕНА: сви подаци на партицији ће бити неповратно обрисани.  "
"Ако одлучите да форматирате већ форматирану партицију, она ће бити означена "
"са „${DESTROY}“ у менију за партиционисање.  У супротном она ће бити "
"означена са „${FORMAT}“."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:2001
msgid ""
"In order to start your new system, a so called boot loader is used.  It can "
"be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in "
"a partition.  When the boot loader is installed in a partition, you must set "
"the bootable flag for it. Such a partition will be marked with "
"\"${BOOTABLE}\" in the main partitioning menu."
msgstr ""
"Да би покренули ваш нови систем, морате користити тзв. покретачки програм "
"(boot loader). Он може бити инсталиран или на мастер бут запису првог хард "
"диска, или на партицији.  Када је покретачки програм инсталиран на "
"партицији, њој морате поставити покретачку заставицу. Таква партиција ће "
"бити означена са „${BOOTABLE}“ у менију за партиционисање."

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
#: ../tzsetup-udeb.templates:1001
msgid "Saving the time zone..."
msgstr "Снимање временске зоне..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:1001
msgid "Configure the clock"
msgstr "Конфигуриши часовник"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:2001
msgid "Is the system clock set to UTC?"
msgstr "Да ли је системски часовник подешен на универзално време (UTC)?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:2001
msgid ""
"System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The "
"operating system uses your time zone to convert system time into local time. "
"This is recommended unless you also use another operating system that "
"expects the clock to be set to local time."
msgstr ""
"Системски часовници су обично подешени на координисано универзално време "
"(UTC). Оперативни систем користи вашу временску зону за претварање "
"системског времена у локално време. Ово је препоручена вредност изузев "
"уколико на овој машини користите и неки други оперативни систем који очекује "
"да је часовник подешен на локално време."

#. Type: text
#. Description
#. progress bar item
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:3001
msgid "Configuring clock settings..."
msgstr "Конфигурсање подешавања часовника..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:4001
msgid "Setting up the clock"
msgstr "Подешавање часовника"

#. Type: text
#. Description
#. progress bar item
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:7001
msgid "Getting the time from a network time server..."
msgstr "Преузимање времена са временског сервера..."

#. Type: text
#. Description
#. progress bar item
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:8001
msgid "Setting the hardware clock..."
msgstr "Подешавање хардверског часовника..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:4001
msgid "Preparing to install the base system..."
msgstr "Припремање инсталације основног система..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:30001
msgid "Installing the base system"
msgstr "Инсталирање основног систем"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (apt-setup)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001
#: ../pkgsel.templates:8001 ../finish-install.templates:3001
#: ../live-installer.templates:7001
msgid "Running ${SCRIPT}..."
msgstr "Извршавање скрипте ${SCRIPT}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:7001
msgid "Setting up the base system..."
msgstr "Подешавање основног система..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:59001
msgid "Configuring APT sources..."
msgstr "Конфигурисање извора за APT..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:9001
msgid "Updating the list of available packages..."
msgstr "Ажурирање листе доступних пакета..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:10001
msgid "Installing extra packages..."
msgstr "Инсталирање додатних пакета..."

#. Type: text
#. Description
#. SUBST0 is a package name
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:11001
msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..."
msgstr "Инсталирање додатних пакета - преузимање и инсталирање ${SUBST0}..."

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#. TRANSLATORS: <65 columns
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:1001
msgid "Install the base system"
msgstr "Инсталирај основни систем"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:23001
msgid "Retrieving Release file"
msgstr "Преузимање „Release“ фајла"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:24001
msgid "Retrieving Release file signature"
msgstr "Преузимање потписа „Release“ фајла"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. "packages" here can be translated
#: ../bootstrap-base.templates:25001
msgid "Finding package sizes"
msgstr "Рачунање величине пакета"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Packages is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:26001
msgid "Retrieving Packages files"
msgstr "Преузимање „Packages“ фајлова"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Packages is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:27001
msgid "Retrieving Packages file"
msgstr "Преузимање „Packages“ фајла"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. "packages" here can be translated
#: ../bootstrap-base.templates:28001
msgid "Retrieving packages"
msgstr "Преузимање пакета"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. "packages" here can be translated
#: ../bootstrap-base.templates:29001
msgid "Extracting packages"
msgstr "Отпакивање пакета"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Core packages are packages that are part of the Debian base system
#. The "core" packages are indeed packages that are specifically
#. recorded as part of the base system. Other packages may
#. be installed on the base system because of dependency resolution
#: ../bootstrap-base.templates:31001
msgid "Installing core packages"
msgstr "Инсталирање основних пакета"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Required packages are packages which installation is triggered
#. by the dependency chain of core packages
#. In short, they are "required" because at least one of the
#. packages from the core packages depends on them
#: ../bootstrap-base.templates:32001
msgid "Unpacking required packages"
msgstr "Отпакивање потребних пакета"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:33001
msgid "Configuring required packages"
msgstr "Конфигурисање потребних пакета"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. The base system is the minimal Debian system
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
#: ../bootstrap-base.templates:34001
msgid "Unpacking the base system"
msgstr "Отпакивање основног система"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. The base system is the minimal Debian system
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
#: ../bootstrap-base.templates:35001
msgid "Configuring the base system"
msgstr "Конфигурисање основног система"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:36001
msgid "${SECTION}: ${INFO}..."
msgstr "${SECTION}: ${INFO}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:37001
msgid "Validating ${SUBST0}..."
msgstr "Проверавање ${SUBST0}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:38001
msgid "Retrieving ${SUBST0}..."
msgstr "Преузимање ${SUBST0}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:39001
msgid "Extracting ${SUBST0}..."
msgstr "Отпакивање ${SUBST0}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:40001
msgid "Unpacking ${SUBST0}..."
msgstr "Отпакивање ${SUBST0}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:41001
msgid "Configuring ${SUBST0}..."
msgstr "Конфигурисање ${SUBST0}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a gpg key id
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:43001
msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})"
msgstr "Валидан потпис „Release“ фајла (ознака кључа ${SUBST0})"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:44001
msgid "Resolving dependencies of base packages..."
msgstr "Одређивање зависности основних пакета..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a list of packages
#: ../bootstrap-base.templates:45001
msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}"
msgstr "Пронађене су додатне основне зависности: ${SUBST0}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a list of packages
#: ../bootstrap-base.templates:46001
msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}"
msgstr "Пронађене су потребне зависности: ${SUBST0}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a list of packages
#: ../bootstrap-base.templates:47001
msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}"
msgstr "Пронађени основни пакети већ у списку потребних: ${SUBST0}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:48001
msgid "Resolving dependencies of required packages..."
msgstr "Одређивање зависности потребних пакета..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is an archive component (main, etc)
#. SUBST1 is a mirror
#: ../bootstrap-base.templates:49001
msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..."
msgstr "Проверавање компоненте ${SUBST0} на ${SUBST1}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Core packages are packages that are part of the Debian base system
#. The "core" packages are indeed packages that are specifically
#. recorded as part of the base system. Other packages may
#. be installed on the base system because of dependency resolution
#: ../bootstrap-base.templates:50001
msgid "Installing core packages..."
msgstr "Инсталирање основних пакета..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Required packages are packages which installation is triggered
#. by the dependency chain of core packages
#. In short, they are "required" because at least one of the
#. packages from the core packages depends on them
#: ../bootstrap-base.templates:51001
msgid "Unpacking required packages..."
msgstr "Отпакивање потребних пакета..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Required packages are packages which installation is triggered
#. by the dependency chain of core packages
#. In short, they are "required" because at least one of the
#. packages from the core packages depends on them
#: ../bootstrap-base.templates:52001
msgid "Configuring required packages..."
msgstr "Конфигурисање потребних пакета..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:53001
msgid "Installing base packages..."
msgstr "Инсталирање основних пакета..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:54001
msgid "Unpacking the base system..."
msgstr "Отпакивање основног система..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:55001
msgid "Configuring the base system..."
msgstr "Конфигурисање основног система..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:56001
msgid "Base system installed successfully."
msgstr "Основни систем успешно инсталиран."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:60001
msgid "Selecting the kernel to install..."
msgstr "Бирање кернела за инсталацију..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:61001
msgid "Installing the kernel..."
msgstr "Инсталирање кернела..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:62001
msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..."
msgstr "Инсталирање кернела - преузимање и инсталирање ${SUBST0}..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. MUST be kept below 55 characters/columns
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:1001
msgid "Configure the package manager"
msgstr "Конфигуриши управљач пакетима"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, "apt" is the program name
#. so please do NOT translate it
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:2001
msgid "Configuring apt"
msgstr "Конфигурисање apt-а"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org)
#. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
#. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11001
msgid "security updates (from ${SEC_HOST})"
msgstr "безбедносне закрпе (са ${SEC_HOST})"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org)
#. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
#. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11001
msgid "release updates"
msgstr "ажурирани пакети"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org)
#. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
#. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11001
#, fuzzy
#| msgid "Use backported software?"
msgid "backported software"
msgstr "Користити софтвер портован из развојне гране?"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid "Services to use:"
msgstr "Сервиси који ће се користити:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid ""
"Debian has two services that provide updates to releases: security and "
"release updates."
msgstr ""
"Debian има два сервиса који обезбеђују ажуриране пакете: безбедносне закрпе "
"и нове верзије пакета."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid ""
"Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling "
"this service is strongly recommended."
msgstr ""
"Безбедносне закрпе помажу да одржите систем безбедним против напада. "
"Укључивање овог сервиса се строго препоручује."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid ""
"Release updates provide more current versions for software that changes "
"relatively frequently and where not having the latest version could reduce "
"the usability of the software. It also provides regression fixes. This "
"service is only available for stable and oldstable releases."
msgstr ""
"Ажурирани пакети су новије верзије софтвера који се релативно често мења и "
"код којих непоседовање последње верзије може умањити употребљивост софтвера. "
"Такође пружа поправке за раније верзије. Овај сервис је доступан само за "
"„stable “ и „oldstable“ издања."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Some software has been backported from the development tree to work with "
#| "this release. Although this software has not gone through such complete "
#| "testing as that contained in the release, it includes newer versions of "
#| "some applications which may provide useful features."
msgid ""
"Backported software are adapted from the development version to work with "
"this release. Although this software has not gone through such complete "
"testing as that contained in the release, it includes newer versions of some "
"applications which may provide useful features. Enabling backports here does "
"not cause any of them to be installed by default; it only allows you to "
"manually select backports to use."
msgstr ""
"Неки софтвери су портовани из развојне гране да би радили са овим издањем. "
"Мада такав софтвер није прошао кроз комплетно тестирањекао софтвер који је "
"укључен у ово издање, он обухвата новије верзије неких апликација које могу "
"имати корисне карактеристике."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:1001
msgid "Scanning the CD-ROM..."
msgstr "Скенирање CD-ROM..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
#: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001
msgid "Scan another CD or DVD?"
msgstr "Скенирати други CD или DVD?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:"
msgstr "Ваш инсталациони CD или DVD је скениран; његова ознака је:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
msgid ""
"You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the "
"package manager (apt). Normally these should be from the same set as the "
"installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs "
"available, this step can just be skipped."
msgstr ""
"Сада имате могућност да скенирате додатне CD-eве или DVD-eве које користи "
"управљач пакетима (програм „apt“). Обично су ови CD-eви и DVD-eви из истог "
"сета као и инсталациони CD/DVD. Ако немате никаквих додатних CD-eва или DVD-"
"eва онда можете једноставно прескочити овај корак."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now."
msgstr "Ако желите да скенирате неки други CD или DVD, убаците га сада."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:4001
msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:"
msgstr "Скениран је CD или DVD са следећом ознаком:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:"
msgstr "CD или DVD са следећом ознаком је већ претходно био скениран:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD."
msgstr "Замените га одмах уколико желите да скенирате неки други CD или DVD."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:6001
msgid ""
"An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD "
"failed."
msgstr ""
"Покушај да се конфигурише „apt“ да би инсталирао додатне пакете са CD/DVD-а "
"није успео."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:6001
msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly."
msgstr "Проверите да ли је CD/DVD исправно убачен."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom
#. Do not translate "/cdrom/" (the mount point)
#: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
msgid "Media change"
msgstr "Замена медијума"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom
#. Do not translate "/cdrom/" (the mount point)
#: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
msgid ""
"/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' "
"and press enter."
msgstr ""
"/cdrom/:Убаците диск означен као: „${LABEL}“ у уређај „/cdrom/“ и притисните "
"тастер ENTER."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. finish-install progress bar item
#: ../apt-cdrom-setup.templates:8001
msgid "Disabling netinst CD in sources.list..."
msgstr "Искључивање „netinst“ CD у „sources.list“ фајлу..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:6001
msgid ""
"If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you "
"will end up with only a very minimal base system."
msgstr ""
"Ако инсталирате са „netinst“ CD-а и одаберете да не користите мирор, на "
"крају ћете остати са веома минималним основним системом."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:10001
msgid ""
"You are installing from a netinst CD, which by itself only allows "
"installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more "
"complete system."
msgstr ""
"Инсталирате са „netinst“ CD-а који обезбеђује само инсталирање врло "
"минималног основног система. Да би сте инсталирали комплетнији систем "
"користите мирор."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:11001
msgid ""
"You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages."
msgstr "Инсталирате са CD-а који садржи ограничен избор пакета."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. The value of %i can be 2 or 3
#: ../apt-cdrom-setup.templates:12001
#, no-c-format
msgid ""
"You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of "
"packages, some may be missing (notably some packages needed to support "
"languages other than English)."
msgstr ""
"Скенирали сте %i CD-а. Иако они садрже добар избор пакета, неки пакети можда "
"недостају (посебно они потребни за подршку другим језицима осим енглеског)."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. The value of %i can be from 4 to 8
#: ../apt-cdrom-setup.templates:13001
#, no-c-format
msgid ""
"You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of "
"packages, some may be missing."
msgstr ""
"Скенирали сте %i CD-ова. Иако они садрже велики избор пакета, неки пакети "
"можда недостају."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:14001
msgid ""
"Note that using a mirror can result in a large amount of data being "
"downloaded during the next step of the installation."
msgstr ""
"Коришћење мирора може резултирати у великој количини података која ће се "
"преузимати у следећем кораку инсталације. "

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:15001
msgid ""
"You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large "
"selection of packages, some may be missing."
msgstr ""
"Инсталирате са DVD-а. Иако DVD садржи велики избор пакета, неки пакети можда "
"недостају."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:16001
msgid ""
"Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is "
"recommended, especially if you plan to install a graphical desktop "
"environment."
msgstr ""
"Изузев ако немате добру конекцију ка Интернету, употреба мирора се "
"препоручује, посебно ако планирате да инсталирате графичко окружење."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:17001
msgid ""
"If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is "
"suggested if you plan to install a graphical desktop environment."
msgstr ""
"Уколико имате добру конекцију ка Интернету, употреба мирора се препоручује "
"ако планирате да инсталирате графичко окружење."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:1001
msgid "Scanning the mirror..."
msgstr "Скенирање мирорa..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:2001
msgid "Use non-free software?"
msgstr "Користити „non-free“ софтвер?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:2001
msgid ""
"Some non-free software has been made to work with Debian. Though this "
"software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
"to install it. This software has varying licenses which may prevent you from "
"using, modifying, or sharing it."
msgstr ""
"Неки „non-free“ софтверски пакети су портовани на Debian. Мада ови пакети "
"никако нису део Debian-a, стандардни Debian алати се могу користити за "
"инсталирање оваквог софтвера. Овај софтвер има различите лиценце које вас "
"могу спречити да га користите, мењате и делите са другима."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:2001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
msgid "Please choose whether you want to have it available anyway."
msgstr "Изаберите да ли желите да и даље буде доступан."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:3001
msgid "Use contrib software?"
msgstr "Користити „contrib“ софтвер?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:3001
msgid ""
"Some additional software has been made to work with Debian. Though this "
"software is free, it depends on non-free software for its operation. This "
"software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to "
"install it."
msgstr ""
"Неки додатни софтверски пакети су портовани на Debian. Мада је овај софтвер "
"слободан (free), зависи од „non-free“ софтвера. Овај софтвер није део Debian-"
"а, али стандардни Debian алати се могу користити за његово инсталирање."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:3001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001
msgid ""
"Please choose whether you want this software to be made available to you."
msgstr "Изаберите да ли желите да вам овај софтвер и даље буде доступан."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:5001
msgid "Use a network mirror?"
msgstr "Користити мрежни мирор?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:5001
msgid ""
"A network mirror can be used to supplement the software that is included on "
"the CD-ROM. This may also make newer versions of software available."
msgstr ""
"Мрежни мирор се може употребити да замени софтвер који је укључен на CD-у. "
"Може такође обезбедити новије верзије софтвера."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:5001
msgid "Allow login as root?"
msgstr "Дозволити логовање на систем као „root“ корисник?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:5001
msgid ""
"If you choose not to allow root to log in, then a user account will be "
"created and given the power to become root using the 'sudo' command."
msgstr ""
"Ако одаберете да не дозволите логовање за „root“ корисника, онда ће бити "
"креиран кориснички налог и дата му могућност да постане корисник „root“ "
"користећи „sudo“ команду."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid "Root password:"
msgstr "Лозинка за „root“ корисника:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid ""
"You need to set a password for 'root', the system administrative account. A "
"malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, "
"so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. "
"It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be "
"easily associated with you."
msgstr ""
"Морате поставити лозинку за „root“ корисника, системски административни "
"налог. Злонамеран или неквалификован корисник са правима приступа „root“ "
"корисника може имати погубне ефекте, тако да водите рачуна да одаберете "
"лозинку која се не може лако погодити. То не би требало да буде реч из "
"речника или реч која се може лако повезати са вама."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001
msgid ""
"A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation "
"and should be changed at regular intervals."
msgstr ""
"Добра лозинка ће садржати мешавину слова, цифара и знакова интерпункције и "
"треба да буде мењана у регуларним интервалима."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid ""
"The root user should not have an empty password. If you leave this empty, "
"the root account will be disabled and the system's initial user account will "
"be given the power to become root using the \"sudo\" command."
msgstr ""
"Корисник „root“ не би требало да има празну лозинку. Уколико остане празно "
"поље, „root“ корисник ће бити онемогућен и иницијални кориснички налог ће "
"имати могућност да добије „root“ дозволе користећи „sudo“ команду."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it."
msgstr "Обратите пажњу да нећете моћи да видите лозинку док је укуцавате."

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001
#: ../grub-installer.templates:10001 ../network-console.templates:5001
msgid "Re-enter password to verify:"
msgstr "Поново унесите лозинку ради провере:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:7001
msgid ""
"Please enter the same root password again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Унесите исту „root“ лозинку поново ради провере да ли сте је унели исправно."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:9001
msgid "Full name for the new user:"
msgstr "Пуно име новог корисника:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:9001
msgid ""
"A user account will be created for you to use instead of the root account "
"for non-administrative activities."
msgstr ""
"Кориснички налог ће бити креиран за употребу уместо „root“ налога за "
"неадминистративне активности."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:9001
msgid ""
"Please enter the real name of this user. This information will be used for "
"instance as default origin for emails sent by this user as well as any "
"program which displays or uses the user's real name. Your full name is a "
"reasonable choice."
msgstr ""
"Унесите име овог корисника. Ова информација ће бити употребљена нпр. у "
"адреси пошиљаоца имејла као и у било ком програму који исписује или користи "
"корисниково право име. Ваше пуно име је разуман избор за вредност овог поља."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:10001
msgid "Username for your account:"
msgstr "Корисничко име за ваш налог:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:10001
msgid ""
"Select a username for the new account. Your first name is a reasonable "
"choice. The username should start with a lower-case letter, which can be "
"followed by any combination of numbers and more lower-case letters."
msgstr ""
"Изаберите корисничко име за нови налог. Ваше име је разуман избор. "
"Корисничко име мора почети са малим словом, које може бити праћено било "
"каквом комбинацијом цифара и малих слова."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:13001
msgid "Choose a password for the new user:"
msgstr "Изаберите лозинку за новог корисника:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:14001
msgid ""
"Please enter the same user password again to verify you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Унесите исту корисничку лозинку поново како би проверили да ли сте је "
"исправно унели."

#. Type: title
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:18001
msgid "Set up users and passwords"
msgstr "Подеси кориснике и лозинке"

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:19001
msgid "Setting users and passwords..."
msgstr "Подешавање корисника и лозинки..."

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
#. :sl1:
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:1001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:1001
msgid "Continue"
msgstr "Настави"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
#. :sl1:
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:2001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:2001
msgid "Go Back"
msgstr "Назад"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
#. :sl1:
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:3001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3001
#: ../cdebconf-slang-udeb.templates:1001 ../cdebconf-text-udeb.templates:7001
msgid "Yes"
msgstr "Да"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
#. :sl1:
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:4001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:4001
#: ../cdebconf-slang-udeb.templates:2001 ../cdebconf-text-udeb.templates:8001
msgid "No"
msgstr "Не"

#. Type: text
#. Description
#. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface.
#. Translators: must fit within 80 characters.
#. :sl1:
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001
msgid "<Tab> moves; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
msgstr ""
"<Tab> кретање између опција; <Space> одабира; <Enter> активира одабрано"

#. Type: text
#. Description
#. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface.
#. Translators: must fit within 80 characters.
#. :sl1:
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:7001
msgid "<F1> for help; <Tab> moves; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
msgstr ""
"<F1> помоћ; <Tab> кретање између опција; <Space> одабира; <Enter> активира "
"одабрано"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
#. :sl1:
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:5001
msgid "Help"
msgstr "Помоћ"

#. Type: text
#. Description
#. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of
#. default text direction of your language
#. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...)
#. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...)
#. DO NOT USE ANYTHING ELSE
#. :sl1:
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001
msgid "LTR"
msgstr "LTR"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
#. This button will allow users to virtually "shoot a picture"
#. of the screen
#. :sl1:
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7001
msgid "Screenshot"
msgstr "Слика екрана"

#. Type: text
#. Description
#. Text that will appear in a dialog box mentioning which file
#. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here
#. :sl1:
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:8001
#, no-c-format
msgid "Screenshot saved as %s"
msgstr "Слика екрана је сачуван као %s"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:1001
msgid "Finish the installation"
msgstr "Заврши инсталацију"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:2001
msgid "Finishing the installation"
msgstr "Завршавање инсталације"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:4001
msgid "Configuring network..."
msgstr "Подешавање мреже..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:5001
msgid "Setting up frame buffer..."
msgstr "Подешавање фрејм бафера..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:6001
msgid "Unmounting file systems..."
msgstr "Демонтирање фајл система..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:7001
msgid "Rebooting into your new system..."
msgstr "Рестартовање и покретање новог система..."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:8001
msgid "Installation complete"
msgstr "Инсталација је завршена"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:8001
msgid ""
"Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make "
"sure to remove the installation media (CD-ROM, floppies), so that you boot "
"into the new system rather than restarting the installation."
msgstr ""
"Инсталација је завршена и време је да се покрене ваш нови систем. Проверите "
"да ли су инсталациони медијуми (CD-РОМ, флопи дискете) извађене из уређаја "
"како бисте покренули ваш нови систем, а не рестартовали инсталацију."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl1:
#: ../nobootloader.templates:1001
msgid "Continue without boot loader"
msgstr "Настави без покретачког програма"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:2001
msgid "Install the GRUB boot loader to the master boot record?"
msgstr "Инсталирати GRUB покретачки програм у мастер бут запису?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:1001
msgid ""
"The following other operating systems have been detected on this computer: "
"${OS_LIST}"
msgstr "На овом рачунару су детектовани следећи оперативни системи: ${OS_LIST}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:1001
msgid ""
"If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to "
"install the boot loader to the master boot record of your first hard drive. "
"When your computer boots, you will be able to choose to load one of these "
"operating systems or your new system."
msgstr ""
"Ако су горе набројани сви ваши оперативни системи, онда би требало бити "
"безбедно инсталирати покретачки програм на мастер бут запису на вашем првом "
"хард диску. Када се ваш рачунар стартује моћи ћете да одаберете неки од ових "
"оперативних система или ваш нови систем."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:2001
msgid ""
"It seems that this new installation is the only operating system on this "
"computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to the "
"master boot record of your first hard drive."
msgstr ""
"Изгледа да је нова инсталација једини оперативни систем на овом рачунару. "
"Ако је то тачно, било би безбедно инсталирати GRUB покретачки програм на "
"мастер бут запису вашег првог хард диска."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:2001
msgid ""
"Warning: If the installer failed to detect another operating system that is "
"present on your computer, modifying the master boot record will make that "
"operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually "
"configured later to boot it."
msgstr ""
"Упозорење: ако програм за инсталацију није успео да детектује неки други "
"оперативни систем који се налази на вашем рачунару, мењање мастер бут записа "
"ће учинити да тај оперативни систем привремено неће моћи да се покрене, мада "
"се GRUB може касније ручно подесити да га покреће."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:18001
msgid "Installing GRUB boot loader"
msgstr "Инсталирање GRUB покретачког програма"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:19001
msgid "Looking for other operating systems..."
msgstr "Тражење других оперативних система..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:20001
msgid "Installing the '${GRUB}' package..."
msgstr "Инсталирање пакета '${GRUB}'..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:21001
msgid "Determining GRUB boot device..."
msgstr "Одређивање покретачког уређаја за GRUB..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:22001
msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..."
msgstr "Извршавање „grub-install ${BOOTDEV}“..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:23001
msgid "Running \"update-grub\"..."
msgstr "Извршавање „update-grub“..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:24001
msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..."
msgstr "Ажурирање /etc/kernel-img.conf фајла..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:25001
msgid "Install the GRUB boot loader on a hard disk"
msgstr "Инсталирај GRUB покретачки програм на хард диск"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../rescue-mode.templates:1001
msgid "Enter rescue mode"
msgstr "Покрени мод за опоравак система"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl1:
#: ../iso-scan.templates:1001
msgid "Scan hard drives for an installer ISO image"
msgstr "Скенирај хард дискове ради ISO слике инсталера"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl1:
#: ../save-logs.templates:1001
msgid "Save debug logs"
msgstr "Сними дебаг логове"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. finish-install progress bar item
#: ../save-logs.templates:9001
msgid "Gathering information for installation report..."
msgstr "Сакупљање информације за извештај о инсталацији..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl1:
#: ../mdcfg-utils.templates:1001
msgid "Configure MD devices"
msgstr "Подеси MD уређаје"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Main menu item
#. Use infinitive form
#: ../lvmcfg.templates:1001 ../partman-lvm.templates:7001
#: ../partman-lvm.templates:23001
msgid "Configure the Logical Volume Manager"
msgstr "Конфигуриши LVM"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto-lvm.templates:1001
msgid "Guided - use entire disk and set up LVM"
msgstr "Навођено - употреби цео диск и постави LVM"

#~ msgid "Select a keyboard layout"
#~ msgstr "Изаберите распоред тастатуре"

#~ msgid "Configuring keyboard..."
#~ msgstr "Подешавање тастатуре..."

#~ msgid "Type of keyboard:"
#~ msgstr "Тип тастатуре:"

#~ msgid "Please choose the type of keyboard to configure."
#~ msgstr "Изаберите тип тастатуре који желите да конфигуришете."

#~ msgid "No keyboard to configure"
#~ msgstr "Нема тастатуре за конфигурисање"

#~ msgid "Do not configure keyboard; keep kernel keymap"
#~ msgstr "Не конфигурисати тастатуру; задржати кернелско мапирање"

#~ msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard"
#~ msgstr "PC тастатура (AT или PS-2 конектор)"

#~ msgid "Atari keyboard"
#~ msgstr "Atari тастатура"

#~ msgid "Amiga keyboard"
#~ msgstr "Amiga тастатура"

#~ msgid "Acorn keyboard"
#~ msgstr "Acorn тастатура"

#~ msgid "Mac keyboard"
#~ msgstr "Mac тастатура"

#~ msgid "Sun keyboard"
#~ msgstr "Sun тастатура"

#~ msgid "USB keyboard"
#~ msgstr "USB тастатура"

#~ msgid "DEC keyboard"
#~ msgstr "DEC тастатура"

#~ msgid "HP HIL keyboard"
#~ msgstr "HP HIL тастатура"

#~ msgid "reiserfs"
#~ msgstr "reiserfs"

#~ msgid "ReiserFS"
#~ msgstr "ReiserFS"

#~ msgid "ReiserFS journaling file system"
#~ msgstr "ReiserFS журналски фајл систем"

#~ msgid "ufs"
#~ msgstr "ufs"

#~ msgid "UFS file system"
#~ msgstr "UFS фајл систем"

#~ msgid ""
#~ "Your root partition has not been configured with a bootable file system. "
#~ "This is needed by your machine in order to boot. Please go back and use "
#~ "either the UFS or the ZFS file system."
#~ msgstr ""
#~ "Ваша „root“ партиција није конфигурисана као бутабилни фајл систем. Ово "
#~ "је потребно да бисте могли да бутујете вашу машину. Вратите се и "
#~ "употребите UFS или ZFS фајл систем."

#~ msgid "Loopback (loop-AES)"
#~ msgstr "Повратна петља (loop-AES)"

#~ msgid ""
#~ "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers "
#~ "separated by periods.  If you don't know what to use here, consult your "
#~ "network administrator."
#~ msgstr ""
#~ "IP адреса је јединствена за ваш рачунар и састоји се од четири броја "
#~ "раздвојена тачком. Ако нисте сигурни шта да упишете, консултујте се са "
#~ "вашим мрежним администратором."

#~ msgid ""
#~ "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the "
#~ "ESSID) of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip "
#~ "wireless configuration and continue, leave this field blank."
#~ msgstr ""
#~ "${iface} је бежични мрежни интерфејс. Унесите име (ESSID) бежичне мреже "
#~ "коју желите да ${iface} користи. Ако желите да прескочите подешавање "
#~ "бежичне мреже и наставите, оставите поље празним."

#~ msgid "volatile updates (from ${VOL_HOST})"
#~ msgstr "ажурирани непостојани пакети (са ${VOL_HOST})"

#~ msgid "${DEVICES_LIST}"
#~ msgstr "${DEVICES_LIST}"

#~ msgid "Slovene"
#~ msgstr "словенски"

#~ msgid "btrfs root file system not supported without separate /boot"
#~ msgstr ""
#~ "Фајл систем btrfs као root фајл систем није подржан без одвојене /boot "
#~ "тачке монтирања"

#~ msgid ""
#~ "Your root file system is a btrfs file system. This is not supported by "
#~ "the boot loader used by default by this installer."
#~ msgstr ""
#~ "Ваш root фајл систем је типа btrfs. Ово може узроковати проблеме са "
#~ "подразумеваним бут лоудером."

#~ msgid "btrfs file system not supported for /boot"
#~ msgstr "Фајл систем btrfs није подржан за /boot"

#~ msgid ""
#~ "You have mounted a btrfs file system as /boot. This is not supported by "
#~ "the boot loader used by default by this installer."
#~ msgstr ""
#~ "Монтирали сте btrfs фајл систем као /boot. Ово ће врло вероватно "
#~ "узроковати проблеме са подразумеваним бут лоудером."

#~| msgid "Please enter a relative port for this connection."
#~ msgid "Please enter the port on which the nbd-server is running."
#~ msgstr "Унесите релативни порт за ову везу."

#~ msgid "PALO boot partition"
#~ msgstr "PALO покретачка партиција"

#~ msgid "No PALO partition was found."
#~ msgstr "Ниједна PALO партиција није нађена."

#~ msgid "The PALO partition must be in the first 2GB."
#~ msgstr "PALO партиција мора бити у првих 2GB."

#, fuzzy
#~ msgid "Ordino"
#~ msgstr "Торино"

#~ msgid "Dubayy"
#~ msgstr "Дубаји"

#, fuzzy
#~ msgid "Kandahār"
#~ msgstr "Кандахар"

#, fuzzy
#~ msgid "Saint John"
#~ msgstr "Вашингтон"

#, fuzzy
#~ msgid "Saint Peter"
#~ msgstr "Санкт-Петербург"

#, fuzzy
#~ msgid "Durrës"
#~ msgstr "Драч"

#, fuzzy
#~ msgid "Elbasan"
#~ msgstr "Елбасан"

#, fuzzy
#~ msgid "Korçë"
#~ msgstr "Церуња"

#~ msgid "Kukës"
#~ msgstr "Кукси"

#~ msgid "Lezhë"
#~ msgstr "Лежани"

#~ msgid "Shkodër"
#~ msgstr "Скадар"

#, fuzzy
#~ msgid "Tiranë"
#~ msgstr "Тирана"

#, fuzzy
#~ msgid "Krujë"
#~ msgstr "Церуња"

#, fuzzy
#~ msgid "Pogradec"
#~ msgstr "Поградец"

#~ msgid "Tropojë"
#~ msgstr "Требопоље"

#~ msgid "Tirol"
#~ msgstr "Тирол"

#~ msgid "Wien"
#~ msgstr "Беч"

#, fuzzy
#~ msgid "Federacija Bosne i Hercegovine"
#~ msgstr "Федерација Босна и Херцеговина"

#~ msgid "Republika Srpska"
#~ msgstr "Република Српска"

#, fuzzy
#~ msgid "Centre-Est"
#~ msgstr "Ковентри"

#, fuzzy
#~ msgid "Centre-Sud"
#~ msgstr "Ковентри"

#, fuzzy
#~ msgid "Naouri"
#~ msgstr "Напуљ"

#, fuzzy
#~ msgid "Sissili"
#~ msgstr "Сицилија"

#~ msgid "Blagoevgrad"
#~ msgstr "Благојевград"

#, fuzzy
#~ msgid "Kyustendil"
#~ msgstr "Ћустендил"

#~ msgid "Plovdiv"
#~ msgstr "Пловдив"

#, fuzzy
#~ msgid "Smolyan"
#~ msgstr "Смољан"

#, fuzzy
#~ msgid "Sofia"
#~ msgstr "Софија"

#, fuzzy
#~ msgid "Sofia-Grad"
#~ msgstr "Софија"

#, fuzzy
#~ msgid "Stara Zagora"
#~ msgstr "Стара Загора"

#, fuzzy
#~ msgid "Targovishte"
#~ msgstr "Трговиште"

#~ msgid "Varna"
#~ msgstr "Варна"

#~ msgid "Veliko Tarnovo"
#~ msgstr "Велико Трново"

#, fuzzy
#~ msgid "Vidin"
#~ msgstr "Видин"

#, fuzzy
#~ msgid "Acklins Islands"
#~ msgstr "Девичанска Острва"

#, fuzzy
#~ msgid "Berry Islands"
#~ msgstr "Девичанска Острва"

#, fuzzy
#~ msgid "Central Andros"
#~ msgstr "Ковентри"

#, fuzzy
#~ msgid "East Grand Bahama"
#~ msgstr "Гранада"

#, fuzzy
#~ msgid "Grand Cay"
#~ msgstr "Гранада"

#, fuzzy
#~ msgid "Moore's Island"
#~ msgstr "Фризланд"

#, fuzzy
#~ msgid "North Abaco"
#~ msgstr "Северна Дакота"

#, fuzzy
#~ msgid "North Andros"
#~ msgstr "Јоркшир"

#, fuzzy
#~ msgid "North Eleuthera"
#~ msgstr "Северна Дакота"

#, fuzzy
#~ msgid "South Abaco"
#~ msgstr "Јужна Дакота"

#, fuzzy
#~ msgid "South Andros"
#~ msgstr "Јужна Дакота"

#, fuzzy
#~ msgid "South Eleuthera"
#~ msgstr "Јужна Аустралија"

#, fuzzy
#~ msgid "West Grand Bahama"
#~ msgstr "Гранада"

#, fuzzy
#~ msgid "Genève"
#~ msgstr "Ђенова"

#, fuzzy
#~ msgid "Araucanía"
#~ msgstr "Андалузија"

#, fuzzy
#~ msgid "North-West (Cameroon)"
#~ msgstr "Северна Каролина"

#, fuzzy
#~ msgid "Limón"
#~ msgstr "Леон"

#, fuzzy
#~ msgid "Ilhas de Barlavento"
#~ msgstr "Балеари"

#, fuzzy
#~ msgid "Kerýneia"
#~ msgstr "Венеција"

#, fuzzy
#~ msgid "Lemesós"
#~ msgstr "Леон"

#, fuzzy
#~ msgid "Beroun"
#~ msgstr "Бејрут"

#, fuzzy
#~ msgid "Blansko"
#~ msgstr "Милано"

#, fuzzy
#~ msgid "Karlovy Vary"
#~ msgstr "Хабаровски Крај"

#, fuzzy
#~ msgid "Kladno"
#~ msgstr "Милано"

#, fuzzy
#~ msgid "Most"
#~ msgstr "Москва"

#, fuzzy
#~ msgid "Opava"
#~ msgstr "Осака"

#, fuzzy
#~ msgid "Semily"
#~ msgstr "Севиља"

#, fuzzy
#~ msgid "Trutnov"
#~ msgstr "Торино"

#~ msgid "Bayern"
#~ msgstr "Бајерн"

#~ msgid "Bremen"
#~ msgstr "Бремен"

#~ msgid "Hamburg"
#~ msgstr "Хамбург"

#~ msgid "Rheinland-Pfalz"
#~ msgstr "Рајнланд-Фалц"

#, fuzzy
#~ msgid "Saarland"
#~ msgstr "Сарланд"

#~ msgid "Schleswig-Holstein"
#~ msgstr "Шлезвиг-Холштајн"

#, fuzzy
#~ msgid "Berlin"
#~ msgstr "Берлин"

#~ msgid "Brandenburg"
#~ msgstr "Бранденбург"

#, fuzzy
#~ msgid "Midtjylland"
#~ msgstr "Мијазаки"

#, fuzzy
#~ msgid "Sjælland"
#~ msgstr "Сарланд"

#, fuzzy
#~ msgid "Hiiumaa"
#~ msgstr "Хирошима"

#, fuzzy
#~ msgid "Saaremaa"
#~ msgstr "Сарланд"

#, fuzzy
#~ msgid "Tartumaa"
#~ msgstr "Тасманија"

#~ msgid "Andalucía"
#~ msgstr "Андалузија"

#~ msgid "Castilla-La Mancha"
#~ msgstr "Кастиља-Ла Манча"

#~ msgid "Castilla y León"
#~ msgstr "Кастиља и Леон"

#, fuzzy
#~ msgid "Catalunya"
#~ msgstr "Барања"

#~ msgid "Extremadura"
#~ msgstr "Естрамадура"

#, fuzzy
#~ msgid "Galicia"
#~ msgstr "Галиција"

#, fuzzy
#~ msgid "Illes Balears"
#~ msgstr "Балеари"

#~ msgid "Alicante"
#~ msgstr "Аликанте"

#, fuzzy
#~ msgid "Asturias"
#~ msgstr "Астурија"

#, fuzzy
#~ msgid "Balears"
#~ msgstr "Бајерн"

#, fuzzy
#~ msgid "Barcelona"
#~ msgstr "Барселона"

#~ msgid "Ciudad Real"
#~ msgstr "Сиудад Реал"

#, fuzzy
#~ msgid "Girona"
#~ msgstr "Верона"

#, fuzzy
#~ msgid "Granada"
#~ msgstr "Гранада"

#, fuzzy
#~ msgid "Guadalajara"
#~ msgstr "Гвадалахара"

#~ msgid "León"
#~ msgstr "Леон"

#, fuzzy
#~ msgid "Lleida"
#~ msgstr "Флорида"

#, fuzzy
#~ msgid "Málaga"
#~ msgstr "Малага"

#, fuzzy
#~ msgid "Murcia"
#~ msgstr "Мурција"

#, fuzzy
#~ msgid "Sevilla"
#~ msgstr "Севиља"

#, fuzzy
#~ msgid "Zaragoza"
#~ msgstr "Сарагоса"

#, fuzzy
#~ msgid "Tigray"
#~ msgstr "Тирана"

#, fuzzy
#~ msgid "Alsace"
#~ msgstr "Аљаска"

#, fuzzy
#~ msgid "Bourgogne"
#~ msgstr "Болоња"

#, fuzzy
#~ msgid "Limousin"
#~ msgstr "Лујзијана"

#, fuzzy
#~ msgid "Lorraine"
#~ msgstr "Мејн"

#, fuzzy
#~ msgid "Martinique"
#~ msgstr "Мејн"

#, fuzzy
#~ msgid "Nyanga"
#~ msgstr "Нагано"

#, fuzzy
#~ msgid "Scotland"
#~ msgstr "Смољан"

#, fuzzy
#~ msgid "Northern Ireland"
#~ msgstr "Нортумберланд"

#~ msgid "Gloucestershire"
#~ msgstr "Глочестершир"

#~ msgid "Hampshire"
#~ msgstr "Хемшир"

#~ msgid "Croydon"
#~ msgstr "Кројдон"

#, fuzzy
#~ msgid "Greenwich"
#~ msgstr "Гринич"

#, fuzzy
#~ msgid "Westminster"
#~ msgstr "Вестминстер"

#, fuzzy
#~ msgid "Coventry"
#~ msgstr "Ковентри"

#~ msgid "Leeds"
#~ msgstr "Лидс"

#~ msgid "Glasgow City"
#~ msgstr "Глазгов"

#, fuzzy
#~ msgid "North Ayrshire"
#~ msgstr "Јоркшир"

#, fuzzy
#~ msgid "Renfrewshire"
#~ msgstr "Беркшир"

#~ msgid "Shetland Islands"
#~ msgstr "Шетландска Острва"

#, fuzzy
#~ msgid "Central Bedfordshire"
#~ msgstr "Западни Беркшир"

#~ msgid "Cornwall"
#~ msgstr "Корнвол"

#~ msgid "Derby"
#~ msgstr "Дерби"

#, fuzzy
#~ msgid "Herefordshire"
#~ msgstr "Беркшир"

#, fuzzy
#~ msgid "Northumberland"
#~ msgstr "Нортумберланд"

#, fuzzy
#~ msgid "Plymouth"
#~ msgstr "Плимут"

#, fuzzy
#~ msgid "Portsmouth"
#~ msgstr "Портсмаут"

#~ msgid "West Berkshire"
#~ msgstr "Западни Беркшир"

#, fuzzy
#~ msgid "Cardiff;Caerdydd"
#~ msgstr "Кардиф"

#, fuzzy
#~ msgid "Torfaen;Tor-faen"
#~ msgstr "Техеран"

#, fuzzy
#~ msgid "Southern Grenadine Islands"
#~ msgstr "Северна Маријанска Острва"

#, fuzzy
#~ msgid "Abkhazia"
#~ msgstr "Аркадија"

#, fuzzy
#~ msgid "Ajaria"
#~ msgstr "Аркадија"

#, fuzzy
#~ msgid "Guria"
#~ msgstr "Мурција"

#, fuzzy
#~ msgid "Conakry"
#~ msgstr "Ковентри"

#, fuzzy
#~ msgid "Kriti"
#~ msgstr "Бари"

#, fuzzy
#~ msgid "Thessalia"
#~ msgstr "Месина"

#, fuzzy
#~ msgid "Arkadia"
#~ msgstr "Арад"

#, fuzzy
#~ msgid "Chalkidiki"
#~ msgstr "Халкидики"

#, fuzzy
#~ msgid "Chania"
#~ msgstr "Калифорнија"

#, fuzzy
#~ msgid "Chios"
#~ msgstr "Охајо"

#, fuzzy
#~ msgid "Florina"
#~ msgstr "Флорида"

#, fuzzy
#~ msgid "Fokida"
#~ msgstr "Флорида"

#, fuzzy
#~ msgid "Fthiotida"
#~ msgstr "Флорида"

#, fuzzy
#~ msgid "Grevena"
#~ msgstr "Гринич"

#, fuzzy
#~ msgid "Ileia"
#~ msgstr "Флорида"

#, fuzzy
#~ msgid "Imathia"
#~ msgstr "Багдад"

#, fuzzy
#~ msgid "Ioannina"
#~ msgstr "Индијана"

#, fuzzy
#~ msgid "Irakleio"
#~ msgstr "Аркадија"

#, fuzzy
#~ msgid "Karditsa"
#~ msgstr "Варна"

#, fuzzy
#~ msgid "Kastoria"
#~ msgstr "Викторија"

#, fuzzy
#~ msgid "Kavala"
#~ msgstr "Кандахар"

#, fuzzy
#~ msgid "Kefallonia"
#~ msgstr "Калифорнија"

#, fuzzy
#~ msgid "Kerkyra"
#~ msgstr "Приморски Крај"

#, fuzzy
#~ msgid "Lakonia"
#~ msgstr "Падова"

#, fuzzy
#~ msgid "Larisa"
#~ msgstr "Варна"

#, fuzzy
#~ msgid "Lasithi"
#~ msgstr "Бари"

#, fuzzy
#~ msgid "Lefkada"
#~ msgstr "Флорида"

#, fuzzy
#~ msgid "Magnisia"
#~ msgstr "Канзас"

#, fuzzy
#~ msgid "Messinia"
#~ msgstr "Месина"

#, fuzzy
#~ msgid "Pella"
#~ msgstr "Севиља"

#, fuzzy
#~ msgid "Pieria"
#~ msgstr "Пенсилванија"

#, fuzzy
#~ msgid "Serres"
#~ msgstr "Бремен"

#, fuzzy
#~ msgid "Thessaloniki"
#~ msgstr "Солун"

#, fuzzy
#~ msgid "Voiotia"
#~ msgstr "Викторија"

#, fuzzy
#~ msgid "Xanthi"
#~ msgstr "Багдад"

#, fuzzy
#~ msgid "Petén"
#~ msgstr "Пешта"

#, fuzzy
#~ msgid "Leste"
#~ msgstr "Пешта"

#, fuzzy
#~ msgid "Norte"
#~ msgstr "Нови Јужни Велс"

#, fuzzy
#~ msgid "Tombali"
#~ msgstr "Ломбардија"

#, fuzzy
#~ msgid "Grad Zagreb"
#~ msgstr "Стара Загора"

#~ msgid "Baranya"
#~ msgstr "Барања"

#~ msgid "Csongrád"
#~ msgstr "Чонград"

#~ msgid "Pest"
#~ msgstr "Пешта"

#, fuzzy
#~ msgid "Szeged"
#~ msgstr "Сегедин"

#~ msgid "Budapest"
#~ msgstr "Будимпешта"

#~ msgid "Tel-Aviv"
#~ msgstr "Тел Авив"

#, fuzzy
#~ msgid "Gujarāt"
#~ msgstr "Гуџарат"

#, fuzzy
#~ msgid "Haryāna"
#~ msgstr "Варна"

#, fuzzy
#~ msgid "Al Basrah"
#~ msgstr "Аљаска"

#~ msgid "Baghdad"
#~ msgstr "Багдад"

#, fuzzy
#~ msgid "Tehrān"
#~ msgstr "Техеран"

#, fuzzy
#~ msgid "Suðurland"
#~ msgstr "Сарланд"

#, fuzzy
#~ msgid "Lombardia"
#~ msgstr "Ломбардија"

#~ msgid "Piemonte"
#~ msgstr "Пијемонт"

#, fuzzy
#~ msgid "Sicilia"
#~ msgstr "Сицилија"

#, fuzzy
#~ msgid "Toscana"
#~ msgstr "Тоскана"

#, fuzzy
#~ msgid "Bari"
#~ msgstr "Бари"

#~ msgid "Bologna"
#~ msgstr "Болоња"

#~ msgid "Brindisi"
#~ msgstr "Бриндизи"

#, fuzzy
#~ msgid "Fermo"
#~ msgstr "Вермонт"

#, fuzzy
#~ msgid "Firenze"
#~ msgstr "Фиренца"

#, fuzzy
#~ msgid "Genova"
#~ msgstr "Ђенова"

#, fuzzy
#~ msgid "Messina"
#~ msgstr "Месина"

#, fuzzy
#~ msgid "Milano"
#~ msgstr "Милано"

#~ msgid "Napoli"
#~ msgstr "Напуљ"

#~ msgid "Padova"
#~ msgstr "Падова"

#, fuzzy
#~ msgid "Roma"
#~ msgstr "Рим"

#~ msgid "Siracusa"
#~ msgstr "Сиракуза"

#~ msgid "Torino"
#~ msgstr "Торино"

#~ msgid "Trieste"
#~ msgstr "Трст"

#, fuzzy
#~ msgid "Venezia"
#~ msgstr "Венеција"

#~ msgid "Verona"
#~ msgstr "Верона"

#~ msgid "Fukuoka"
#~ msgstr "Фукуока"

#, fuzzy
#~ msgid "Fukushima"
#~ msgstr "Токушима"

#~ msgid "Hiroshima"
#~ msgstr "Хирошима"

#~ msgid "Hokkaido"
#~ msgstr "Хокаидо"

#~ msgid "Kagoshima"
#~ msgstr "Кагошима"

#~ msgid "Kyoto"
#~ msgstr "Кјото"

#~ msgid "Miyagi"
#~ msgstr "Мијаги"

#~ msgid "Miyazaki"
#~ msgstr "Мијазаки"

#~ msgid "Nagano"
#~ msgstr "Нагано"

#~ msgid "Nagasaki"
#~ msgstr "Нагасаки"

#~ msgid "Okinawa"
#~ msgstr "Окинава"

#~ msgid "Osaka"
#~ msgstr "Осака"

#~ msgid "Tokushima"
#~ msgstr "Токушима"

#~ msgid "Tokyo"
#~ msgstr "Токио"

#~ msgid "Yamagata"
#~ msgstr "Јамагата"

#~ msgid "Yamaguchi"
#~ msgstr "Јамагучи"

#~ msgid "Yamanashi"
#~ msgstr "Јаманаши"

#, fuzzy
#~ msgid "Kandal"
#~ msgstr "Кандахар"

#, fuzzy
#~ msgid "Balzers"
#~ msgstr "Бајерн"

#, fuzzy
#~ msgid "Triesen"
#~ msgstr "Трст"

#, fuzzy
#~ msgid "Triesenberg"
#~ msgstr "Трст"

#, fuzzy
#~ msgid "Beyrouth"
#~ msgstr "Бејрут"

#, fuzzy
#~ msgid "Mātale"
#~ msgstr "Варна"

#, fuzzy
#~ msgid "Mātara"
#~ msgstr "Варна"

#, fuzzy
#~ msgid "Vavuniyāva"
#~ msgstr "Валенсија"

#, fuzzy
#~ msgid "Grand Bassa"
#~ msgstr "Гранада"

#, fuzzy
#~ msgid "Grevenmacher"
#~ msgstr "Гринич"

#, fuzzy
#~ msgid "Balvi"
#~ msgstr "Бари"

#, fuzzy
#~ msgid "Bauska"
#~ msgstr "Аљаска"

#, fuzzy
#~ msgid "Madona"
#~ msgstr "Падова"

#, fuzzy
#~ msgid "Ogre"
#~ msgstr "Орегон"

#, fuzzy
#~ msgid "Talsi"
#~ msgstr "Тасманија"

#, fuzzy
#~ msgid "Valka"
#~ msgstr "Валенсија"

#, fuzzy
#~ msgid "Valmiera"
#~ msgstr "Валенсија"

#, fuzzy
#~ msgid "Jrada"
#~ msgstr "Гранада"

#, fuzzy
#~ msgid "Médiouna"
#~ msgstr "Месина"

#, fuzzy
#~ msgid "Taourirt"
#~ msgstr "Напуљ"

#, fuzzy
#~ msgid "Zagora"
#~ msgstr "Сарагоса"

#, fuzzy
#~ msgid "Marrakech-Medina"
#~ msgstr "Мурција"

#, fuzzy
#~ msgid "Marrakech-Menara"
#~ msgstr "Мурција"

#, fuzzy
#~ msgid "Mohammadia"
#~ msgstr "Ломбардија"

#, fuzzy
#~ msgid "Tighina"
#~ msgstr "Вирџинија"

#, fuzzy
#~ msgid "Cimișlia"
#~ msgstr "Сицилија"

#, fuzzy
#~ msgid "Florești"
#~ msgstr "Букурешт"

#, fuzzy
#~ msgid "Hîncești"
#~ msgstr "Букурешт"

#, fuzzy
#~ msgid "Nisporeni"
#~ msgstr "Торино"

#, fuzzy
#~ msgid "Bar"
#~ msgstr "Бари"

#, fuzzy
#~ msgid "Berane"
#~ msgstr "Бајерн"

#, fuzzy
#~ msgid "Budva"
#~ msgstr "Будимпешта"

#, fuzzy
#~ msgid "Danilovgrad"
#~ msgstr "Благојевград"

#, fuzzy
#~ msgid "Kotor"
#~ msgstr "Кјото"

#, fuzzy
#~ msgid "Mojkovac"
#~ msgstr "Москва"

#, fuzzy
#~ msgid "Plav"
#~ msgstr "Падова"

#, fuzzy
#~ msgid "Namdrik"
#~ msgstr "Напуљ"

#, fuzzy
#~ msgid "Berovo"
#~ msgstr "Бејрут"

#, fuzzy
#~ msgid "Bitola"
#~ msgstr "Болоња"

#, fuzzy
#~ msgid "Centar"
#~ msgstr "Ковентри"

#, fuzzy
#~ msgid "Debar"
#~ msgstr "Делавер"

#, fuzzy
#~ msgid "Dojran"
#~ msgstr "Смољан"

#, fuzzy
#~ msgid "Gevgelija"
#~ msgstr "Џорџија"

#, fuzzy
#~ msgid "Mogila"
#~ msgstr "Милано"

#, fuzzy
#~ msgid "Ohrid"
#~ msgstr "Охајо"

#, fuzzy
#~ msgid "Plasnica"
#~ msgstr "Тасманија"

#, fuzzy
#~ msgid "Rosoman"
#~ msgstr "Рим"

#, fuzzy
#~ msgid "Saraj"
#~ msgstr "Сарланд"

#, fuzzy
#~ msgid "Staro Nagoričane"
#~ msgstr "Стара Загора"

#, fuzzy
#~ msgid "Valandovo"
#~ msgstr "Велико Трново"

#, fuzzy
#~ msgid "Veles"
#~ msgstr "Лидс"

#, fuzzy
#~ msgid "Vinica"
#~ msgstr "Вирџинија"

#, fuzzy
#~ msgid "Želino"
#~ msgstr "Берлин"

#, fuzzy
#~ msgid "Attard"
#~ msgstr "Арад"

#, fuzzy
#~ msgid "Balzan"
#~ msgstr "Барања"

#, fuzzy
#~ msgid "Birgu"
#~ msgstr "Бејрут"

#, fuzzy
#~ msgid "Bormla"
#~ msgstr "Болоња"

#, fuzzy
#~ msgid "Floriana"
#~ msgstr "Флорида"

#, fuzzy
#~ msgid "Gudja"
#~ msgstr "Гуџарат"

#, fuzzy
#~ msgid "Iklin"
#~ msgstr "Илиноис"

#, fuzzy
#~ msgid "Lija"
#~ msgstr "Софија"

#, fuzzy
#~ msgid "Marsa"
#~ msgstr "Варна"

#, fuzzy
#~ msgid "Mdina"
#~ msgstr "Месина"

#, fuzzy
#~ msgid "Mosta"
#~ msgstr "Москва"

#, fuzzy
#~ msgid "Msida"
#~ msgstr "Месина"

#, fuzzy
#~ msgid "Naxxar"
#~ msgstr "Навара"

#, fuzzy
#~ msgid "Paola"
#~ msgstr "Падова"

#, fuzzy
#~ msgid "Pembroke"
#~ msgstr "Пијемонт"

#, fuzzy
#~ msgid "Pietà"
#~ msgstr "Пешта"

#, fuzzy
#~ msgid "Sliema"
#~ msgstr "Сицилија"

#, fuzzy
#~ msgid "Tarxien"
#~ msgstr "Торино"

#, fuzzy
#~ msgid "Valletta"
#~ msgstr "Валенсија"

#, fuzzy
#~ msgid "Northern Region"
#~ msgstr "Северна Територија"

#, fuzzy
#~ msgid "Southern Region"
#~ msgstr "Северна Територија"

#, fuzzy
#~ msgid "Colima"
#~ msgstr "Рим"

#, fuzzy
#~ msgid "Michoacán"
#~ msgstr "Мичиген"

#, fuzzy
#~ msgid "Nuevo León"
#~ msgstr "Леон"

#, fuzzy
#~ msgid "Khomas"
#~ msgstr "Рим"

#, fuzzy
#~ msgid "Friesland"
#~ msgstr "Фризланд"

#~ msgid "Utrecht"
#~ msgstr "Утрехт"

#, fuzzy
#~ msgid "Madhyamanchal"
#~ msgstr "Мурција"

#, fuzzy
#~ msgid "Bagmati"
#~ msgstr "Бари"

#, fuzzy
#~ msgid "Bheri"
#~ msgstr "Берлин"

#, fuzzy
#~ msgid "Gandaki"
#~ msgstr "Гранада"

#, fuzzy
#~ msgid "Karnali"
#~ msgstr "Кандахар"

#, fuzzy
#~ msgid "Kosi"
#~ msgstr "Кагошима"

#, fuzzy
#~ msgid "Mahakali"
#~ msgstr "Мијазаки"

#, fuzzy
#~ msgid "Mechi"
#~ msgstr "Мичиген"

#, fuzzy
#~ msgid "Narayani"
#~ msgstr "Барања"

#, fuzzy
#~ msgid "Rapti"
#~ msgstr "Бари"

#, fuzzy
#~ msgid "Sagarmatha"
#~ msgstr "Сарланд"

#, fuzzy
#~ msgid "Seti"
#~ msgstr "Севиља"

#, fuzzy
#~ msgid "Anabar"
#~ msgstr "Алабама"

#, fuzzy
#~ msgid "Baiti"
#~ msgstr "Бари"

#, fuzzy
#~ msgid "Buada"
#~ msgstr "Багдад"

#, fuzzy
#~ msgid "Yaren"
#~ msgstr "Варна"

#, fuzzy
#~ msgid "North Island"
#~ msgstr "Нортумберланд"

#, fuzzy
#~ msgid "South Island"
#~ msgstr "Смољан"

#~ msgid "Wellington"
#~ msgstr "Велингтон"

#, fuzzy
#~ msgid "Marlborough District"
#~ msgstr "Марлборо"

#, fuzzy
#~ msgid "Nelson City"
#~ msgstr "Нелсон"

#, fuzzy
#~ msgid "Tasman District"
#~ msgstr "Тасманија"

#, fuzzy
#~ msgid "Chatham Islands Territory"
#~ msgstr "Северна Територија"

#, fuzzy
#~ msgid "Al Buraymī"
#~ msgstr "Аљаска"

#, fuzzy
#~ msgid "Northern Mindanao (Region X)"
#~ msgstr "Северна Маријанска Острва"

#, fuzzy
#~ msgid "Western Visayas (Region VI)"
#~ msgstr "Западна Аустралија"

#, fuzzy
#~ msgid "Dinagat Islands"
#~ msgstr "Девичанска Острва"

#, fuzzy
#~ msgid "Bragança"
#~ msgstr "Барања"

#, fuzzy
#~ msgid "Coimbra"
#~ msgstr "Ломбардија"

#, fuzzy
#~ msgid "Airai"
#~ msgstr "Аркадија"

#, fuzzy
#~ msgid "Koror"
#~ msgstr "Кјото"

#, fuzzy
#~ msgid "Ngarchelong"
#~ msgstr "Барселона"

#~ msgid "Arad"
#~ msgstr "Арад"

#, fuzzy
#~ msgid "Brașov"
#~ msgstr "Бејрут"

#, fuzzy
#~ msgid "Galați"
#~ msgstr "Галиција"

#, fuzzy
#~ msgid "București"
#~ msgstr "Букурешт"

#, fuzzy
#~ msgid "Beograd"
#~ msgstr "Поградец"

#~ msgid "Kosovo-Metohija"
#~ msgstr "Косово и Метохија"

#~ msgid "Vojvodina"
#~ msgstr "Војводина"

#, fuzzy
#~ msgid "Braničevski okrug"
#~ msgstr "Приморски Крај"

#, fuzzy
#~ msgid "Kolubarski okrug"
#~ msgstr "Хабаровски Крај"

#, fuzzy
#~ msgid "Kosovsko-Mitrovački okrug"
#~ msgstr "Косово и Метохија"

#, fuzzy
#~ msgid "Pirotski okrug"
#~ msgstr "Приморски Крај"

#, fuzzy
#~ msgid "Pomoravski okrug"
#~ msgstr "Приморски Крај"

#, fuzzy
#~ msgid "Prizrenski okrug"
#~ msgstr "Приморски Крај"

#, fuzzy
#~ msgid "Sremski okrug"
#~ msgstr "Приморски Крај"

#~ msgid "Adygeya, Respublika"
#~ msgstr "Адигеј, Република"

#, fuzzy
#~ msgid "Altay, Respublika"
#~ msgstr "Алтај, Република"

#~ msgid "Bashkortostan, Respublika"
#~ msgstr "Башкортостан, Република"

#~ msgid "Buryatiya, Respublika"
#~ msgstr "Бурјатија, Република"

#~ msgid "Chechenskaya Respublika"
#~ msgstr "Чеченска Република"

#~ msgid "Dagestan, Respublika"
#~ msgstr "Дагестан, Република"

#, fuzzy
#~ msgid "Respublika Ingushetiya"
#~ msgstr "Република Крим"

#, fuzzy
#~ msgid "Kabardino-Balkarskaya Respublika"
#~ msgstr "Удмуртска Република"

#~ msgid "Kalmykiya, Respublika"
#~ msgstr "Калмикија, Република"

#~ msgid "Kareliya, Respublika"
#~ msgstr "Карелија, Република"

#, fuzzy
#~ msgid "Komi, Respublika"
#~ msgstr "Коми, Република"

#, fuzzy
#~ msgid "Mordoviya, Respublika"
#~ msgstr "Мордовија, Република"

#, fuzzy
#~ msgid "Severnaya Osetiya-Alaniya, Respublika"
#~ msgstr "Северна Осетија, Република"

#~ msgid "Tatarstan, Respublika"
#~ msgstr "Татарстан, Република"

#~ msgid "Udmurtskaya Respublika"
#~ msgstr "Удмуртска Република"

#~ msgid "Altayskiy kray"
#~ msgstr "Алтајски Крај"

#, fuzzy
#~ msgid "Kamchatskiy kray"
#~ msgstr "Хабаровски Крај"

#~ msgid "Khabarovskiy kray"
#~ msgstr "Хабаровски Крај"

#~ msgid "Krasnodarskiy kray"
#~ msgstr "Краснодарски Крај"

#~ msgid "Krasnoyarskiy kray"
#~ msgstr "Краснојарски Крај"

#, fuzzy
#~ msgid "Permskiy kray"
#~ msgstr "Приморски Крај"

#~ msgid "Primorskiy kray"
#~ msgstr "Приморски Крај"

#~ msgid "Stavropol'skiy kray"
#~ msgstr "Ставропољски Крај"

#~ msgid "Amurskaya oblast'"
#~ msgstr "Амурска Област"

#~ msgid "Arkhangel'skaya oblast'"
#~ msgstr "Архангелска Област"

#~ msgid "Astrakhanskaya oblast'"
#~ msgstr "Астраханска Област"

#~ msgid "Chelyabinskaya oblast'"
#~ msgstr "Чељабинска Област"

#, fuzzy
#~ msgid "Irkutiskaya oblast'"
#~ msgstr "Иркутска Област"

#~ msgid "Ivanovskaya oblast'"
#~ msgstr "Ивановска Област"

#~ msgid "Kaliningradskaya oblast'"
#~ msgstr "Калињинградска Област"

#~ msgid "Kemerovskaya oblast'"
#~ msgstr "Кемеровска Област"

#~ msgid "Kirovskaya oblast'"
#~ msgstr "Кировска Област"

#~ msgid "Kostromskaya oblast'"
#~ msgstr "Костромска Област"

#~ msgid "Kurganskaya oblast'"
#~ msgstr "Курганска Област"

#~ msgid "Kurskaya oblast'"
#~ msgstr "Курска Област"

#~ msgid "Leningradskaya oblast'"
#~ msgstr "Лењинградска Област"

#~ msgid "Magadanskaya oblast'"
#~ msgstr "Мадаганска Област"

#~ msgid "Moskovskaya oblast'"
#~ msgstr "Московска Област"

#~ msgid "Murmanskaya oblast'"
#~ msgstr "Мурманска Област"

#~ msgid "Nizhegorodskaya oblast'"
#~ msgstr "Нижегородска Област"

#~ msgid "Novgorodskaya oblast'"
#~ msgstr "Новгородска Област"

#~ msgid "Novosibirskaya oblast'"
#~ msgstr "Новосибирска Област"

#~ msgid "Omskaya oblast'"
#~ msgstr "Омска Област"

#~ msgid "Orenburgskaya oblast'"
#~ msgstr "Оренбуршка Област"

#~ msgid "Orlovskaya oblast'"
#~ msgstr "Орловска Област"

#~ msgid "Pskovskaya oblast'"
#~ msgstr "Псковска Област"

#~ msgid "Rostovskaya oblast'"
#~ msgstr "Ростовска Област"

#~ msgid "Ryazanskaya oblast'"
#~ msgstr "Рјазањска Област"

#~ msgid "Sakhalinskaya oblast'"
#~ msgstr "Сахалинска Област"

#, fuzzy
#~ msgid "Samaraskaya oblast'"
#~ msgstr "Самарска Област"

#~ msgid "Saratovskaya oblast'"
#~ msgstr "Саратовска Област"

#~ msgid "Smolenskaya oblast'"
#~ msgstr "Смоленска Област"

#~ msgid "Sverdlovskaya oblast'"
#~ msgstr "Свердловска Област"

#~ msgid "Tambovskaya oblast'"
#~ msgstr "Тамбовска Област"

#~ msgid "Tomskaya oblast'"
#~ msgstr "Томска Област"

#~ msgid "Tul'skaya oblast'"
#~ msgstr "Тулска Област"

#~ msgid "Tverskaya oblast'"
#~ msgstr "Тверска Област"

#~ msgid "Tyumenskaya oblast'"
#~ msgstr "Тјуменска Област"

#~ msgid "Ul'yanovskaya oblast'"
#~ msgstr "Уљановска Област"

#~ msgid "Vladimirskaya oblast'"
#~ msgstr "Владимирска Област"

#~ msgid "Volgogradskaya oblast'"
#~ msgstr "Волгоградска Област"

#~ msgid "Voronezhskaya oblast'"
#~ msgstr "Вороњешка Област"

#~ msgid "Yaroslavskaya oblast'"
#~ msgstr "Јарославска Област"

#~ msgid "Moskva"
#~ msgstr "Москва"

#~ msgid "Sankt-Peterburg"
#~ msgstr "Санкт-Петербург"

#~ msgid "Yevreyskaya avtonomnaya oblast'"
#~ msgstr "Јеврејска Аутономна Област"

#~ msgid "Chukotskiy avtonomnyy okrug"
#~ msgstr "Чукотски Аутономни округ"

#, fuzzy
#~ msgid "Khanty-Mansiysky avtonomnyy okrug-Yugra"
#~ msgstr "Евеншки Аутономни округ"

#, fuzzy
#~ msgid "Bel Air"
#~ msgstr "Берлин"

#, fuzzy
#~ msgid "Glacis"
#~ msgstr "Галиција"

#, fuzzy
#~ msgid "Grand Anse Mahe"
#~ msgstr "Гранада"

#, fuzzy
#~ msgid "Plaisance"
#~ msgstr "Елбасан"

#, fuzzy
#~ msgid "Takamaka"
#~ msgstr "Тасманија"

#, fuzzy
#~ msgid "North East"
#~ msgstr "Северна Дакота"

#, fuzzy
#~ msgid "North West"
#~ msgstr "Нови Јужни Велс"

#, fuzzy
#~ msgid "South East"
#~ msgstr "Јужна Дакота"

#, fuzzy
#~ msgid "South West"
#~ msgstr "Нови Јужни Велс"

#, fuzzy
#~ msgid "Laško"
#~ msgstr "Лаконија"

#, fuzzy
#~ msgid "Pesnica"
#~ msgstr "Пенсилванија"

#, fuzzy
#~ msgid "Radenci"
#~ msgstr "Валенсија"

#, fuzzy
#~ msgid "Radovljica"
#~ msgstr "Падова"

#, fuzzy
#~ msgid "Rogatec"
#~ msgstr "Поградец"

#, fuzzy
#~ msgid "Sevnica"
#~ msgstr "Севиља"

#, fuzzy
#~ msgid "Trbovlje"
#~ msgstr "Тирол"

#, fuzzy
#~ msgid "Domagnano"
#~ msgstr "Нагано"

#, fuzzy
#~ msgid "Faetano"
#~ msgstr "Нагано"

#, fuzzy
#~ msgid "Fiorentino"
#~ msgstr "Торино"

#, fuzzy
#~ msgid "Al Baṭḩah"
#~ msgstr "Аљаска"

#, fuzzy
#~ msgid "Al Buḩayrah"
#~ msgstr "Аљаска"

#, fuzzy
#~ msgid "Phuket"
#~ msgstr "Пешта"

#, fuzzy
#~ msgid "Nabeul"
#~ msgstr "Кабул"

#, fuzzy
#~ msgid "Ha'apai"
#~ msgstr "Хаваји"

#, fuzzy
#~ msgid "Bartın"
#~ msgstr "Бајерн"

#, fuzzy
#~ msgid "Kaohsiung City"
#~ msgstr "Глазгов"

#, fuzzy
#~ msgid "Kigoma"
#~ msgstr "Кагошима"

#~ msgid "Dnipropetrovs'ka Oblast'"
#~ msgstr "Дњепропетровска Област"

#~ msgid "Donets'ka Oblast'"
#~ msgstr "Доњецка Област"

#~ msgid "Kharkivs'ka Oblast'"
#~ msgstr "Харковска Област"

#, fuzzy
#~ msgid "Kyïvs'ka Oblast'"
#~ msgstr "Харковска Област"

#~ msgid "L'vivs'ka Oblast'"
#~ msgstr "Лавовска Област"

#, fuzzy
#~ msgid "Mykolaïvs'ka Oblast'"
#~ msgstr "Московска Област"

#, fuzzy
#~ msgid "Odes'ka Oblast'"
#~ msgstr "Одеска Област"

#, fuzzy
#~ msgid "Volyns'ka Oblast'"
#~ msgstr "Доњецка Област"

#~ msgid "Zakarpats'ka Oblast'"
#~ msgstr "Закарпатска Област"

#~ msgid "Zaporiz'ka Oblast'"
#~ msgstr "Запорошка Област"

#~ msgid "Zhytomyrs'ka Oblast'"
#~ msgstr "Житомирска Област"

#~ msgid "Respublika Krym"
#~ msgstr "Република Крим"

#~ msgid "Sevastopol"
#~ msgstr "Севастопољ"

#, fuzzy
#~ msgid "Amuria"
#~ msgstr "Астурија"

#, fuzzy
#~ msgid "Bududa"
#~ msgstr "Будимпешта"

#, fuzzy
#~ msgid "Bukedea"
#~ msgstr "Будимпешта"

#, fuzzy
#~ msgid "Buliisa"
#~ msgstr "Аљаска"

#, fuzzy
#~ msgid "Ibanda"
#~ msgstr "Гранада"

#, fuzzy
#~ msgid "Maracha"
#~ msgstr "Мурција"

#, fuzzy
#~ msgid "Mityana"
#~ msgstr "Мијазаки"

#, fuzzy
#~ msgid "Nakaseke"
#~ msgstr "Нагасаки"

#, fuzzy
#~ msgid "Alabama"
#~ msgstr "Алабама"

#~ msgid "Arkansas"
#~ msgstr "Арканзас"

#, fuzzy
#~ msgid "California"
#~ msgstr "Калифорнија"

#, fuzzy
#~ msgid "Colorado"
#~ msgstr "Колорадо"

#~ msgid "Connecticut"
#~ msgstr "Конектикет"

#~ msgid "Delaware"
#~ msgstr "Делавер"

#~ msgid "Florida"
#~ msgstr "Флорида"

#, fuzzy
#~ msgid "Georgia"
#~ msgstr "Џорџија"

#~ msgid "Idaho"
#~ msgstr "Ајдахо"

#~ msgid "Illinois"
#~ msgstr "Илиноис"

#~ msgid "Indiana"
#~ msgstr "Индијана"

#, fuzzy
#~ msgid "Iowa"
#~ msgstr "Ајова"

#~ msgid "Kansas"
#~ msgstr "Канзас"

#~ msgid "Kentucky"
#~ msgstr "Кентаки"

#~ msgid "Louisiana"
#~ msgstr "Лујзијана"

#, fuzzy
#~ msgid "Maine"
#~ msgstr "Мејн"

#~ msgid "Massachusetts"
#~ msgstr "Масачусетс"

#~ msgid "Michigan"
#~ msgstr "Мичиген"

#~ msgid "Minnesota"
#~ msgstr "Минесота"

#~ msgid "Mississippi"
#~ msgstr "Мисисипи"

#~ msgid "Missouri"
#~ msgstr "Мисури"

#~ msgid "Nebraska"
#~ msgstr "Небраска"

#, fuzzy
#~ msgid "Nevada"
#~ msgstr "Невада"

#, fuzzy
#~ msgid "New Mexico"
#~ msgstr "Нови Мексико"

#~ msgid "New York"
#~ msgstr "Њујорк"

#, fuzzy
#~ msgid "North Carolina"
#~ msgstr "Северна Каролина"

#, fuzzy
#~ msgid "North Dakota"
#~ msgstr "Северна Дакота"

#~ msgid "Ohio"
#~ msgstr "Охајо"

#~ msgid "Oklahoma"
#~ msgstr "Оклахома"

#~ msgid "Oregon"
#~ msgstr "Орегон"

#~ msgid "Pennsylvania"
#~ msgstr "Пенсилванија"

#, fuzzy
#~ msgid "South Carolina"
#~ msgstr "Јужна Каролина"

#, fuzzy
#~ msgid "South Dakota"
#~ msgstr "Јужна Дакота"

#~ msgid "Tennessee"
#~ msgstr "Тенеси"

#~ msgid "Texas"
#~ msgstr "Тексас"

#~ msgid "Utah"
#~ msgstr "Јута"

#~ msgid "Vermont"
#~ msgstr "Вермонт"

#~ msgid "Virginia"
#~ msgstr "Вирџинија"

#~ msgid "Washington"
#~ msgstr "Вашингтон"

#~ msgid "West Virginia"
#~ msgstr "Западна Вирџинија"

#~ msgid "Wisconsin"
#~ msgstr "Висконсин"

#~ msgid "Wyoming"
#~ msgstr "Вајоминг"

#~ msgid "District of Columbia"
#~ msgstr "Дистрикт Колумбија"

#, fuzzy
#~ msgid "American Samoa"
#~ msgstr "Америчка Самоа"

#~ msgid "Northern Mariana Islands"
#~ msgstr "Северна Маријанска Острва"

#~ msgid "Puerto Rico"
#~ msgstr "Порторико"

#~ msgid "Virgin Islands"
#~ msgstr "Девичанска Острва"

#, fuzzy
#~ msgid "Artigas"
#~ msgstr "Астурија"

#, fuzzy
#~ msgid "Qoraqalpog'iston Respublikasi"
#~ msgstr "Дагестан, Република"

#, fuzzy
#~ msgid "Mérida"
#~ msgstr "Мадрид"

#~ msgid "Hobart"
#~ msgstr "Хобарт"

#~ msgid "Melbourne"
#~ msgstr "Мелбурн"

#~ msgid "Sydney"
#~ msgstr "Сиднеј"

#~ msgid "Broken Hill"
#~ msgstr "Броукен Хил"

#~ msgid "Brisbane"
#~ msgstr "Бризбејн"

#~ msgid "Lindeman"
#~ msgstr "Линдеман"

#~ msgid "Adelaide"
#~ msgstr "Аделеид"

#~ msgid "Darwin"
#~ msgstr "Дарвин"

#~ msgid "Perth"
#~ msgstr "Перт"

#~ msgid "Canberra"
#~ msgstr "Канбера"

#~ msgid "Eucla"
#~ msgstr "Укла"

#~ msgid "Currie"
#~ msgstr "Кури"

#~ msgid "Noronha"
#~ msgstr "Нороња"

#~ msgid "Belem"
#~ msgstr "Белем"

#~ msgid "Fortaleza"
#~ msgstr "Форталеца"

#~ msgid "Recife"
#~ msgstr "Ресифе"

#~ msgid "Araguaina"
#~ msgstr "Арагуеина"

#~ msgid "Maceio"
#~ msgstr "Масијео"

#~ msgid "Campo Grande"
#~ msgstr "Кампо Гранде"

#~ msgid "Cuiaba"
#~ msgstr "Куиаба"

#~ msgid "Santarem"
#~ msgstr "Сантарем"

#~ msgid "Porto Velho"
#~ msgstr "Порто Вело"

#~ msgid "Boa Vista"
#~ msgstr "Боависта"

#~ msgid "Manaus"
#~ msgstr "Манаус"

#~ msgid "Eirunepe"
#~ msgstr "Еирунепе"

#~ msgid "Rio Branco"
#~ msgstr "Рио Бранко"

#~ msgid "Yukon"
#~ msgstr "Јукон"

#~ msgid "Jakarta"
#~ msgstr "Џакарта"

#~ msgid "Pontianak"
#~ msgstr "Понтианак"

#~ msgid "Makassar"
#~ msgstr "Макашар"

#~ msgid "Jayapura"
#~ msgstr "Џајапура"

#~ msgid "Moscow+00 - west Russia"
#~ msgstr "Москва+00 - Западна Русија"

#~ msgid "Moscow+01 - Samara"
#~ msgstr "Москва+01 - Самара"

#~ msgid "Moscow+03 - west Siberia"
#~ msgstr "Москва+03 - Западни Сибир"

#~ msgid "Moscow+04 - Yenisei River"
#~ msgstr "Москва+04 - Река Јенисеј"

#~ msgid "Moscow+05 - Lake Baikal"
#~ msgstr "Москва+05 - Бајкалско језеро"

#~ msgid "Moscow+06 - Lena River"
#~ msgstr "Москва+06 - Река Лена"

#~ msgid "Moscow+07 - Amur River"
#~ msgstr "Москва+07 - Река Амур"

#~ msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island"
#~ msgstr "Москва+07 - Острво Сахалин"

#~ msgid "Moscow+09 - Kamchatka"
#~ msgstr "Москва+09 - Камчатка"

#~ msgid "Aboot installation failed.  Continue anyway?"
#~ msgstr "Инсталација програма „aboot“ није успела.  Наставити даље?"

#~ msgid ""
#~ "The aboot package failed to install into /target/.  Installing aboot as a "
#~ "boot loader is a required step.  The install problem might however be "
#~ "unrelated to aboot, so continuing the installation may be possible."
#~ msgstr ""
#~ "Пакет aboot није успео да се инсталира на /target/. Инсталирање програма "
#~ "aboot као покретачког програма је обавезан корак. Проблем можда ипак није "
#~ "у вези са програмом aboot, тако да наставак инсталације може бити могућ."

#~ msgid ""
#~ "Aboot needs to install the boot loader on a bootable device containing an "
#~ "ext2 partition.  Please select the ext2 partition that you wish aboot to "
#~ "use.  If this is not the root file system, your kernel image and the "
#~ "configuration file /etc/aboot.conf will be copied to that partition."
#~ msgstr ""
#~ "Програм aboot захтева да инсталира покретачки програм на покретачком "
#~ "уређају који садржи партицију типа ext2.  Изаберите ext2 партицију за "
#~ "коју желите да је користи aboot.  Ако то није root партиција, ваш кернел "
#~ "и конфигурациони фајл /etc/aboot.conf ће бити прекопирани на ту партицију."

#~ msgid "Install /boot on a disk with an unsupported partition table?"
#~ msgstr "Инсталирати /boot на диск са неподржаним типом партиционе табеле?"

#~ msgid ""
#~ "To be bootable from the SRM console, aboot and the kernel it loads must "
#~ "be installed on a disk which uses BSD disklabels for its partition "
#~ "table.  Your /boot directory is not located on such a disk.  If you "
#~ "proceed, you will not be able to boot your system using aboot, and will "
#~ "need to boot it some other way."
#~ msgstr ""
#~ "Да бисте покренули систем из SRM конзоле, програм aboot и кернел који он "
#~ "учитава морају бити инсталирани на диску који користи BSD дискознаке као "
#~ "своју партициону табелу.  Ваш /boot директоријум није смештен на таквом "
#~ "диску.  Ако наставите, нећете моћи да покренете свој систем користећи "
#~ "програм aboot и мораћете да покренете систем на неки други начин."

#~ msgid ""
#~ "Aboot requires /boot to be located on an ext2 partition on a bootable "
#~ "device.  This means that either the root partition must be an ext2 file "
#~ "system, or you must have a separate ext2 partition mounted at /boot."
#~ msgstr ""
#~ "Програм aboot захтева да /boot буде смештен на ext2 партицију на "
#~ "покретачком уређају.  Ово значи или да root партиција буде типа ext2 или "
#~ "да имате засебну ext2 партицију за /boot."

#~ msgid ""
#~ "Currently, /boot is located on a partition of type ${PARTTYPE}.  If you "
#~ "keep this setting, you will not be able to boot your Debian system using "
#~ "aboot."
#~ msgstr ""
#~ "Тренутно се /boot налази на партицији типа ${PARTTYPE}.  Ако задржите "
#~ "овакво подешавање, нећете моћи да покренете ваш Debian систем користићи "
#~ "'aboot'."

#~ msgid "Install without aboot?"
#~ msgstr "Инсталирати без aboot-а?"

#~ msgid ""
#~ "Your /boot directory is located on a disk that has no space for the aboot "
#~ "boot loader.  To install aboot, you must have a special aboot partition "
#~ "at the beginning of your disk."
#~ msgstr ""
#~ "Ваш /boot директоријум је смештен на диску на коме нема места за aboot "
#~ "покретачки програм.  Да бисте инсталирали aboot морате имати aboot "
#~ "партицију на почекту вашег диска."

#~ msgid ""
#~ "If you continue without correcting this problem, aboot will not be "
#~ "installed and you will not be able to boot your new system from the SRM "
#~ "console."
#~ msgstr ""
#~ "Ако наставите без исправљања овог проблема, програм aboot неће бити "
#~ "инсталиран и нећете моћи да покренете свој систем из SRM конзоле."

#~ msgid "Install aboot on a hard disk"
#~ msgstr "Иинсталирај aboot на хард диск"

#~ msgid "No ext2 partitions found"
#~ msgstr "Није пронађена ниједна ext2 партиција"

#~ msgid ""
#~ "No ext2 file systems were found on your computer.  To load the Linux "
#~ "kernel from the SRM console, aboot needs an ext2 partition on a disk that "
#~ "has been partitioned with BSD disklabels.  You will need to configure at "
#~ "least one ext2 partition on your system before continuing."
#~ msgstr ""
#~ "Ниједан ext2 фајл систем није пронађен на вашем рачунару.  Програм aboot "
#~ "захтева ext2 партицију на диску који је партиционисан са BSD "
#~ "дискознакама, да би могао да учита Linux кернел из SRM конзоле.  Мораћете "
#~ "да исконфигуришете макар једну ext2 партицију на вашем систему пре него "
#~ "што наставите."

#~ msgid "Installing the aboot boot loader"
#~ msgstr "Инсталирање aboot покретачког програма"

#~ msgid "Installing the 'aboot' package..."
#~ msgstr "Инсталирање пакета aboot..."

#~ msgid "Determining aboot boot device..."
#~ msgstr "Одређивање покретачког уређаја за aboot..."

#~ msgid "Installing aboot on ${BOOTDISK}..."
#~ msgstr "Инсталирање aboot-а на ${BOOTDISK}..."

#~ msgid "Configuring aboot to use partition ${PARTNUM}..."
#~ msgstr "Конфигурисање aboot-а да користи партицију ${PARTNUM}..."

#~ msgid "Copying kernel images to ${BOOTDEV}..."
#~ msgstr "Копирање кернел слика на ${BOOTDEV}..."

#~ msgid "Aboot boot partition"
#~ msgstr "Aboot покретачка партиција"

#~ msgid "aboot"
#~ msgstr "aboot"

#~ msgid "Installing vmelilo"
#~ msgstr "Инсталирање vmelilo-а"

#~ msgid "Installing vmelilo boot loader"
#~ msgstr "Инсталирање vmelilo покретачког програма"

#~ msgid "vmelilo installation failed.  Continue anyway?"
#~ msgstr "Инсталација програма vmelilo није успела.  Наставити даље?"

#~ msgid ""
#~ "The vmelilo package failed to install into /target/.  Installing vmelilo "
#~ "as a boot loader is a required step.  The install problem might however "
#~ "be unrelated to vmelilo, so continuing the installation may be possible."
#~ msgstr ""
#~ "Пакет vmelilo није успео да се инсталира на /target/. Инсталирање vmelilo-"
#~ "а као покретачког програма је обавезан корак. Проблем можда ипак није у "
#~ "вези са vmelilo-м, тако да наставак инсталације може бити могућ."

#~ msgid "Looking for root partition..."
#~ msgstr "Тражење root партиције..."

#~ msgid "Failed to create vmelilo configuration"
#~ msgstr "Креирање vmelilo конфигурације није успело"

#~ msgid "The creation of the vmelilo configuration file failed."
#~ msgstr "Креирање vmelilo конфигурације није успело."

#~ msgid "Installing vmelilo into bootstrap partition..."
#~ msgstr "Инсталирање vmelilo-а на покретачку партицију..."

#~ msgid "The installation of the vmelilo boot loader failed."
#~ msgstr "Инсталација vmelilo покретачког програма није успела."

#~ msgid "Install the vmelilo boot loader on a hard disk"
#~ msgstr "Инсталирај vmelilo покретачки програм на хард диск"

#~ msgid "Select disk(s) to partition:"
#~ msgstr "Одаберте диск(ове) за партиционисање:"

#~ msgid ""
#~ "Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not "
#~ "before you have confirmed that you really want to make the changes."
#~ msgstr ""
#~ "Сви подаци на диску/дисковима који сте одабрали ће бити обрисани, али не "
#~ "пре него што потврдите да стварно желите да учините измене."

#~ msgid ""
#~ "Please select the size of the font for the Linux console. Simple integers "
#~ "corresponding to fonts can be used with all console drivers. The number "
#~ "then represents the font height (number of scan lines). Alternatively, "
#~ "the font may be represented as HEIGHTxWIDTH; however, such font "
#~ "specifications require the kbd console package (not console-tools) plus "
#~ "framebuffer (and the RadeonFB kernel driver for framebuffer does not "
#~ "support them either)."
#~ msgstr ""
#~ "Изаберите величину фонта за конзолу. Цели бројеви се могу користити са "
#~ "свим драјверима за конзолу. Број представља висину фонта. Могуће је фонт "
#~ "представити као ВИСИНАxШИРИНА; међтим, таква спецификација захтева „kbd“ "
#~ "пакет (не „console-tools“) и фрејмбаер (и „RadeonFB“ кернел драјвер јер "
#~ "фрејмбафер не подржава ни њих)."

#~ msgid ""
#~ "Font heights can be useful for figuring out the real size of the symbols "
#~ "on the console. For reference, the font used when the computer boots has "
#~ "size 16."
#~ msgstr ""
#~ "Висина фонта може бити корисна за одређивање стварне величине симбола у "
#~ "конзоли. На пример, фонт при бутовању је величине 16."

#~| msgid "Load CD-ROM drivers from removable media?"
#~ msgid "Load OEM supported drivers from driver injection disk?"
#~ msgstr "Да учитам CD-РОМ драјвере са изменљивог медијума?"

#~ msgid "Invalid disk"
#~ msgstr "Неисправан диск"

#~ msgid ""
#~ "Checking the ReiserFS file system in partition #${PARTITION} of "
#~ "${DEVICE}..."
#~ msgstr ""
#~ "Проверавам ReiserFS фајл систем на партицији бр. ${PARTITION} на "
#~ "${DEVICE}..."

#~ msgid ""
#~ "The test of the file system with type ReiserFS in partition #${PARTITION} "
#~ "of ${DEVICE} found uncorrected errors."
#~ msgstr ""
#~ "Тест фајл система типа ReiserFS на партицији бр. ${PARTITION} на "
#~ "${DEVICE} је пронашао неисправљене грешке."

#~ msgid ""
#~ "The ReiserFS file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} "
#~ "failed."
#~ msgstr ""
#~ "Креирање ReiserFS фајл система на партицији бр. ${PARTITION} на ${DEVICE} "
#~ "није успело."

#~ msgid ""
#~ "No mount point is assigned for the ReiserFS file system in partition #"
#~ "${PARTITION} of ${DEVICE}."
#~ msgstr ""
#~ "Ниједна тачка качења није додељена ReiserFS фајл систему на партицији бр."
#~ "${PARTITION} на ${DEVICE}."

#~ msgid ""
#~ "Checking the jfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
#~ msgstr ""
#~ "Проверавам  jfs фајл систем на партицији бр. ${PARTITION} на ${DEVICE}..."

#~ msgid ""
#~ "The test of the file system with type jfs in partition #${PARTITION} of "
#~ "${DEVICE} found uncorrected errors."
#~ msgstr ""
#~ "Тест фајл система типа jfs на партицији бр. ${PARTITION} на${DEVICE} је "
#~ "пронашао неисправљене грешке."

#~ msgid ""
#~ "The jfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} "
#~ "failed."
#~ msgstr ""
#~ "Креирање jfs фајл система на партицији бр. ${PARTITION} на ${DEVICE} није "
#~ "успело."

#~ msgid ""
#~ "No mount point is assigned for the jfs file system in partition #"
#~ "${PARTITION} of ${DEVICE}."
#~ msgstr ""
#~ "Ниједна тачка качења није додељена  jfs фајл систему на партицији бр."
#~ "${PARTITION} на ${DEVICE}."

#~ msgid ""
#~ "Checking the xfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
#~ msgstr ""
#~ "Проверавам xfs фајл систем на партицији бр. ${PARTITION} на ${DEVICE}..."

#~ msgid ""
#~ "The test of the file system with type xfs in partition #${PARTITION} of "
#~ "${DEVICE} found uncorrected errors."
#~ msgstr ""
#~ "Тест фајл система типа xfs на партицији бр. ${PARTITION} на ${DEVICE} је "
#~ "нашао неисправљене грешке."

#~ msgid ""
#~ "The xfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} "
#~ "failed."
#~ msgstr ""
#~ "Креирање xfs фајл система на партицији бр. ${PARTITION} на ${DEVICE} није "
#~ "успело."

#~ msgid ""
#~ "No mount point is assigned for the xfs file system in partition #"
#~ "${PARTITION} of ${DEVICE}."
#~ msgstr ""
#~ "Ниједна тачка качења није додељена xfs фајл систему на партицији бр."
#~ "${PARTITION} на ${DEVICE}."

#~| msgid "Is this information correct?"
#~ msgid "Is this time zone correct?"
#~ msgstr "Да ли је ова информација тачна?"

#~ msgid "Based on your country, your time zone is ${ZONE}."
#~ msgstr "Према подацима о вашој земљи, ваша временска зона је ${ZONE}."

#~ msgid ""
#~ "The specified Debian archive mirror is either not available, or does not "
#~ "have a valid Release file on it. Please try a different mirror."
#~ msgstr ""
#~ "Наведени Дебианов архивски мирор или није доступан или нема валидну "
#~ "'Release' датотеку. Молим, пробајте неки други мирор."

#, fuzzy
#~ msgid "Origin of the keyboard:"
#~ msgstr "Тип тастатуре:"

#, fuzzy
#~ msgid "Keep unsupported settings in configuration file?"
#~ msgstr "проблем са конфигурисањем apt-а"

#~ msgid "south pole"
#~ msgstr "јужни пол"

#~ msgid "Selected time zone"
#~ msgstr "Одабрана временска зона"

#~ msgid ""
#~ "Based on your language, you are probably located in one of these "
#~ "countries or regions."
#~ msgstr ""
#~ "Према вашем језику, вероватно сте лоцирани у једној од ових држава или "
#~ "региона."

#~ msgid ""
#~ "Based on your language and country choices, the following locale "
#~ "parameters are supported."
#~ msgstr ""
#~ "Према избору језика и државе, подржани су следећи локализациони параметри."

#~ msgid "Choose other locales to be supported:"
#~ msgstr "Изаберите друге локализације:"

#~ msgid "You may choose additional locales to be installed from this list."
#~ msgstr "Можете одабрати додатне локализације за инсталацију са ове листе"

#~ msgid "Too large size"
#~ msgstr "Сувише велика величина"

#~ msgid "Too small size"
#~ msgstr "Сувише мала величина"

#~ msgid ""
#~ "Some variables need to be set in the Netwinder NeTTrom firmware in order "
#~ "for your system to boot linux automatically.  At the end of this "
#~ "installation stage, the system will reboot, and the firmware will attempt "
#~ "to autoboot.  You can abort this by pressing any key. You will then be "
#~ "dropped into the NeTTrom command system where you have to execute the "
#~ "following commands:"
#~ msgstr ""
#~ "Неке променљиве треба да буду постављене у Netwinder NeTTrom фирмвер да "
#~ "би се ваш систем аутоматски покретао. На крају инсталације систем ће се "
#~ "рестартовати и фирмвер ће покушати аутоматско покретање система. Ово "
#~ "можете прекинути притиском на било који тастер. После тога ћете бити "
#~ "пребачени у NeTTrom командни систем где морате извршити следеће команде:"

#~ msgid "Install the GRUB boot loader to XFS file system?"
#~ msgstr "Да инсталирам GRUB бут лоудер на XFS фајл систем?"

#~ msgid ""
#~ "The GRUB boot loader installation often fails or hangs when /boot is on a "
#~ "XFS file system. Using LILO in this situation is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Инсталација GRUB бут лоудера често не успе или се закочи када је/boot на "
#~ "XFS фајл систему. У оваквом случају препоручује се коришћењеLILO бут "
#~ "лоудера."

#~ msgid "Failed to resolve kernel symlink"
#~ msgstr "Нисам успео да разлучим симболички линк на кернел"

#~ msgid ""
#~ "/vmlinux or /boot/vmlinux in the installed system appears not to be a "
#~ "symlink to a kernel image. This is probably a bug."
#~ msgstr ""
#~ "/vmlinux или /boot/vmlinux на инсталираном систему изгледа да није "
#~ "симболички линк на кернел. Ово је вероватно баг."

#~ msgid "Failed to resolve initrd symlink"
#~ msgstr "Нисам успео да разрешим симболички линк на initrd"

#~ msgid ""
#~ "/initrd.img or /boot/initrd.img in the installed system appears not to be "
#~ "a symlink to an initial RAM disk image. This is probably a bug."
#~ msgstr ""
#~ "/initrd.img или /boot/initrd.img на инсталираном систему изгледа да није "
#~ "симболички линк на слику иницијалнок RAM диска. Ово је највероватније баг."

#~ msgid "Root partition not on first disk"
#~ msgstr "Root партиција није на првом диску"

#~ msgid ""
#~ "The quik boot loader requires the boot partition to be on the first disk. "
#~ "Please return to the partitioning step."
#~ msgstr ""
#~ "Покретачки програм quik захтева да се покретачка партиција налази на "
#~ "првом диску. Молим, вратите се на корак партиционисања."

#~ msgid ""
#~ "No mount point is assigned for ${FILESYSTEM} file system in partition #"
#~ "${PARTITION} of ${DEVICE}."
#~ msgstr ""
#~ "Ниједна тачка качења није додељена ${FILESYSTEM} фајл систему на "
#~ "партицији бр.${PARTITION} уређаја ${DEVICE}."

#~ msgid ""
#~ "Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
#~ msgstr ""
#~ "Проверавам ext3 систем датотека на партицији #${PARTITION} на уређају "
#~ "${DEVICE}..."

#~ msgid ""
#~ "The test of the file system with type ext3 in partition #${PARTITION} of "
#~ "${DEVICE} found uncorrected errors."
#~ msgstr ""
#~ "Тест фајл система типа ext3 на партицији бр. ${PARTITION} на ${DEVICE} је "
#~ "пронашао неисправљене грешке."

#~ msgid ""
#~ "The ext3 file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} "
#~ "failed."
#~ msgstr ""
#~ "Креирање ext3 фајл система на партицији бр. ${PARTITION} на ${DEVICE} "
#~ "није успело."

#~ msgid ""
#~ "No mount point is assigned for the ext3 file system in partition #"
#~ "${PARTITION} of ${DEVICE}."
#~ msgstr ""
#~ "Ниједна тачка качења није додељена ext3 фајл систему на партицији бр."
#~ "${PARTITION} на ${DEVICE}."

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to write SATA RAID partitioning changes"
#~ msgstr "SATA RAID %s (партиција бр. %s)"

#, fuzzy
#~ msgid "An unexpected error occurred while writing the changes to the disks."
#~ msgstr "Дошло је до грешке приликом записивања измена да дискове."

#, fuzzy
#~ msgid "Creating initial file system"
#~ msgstr "Креирај %s фајл систем"

#, fuzzy
#~ msgid "Creating initial ext2 file system on ${DEVICE}..."
#~ msgstr ""
#~ "Проверавам ext3 фајл систем на партицији бр. ${PARTITION} на ${DEVICE}..."

#~ msgid "Make GLAN Tank bootable"
#~ msgstr "Начини GLAN Tank покретачким"

#~ msgid "RAID0"
#~ msgstr "RAID0"

#~ msgid "RAID1"
#~ msgstr "RAID1"

#~ msgid "RAID5"
#~ msgstr "RAID5"

#, fuzzy
#~ msgid "RAID6"
#~ msgstr "RAID0"

#, fuzzy
#~ msgid "RAID10"
#~ msgstr "RAID0"

#~ msgid "Active devices for the RAID1 multidisk device:"
#~ msgstr "Активни уређаји за RAID1 мултидиск уређај:"

#~ msgid "Active devices for the RAID5 multidisk device:"
#~ msgstr "Активни уређаји за RAID5 мултидиск уређај:"

#~ msgid ""
#~ "You have chosen to create an RAID5 array with ${COUNT} active devices."
#~ msgstr "Изабрали сте да креирате RAID5 низ са ${COUNT} активних уређаја."

#~ msgid "File system for the new partition:"
#~ msgstr "Систем датотека за нову партицију:"

#~ msgid ""
#~ "Volatile updates provide more current versions for software that changes "
#~ "relatively frequently and where not having the lastest version could "
#~ "reduce the usability of the software. An example is the virus signatures "
#~ "for a virus scanner. This service is only available for stable and "
#~ "oldstable releases."
#~ msgstr ""
#~ "Ажурирани непостојани пакети су новије верзије софтвера који серелативно "
#~ "често мења и код којих непоседовање последње верзије може умањити "
#~ "употребљивост софтвера. Пример су потписи вируса за анти-вирус програм. "
#~ "Овај сервис је доступан само за 'stable' и 'oldstable' издања."

#~ msgid "Creating device files..."
#~ msgstr "Креирам специјалне уређај-фајлове..."

#~ msgid ""
#~ "The specified Ubuntu archive mirror is either not available, or does not "
#~ "have a valid Release file on it. Please try a different mirror."
#~ msgstr ""
#~ "Наведени архивски мирор или није доступан или нема валиданRelease фајл. "
#~ "Молим, пробајте неки други мирор."

#~ msgid ""
#~ "The specified Ubuntu archive mirror does not seem to support your "
#~ "architecture. Please try a different mirror."
#~ msgstr ""
#~ "Наведени архивски мирор изгледа да не подржава вашу архитектуру. Молим, "
#~ "пробајте неки други мирор."

#~ msgid "Ubuntu archive mirror directory:"
#~ msgstr "Директоријум на архивском мирору:"

#~ msgid "GB[ Default value for ftp]"
#~ msgstr "RS"

#~ msgid ""
#~ "GRUB is always installed to the master boot record (MBR) of the Serial "
#~ "ATA RAID disk. It is also assumed that that disk is listed as the first "
#~ "hard disk in the boot order defined in the system's BIOS setup."
#~ msgstr ""
#~ "GRUB је увек инсталиран на мастер бут запису (MBR) SATA RAID диска. "
#~ "Такођесе претпоставља да је тај диск означен као први хард диск у "
#~ "редоследу бутовања дефинисаном у подешавањима системског BIOS-а."

#~ msgid ""
#~ "A driver for your hardware is not available. You may need to load drivers "
#~ "from a driver floppy. If you have such a floppy available now, put it in "
#~ "the drive before continuing."
#~ msgstr ""
#~ "Драјвер за ваш уређај није доступан. Можда треба да учитате драјвереса "
#~ "драјверског флопи диска. Ако имате такав флопи диск, убаците га уфлопи "
#~ "драјв пре него што наставите."

#~ msgid "United States[ default country ]"
#~ msgstr "Serbia"

#~ msgid "US"
#~ msgstr "RS"

#~ msgid "-- Asia --"
#~ msgstr "-- Азија --"

#~ msgid "-- Antarctica --"
#~ msgstr "-- Антарктик --"

#~ msgid "-- other --"
#~ msgstr "-- друго --"

#~ msgid "Guided - resize ${PARTITION} and use freed space"
#~ msgstr "Навођено - измени ${PARTITION} и употреби слободан простор"

#~ msgid "Failed to create enough space for installation"
#~ msgstr "Нисам успео да креирам довољно простора за инсталацију"

#~ msgid ""
#~ "The resize operation did not create enough free space for the "
#~ "installation. Resizing may have failed. You will have to set up "
#~ "partitions manually."
#~ msgstr ""
#~ "Операција мењања величине није креирала довољно слободног простораза "
#~ "инсталацију. Мењање величине можда није успело. Мораћете ручно даподесите "
#~ "партиције."

#~ msgid ""
#~ "The minimum size you can use is ${MINSIZE} or ${PERCENT} and the maximum "
#~ "size is ${MAXSIZE}."
#~ msgstr ""
#~ "Минимална величина коју можете користити је ${MINSIZE} или ${PERCENT} а "
#~ "максимална је ${MAXSIZE}."

#~ msgid "The maximum size you can use is ${MAXSIZE}."
#~ msgstr "Максимална величина коју можете да користите је ${MAXSIZE}."

#~ msgid ""
#~ "Hint: Use \"20%\" (or \"30%\", etc.) for 20% (resp. 30%, etc.) of the "
#~ "available free space for this partition.  Use \"max\" as a shortcut for "
#~ "the maximum allowed size."
#~ msgstr ""
#~ "Савет: користите \"20%\" (или \"30%\", итд.) за 20% (30%, итд.) доступног "
#~ "слободног простора на овој партицији.  Користите \"max\" за максимално "
#~ "дозвољену величину."

#~ msgid "Failed to remove conflicting files"
#~ msgstr "Нисам успео да уклоним сучељене фајлове"

#~ msgid ""
#~ "The installer needs to remove operating system files from the install "
#~ "target, but was unable to do so.  The install cannot continue."
#~ msgstr ""
#~ "Програм за инсталирање треба да уклони фајлове оперативног системаса "
#~ "циљног система, али то није успео. Инсталација не може да се настави."

#~ msgid "Removing conflicting operating system files..."
#~ msgstr "Уклањам сучељене фајлове оперативног система..."

#~ msgid ""
#~ "You are installing from a CD, which contains a limited selection of "
#~ "packages. Unless you don't have a good Internet connection, use of a "
#~ "mirror is recommended, especially if you plan to install a graphical "
#~ "desktop environment."
#~ msgstr ""
#~ "Инсталирате са CD-а који користи ограничен избор пакета. Уколико "
#~ "нематедобру конекцију на Интернет, употреба мирора се препоручује, "
#~ "посебно акопланирате да инсталирате графичко окружење."

#~ msgid ""
#~ "Note that using a mirror can result in a large amount of data being "
#~ "downloaded during the next step of the installation. Alternatively, you "
#~ "can continue without a mirror and install any missing packages from other "
#~ "CDs after the installation."
#~ msgstr ""
#~ "Напомињем да коришћење мирора може резултирати у великој количини "
#~ "података која ће се сваличити у следећем кораку инсталације. "
#~ "Алтернативно, можете наставити без мирора и инсталирати недостајуће "
#~ "пакете са других CD-ова после завршене инсталације."

#~ msgid ""
#~ "You are installing from a DVD. Though the DVD contains a large selection "
#~ "of packages, some may be missing (notably some packages needed to support "
#~ "languages other than English). If you have a reasonably good Internet "
#~ "connection, use of a mirror is suggested if you plan to install a "
#~ "graphical desktop environment."
#~ msgstr ""
#~ "Инсталирате са DVD-а. Мада DVD садржи велики избор пакета неки "
#~ "могунедостајати (најчешће пакети за подршку језицма који нису енглески). "
#~ "Ако имате пристојну Интернет конекцију, употреба мирора се препоручује "
#~ "акопланирате да исталирате графичко окружење."

#~ msgid "Checking the Ubuntu archive mirror"
#~ msgstr "Проверавам архивски мирор"

#~ msgid "Choose a mirror of the Ubuntu archive"
#~ msgstr "Изаберите архивски мирор"

#~ msgid "GB[ Default value for http]"
#~ msgstr "RS"

#~ msgid "Ubuntu archive mirror country:"
#~ msgstr "Земља архивског мирора:"

#~ msgid ""
#~ "The goal is to find a mirror of the Ubuntu archive that is close to you "
#~ "on the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may "
#~ "not be the best choice."
#~ msgstr ""
#~ "Циљ је да се пронађе мирор који вам је најближи на мрежи -- водите "
#~ "рачунада суседне земље, или чак ваша земља, не морају бити најбољи избор."

#~ msgid "Ubuntu archive mirror:"
#~ msgstr "Архивски мирор:"

#~ msgid ""
#~ "Please select an Ubuntu archive mirror. You should use a mirror in your "
#~ "country or region if you do not know which mirror has the best Internet "
#~ "connection to you."
#~ msgstr ""
#~ "Молим одаберите архивски мирор. Можете да користите мирор увашој земљи "
#~ "или региону ако не знате који мирор има најбољу Интернет везу до вас."

#~ msgid "Usually, <your country code>.archive.ubuntu.com is a good choice."
#~ msgstr ""
#~ "Најчешће је најбољи избор <двословна ознака ваше земље>.archive.ubuntu.com"

#~ msgid "Ubuntu archive mirror hostname:"
#~ msgstr "Име хоста архивског мирора:"

#~ msgid ""
#~ "Please enter the hostname of the mirror from which Ubuntu will be "
#~ "downloaded."
#~ msgstr "Молим унесите име мирора са којег ће cp6Linux бити довучен."

#~ msgid "-- North America --"
#~ msgstr "-- Северна Америка --"

#~ msgid "-- Central America --"
#~ msgstr "-- Централна Америка --"

#~ msgid "-- South America --"
#~ msgstr "-- Јужна Америка --"

#~ msgid "-- Caribbean --"
#~ msgstr "-- Кариби --"

#~ msgid "-- Europe --"
#~ msgstr "-- Европа --"

#~ msgid "-- Africa --"
#~ msgstr "-- Африка --"

#~ msgid "-- Atlantic Ocean --"
#~ msgstr "-- Атлантски океан --"

#~ msgid "-- Indian Ocean --"
#~ msgstr "-- Индијски океан --"

#~ msgid "-- Oceania --"
#~ msgstr "-- Океанија --"

#~ msgid ""
#~ "This is an overview of your currently configured partitions and mount "
#~ "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount "
#~ "point, etc.), a free space to create partitions, or a device to "
#~ "initialise its partition table."
#~ msgstr ""
#~ "Ово је преглед ваших тренутно конфигурисаних партиција и тачакакачења. "
#~ "Изаберите паритцију да измените њена подешавања (фајлсистем, тачку "
#~ "качења, итд.), слободан простор да креирате партицијеили уређаје да "
#~ "иницијализујете њихове партиционе табеле."

#~ msgid ""
#~ "Please enter the directory in which the mirror of the Ubuntu archive is "
#~ "located."
#~ msgstr "Молим, унесите директоријум на ком је лоциран архивски мирор."

#~ msgid "Load missing drivers from a driver floppy?"
#~ msgstr "Да учитам недостајуће драјвере са флопи диска?"

Reply to: