[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Re: Incomplete Serbian translation for Debian Installer



Hi Milan and Christian,

On Tue, Oct 16, 2012 at 9:36 AM, Christian PERRIER <bubulle@debian.org> wrote:
> Quoting MILAN KOSTIC (kosticmilan77@open.telekom.rs):
>>  Hi Cristian. I am quite new to all this translators thing, but i translated what you asked for, so don't know is this a correct way.. Anyway. Aleksandar Milic say to me that i can sending to you these files for debian installer, so there it is. I think it is now 100% translated for all 3 d-i levels :).
>
> Thanks, Milan, for your work.
>
> As Karolina was the former translator, I would like to get an ACK from
> her about these updates.

I was intending to answer to all your mails, but I started to work
recently so I'm not at home as much as I used to be, near my computer.
I would need few more days to check everything and to commit changes.

> I quickly checked the sublevel 1 changes. I found out that most are
> updates to incomplete, fuzzy or untranslated strings....but a few (ver
> few) are changes to already translated strings.
>
> The very very very small understanding I have of Serbian seems to
> indicate that the changes are either cosmetic or grammatical (plural
> instead of singular for instance). But, still, as some of these things
> may be controversial, I'd prefer giving Karolina and other translators
> a chance to give their advice.
>
> Example diff for sublevel 1.....and my comments here or there.
>
> Index: sr.po
> ===================================================================
> --- sr.po       (révision 68209)
> +++ sr.po       (copie de travail)
> @@ -5,8 +5,8 @@
>  # Karolina Kalic <karolina@resenje.org>, 2010-2011.
>  # Janos Guljas <janos@resenje.org>, 2010-2011.
>  # Veselin Mijušković <veselin.mijuskovic@gmail.com>, 2008.
> +# Milan Kostic <kosticmilan77@open.telekom.rs>, 2012.
>  #
> -#
>  # Translations from iso-codes:
>  #   Aleksandar Jelenak <aleksandar.jelenak@gmail.com>, 2010.
>  #   Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
> @@ -20,8 +20,8 @@
>  "Project-Id-Version: debian-installer\n"
>  "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
>  "POT-Creation-Date: 2012-10-13 22:02+0000\n"
> -"PO-Revision-Date: 2012-02-28 12:41+0100\n"
> -"Last-Translator: Karolina Kalic <karolina@resenje.org>\n"
> +"PO-Revision-Date: 2012-10-15 05:21+0100\n"
> +"Last-Translator: Milan Kostic <kosticmilan77@open.telekom.rs>\n"
>  "Language-Team: Serbian <debian-l10n-serbian@lists.debian.org>\n"
>  "Language: \n"
>  "MIME-Version: 1.0\n"
>
> I don't think changing Last-Translator is a good idea. After all, most
> changes are a review and some completion. Frankly speaking, that's
> debatable one way or another and there is no very good option.
>
>
> @@ -2418,7 +2418,7 @@
>  #. :sl1:
>  #: ../keyboard-configuration.templates:11001
>  msgid "Left Control+Left Shift"
> -msgstr "Леви Control+Left Shift"
> +msgstr "Леви Control+Леви Shift"
>
>
> Seems obviously to be a forgotten translation in former version.
>
>  #. Type: select
>  #. Choices
> @@ -2622,23 +2622,14 @@
>  #. IPv6
>  #. :sl1:
>  #: ../netcfg-common.templates:2001
> -#, fuzzy
> -#| msgid "Auto-configure network with DHCP?"
>  msgid "Auto-configure networking?"
> -msgstr "Аутоматски подеси мрежу помоћу DHCP-а?"
> +msgstr "Аутоматски подеси мрежу?"
>
>
> Seems OK
>
>  #. Type: boolean
>  #. Description
>  #. IPv6
>  #. :sl1:
>  #: ../netcfg-common.templates:2001
> -#, fuzzy
> -#| msgid ""
> -#| "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all "
> -#| "the information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to "
> -#| "get a working configuration from a DHCP server on your network, you will "
> -#| "be given the opportunity to configure your network manually after the "
> -#| "attempt to configure it by DHCP."
>  msgid ""
>  "Networking can be configured either by entering all the information "
>  "manually, or by using DHCP (or a variety of IPv6-specific methods) to detect "
> @@ -2646,10 +2637,11 @@
>  "the installer is unable to get a working configuration from the network, you "
>  "will be given the opportunity to configure the network manually."
>  msgstr ""
> -"Умрежавање може бити подешено или помоћу DHCP или ручним уношењем свих "
> -"података. Ако изаберете DHCP, а програм за инсталацију не буде могао "
> -"добавити ваљане радне поставке са DHCP сервера на вашој мрежи, ипак ћете "
