[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://manpages-l10n/po/ru/man7/man-pages.7.po



Спасибо за проверку. Перевод обновлён.

Новые изменения:
https://salsa.debian.org/Fat-Zer/manpages-l10n/-/commit/22fd3508262769fd082c45365627c879b93928ed
Полный список изменений:
https://salsa.debian.org/Fat-Zer/manpages-l10n/-/commit/8fdda8cb696078fd30e95401724e89300258746d
Текущий PO: https://salsa.debian.org/Fat-Zer/manpages-l10n/-/blob/8fdda8cb696078fd30e95401724e89300258746d/po/ru/man7/man-pages.7.po

Текущая переведённая версия страницы в html приложена к письму;


---------------

вс, 19 янв. 2025 г. в 23:09, Andrey Dogadkin <adogadkin@outlook.com>:
>
> On Thu, 2025-01-16 at 02:15 +0300, Fat-Zer wrote:
> > https://salsa.debian.org/manpages-l10n-team/manpages-l10n/-/merge_requests/26/diffs?commit_id=aedd89b02536a42fd4c8b18096e083532608d7db
>
>
> > "там где страница рекомендует использования определённых терминов или
> > "
>
> "рекомендует использованиЕ"
>

исправлено [1]

>
> > "формулировок, по возможности, приводятся как их англоязычные так и "
> > "русскоязычные версии; однако данная страница не является
> > авторитетным "
> > "источником о том, как должны выглядеть переведённые страниц
> > руководства."
>
> Пропущена запятая перед "так". См. [1].
>
> На мой взгляд фраза "не является авторитетным источником о том ..."
> звучит неестественно. Возможно, лучше написать "не является
> авторитетным источником информации о том ..."?
>
> Также "переведённые страницЫ".
>

"не является авторитетным источником информации о том ..." — принято


исправлено [1]

>
> > msgstr "Аргументы этой команды следующее:"
>
> "Аргументы ... следующИе"
>

исправлено [1]

>
> > "Обычно, этот аргумент должен оставаться пустым, т.к. значение по
> > умолчанию и "
>
> Мне кажется, что запятая после "обычно" не нужна.
>

убрал[1]

>
> > "которые B<выделенны полужирным>. При создании новой справочной
> > страницы "
>