> -"моћи подесити своју мрежу и ручно."
> +"Умрежавање може бити подешено или помоћу DHCP (аутоматски) или ручним "
> +"уношењем свих података (па и по разним за IPv6 специфичним методама). Ако "
> +"изаберете DHCP, а програм за инсталацију не буде могао добавити ваљане радне "
> +"поставке са DHCP сервера на вашој мрежи, ипак ћете моћи подесити своју мрежу "
> +"и ручно."
>
> Here, I can't tell, but I suspect this is mostly putting the
> translation in line with original English, so seems OK.
>
>
>  #. Type: string
>  #. Description
> @@ -2965,7 +2957,7 @@
>  #. :sl1:
>  #: ../netcfg-static.templates:1001
>  msgid "The IP address is unique to your computer and may be:"
> -msgstr ""
> +msgstr "IP aдреса је јединствена за овај рачунар и може бити:"
>
> Seems OK (fun to see that pronouncing things with a loud voice, I can
> recognize enough, helped by the remaining of my russian classes...and
> therefore at least understand that the translation is not completely awkward...:-))
>
>
>  #. Type: string
>  #. Description
> @@ -2976,6 +2968,8 @@
>  " * four numbers separated by periods (IPv4);\n"
>  " * blocks of hexadecimal characters separated by colons (IPv6)."
>  msgstr ""
> +" * четири бројева раздвојених тачком (IPv4);\n"
> +" * осам бројева раздвојених двотачком (IPv6)."
>
>  #. Type: string
>  #. Description
> @@ -2983,21 +2977,15 @@
>  #. :sl1:
>  #: ../netcfg-static.templates:1001
>  msgid "You can also optionally append a CIDR netmask (such as \"/24\")."
> -msgstr ""
> +msgstr "Можете такође опционо навести CIDR мрежну маску (на пример \"/24\")."
>
>  #. Type: string
>  #. Description
>  #. IPv6
>  #. :sl1:
>  #: ../netcfg-static.templates:1001
> -#, fuzzy
> -#| msgid ""
> -#| "If you don't know what to enter, consult your documentation, or leave it "
> -#| "blank to not load the module."
>  msgid "If you don't know what to use here, consult your network administrator."
> -msgstr ""
> -"Ако не знате шта да унесете, консултујте документацију или оставите поље "
> -"празно како се модул не би учитао."
> +msgstr "Ако не знате шта да унесете, консултујте вашег мрежног администратора."
>
>  #. Type: string
>  #. Description
> @@ -3098,7 +3086,7 @@
>  #. :sl1:
>  #: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001
>  msgid "Downloading Release files..."
> -msgstr "Преузимање „Release“ фајла..."
> +msgstr "Преузимање „Release“ фајлoва..."
>
>
> Here is the example of a change where I'd like to get input from the
> former translator. This string hasn't changed in English, but you
> change the translation. If I understand well, you're putting plural (fileS)
> where there was singular before (file). That seems correct, of course,
> but getting an ACK from former translators would be appreciated.
>
>
>  #. Type: text
>  #. Description
> @@ -3418,7 +3406,7 @@
>  #. :sl1:
>  #: ../partman-base.templates:36001
>  msgid "unusable"
> -msgstr "неупотр."
> +msgstr "неупотребљено"
>
> Ditto (though, here, I can't tell what the change is, but it seems grammatical)
>
>
>  #. Type: text
>  #. Description
> @@ -4821,7 +4809,7 @@
>  #. :sl1:
>  #: ../apt-mirror-setup.templates:1001
>  msgid "Scanning the mirror..."
> -msgstr "Скенирање мирор..."
> +msgstr "Скенирање мирорa..."
>
> Here again, the change seems grammatical. I suspect the point is
> declination of a neologism (мирор doesn't look like a
> Serbian-originated word, of course).
>
>  #. Type: boolean
>  #. Description
>
> Once I get a "go" from other translators.....or if I don't get any in
> the upcoming days, I'll commit your changes.

I glanced at this diff and mostly seems ok. Those changes from
previous translation are in place, since not everything is completely
checked and errors like those, that are left from the first
translation could exist.

Milan, thanks for your work. I don't know if you were on this list in
August, but I send some useful explanation [1] and ask for help [2]
back than.

Also, if you can tell us who Aleksandar Milic is, because he is not
active on this list.

I would like to see more threads on Serbian language here, because it
is Serbian translation list, after all.

Please, checkout my previous emails and ask for any further help and
explanation.

[1] http://lists.debian.org/debian-l10n-serbian/2012/08/msg00003.html
[2] http://lists.debian.org/debian-l10n-serbian/2012/08/msg00004.html

Greetings,
Karolina

Reply to: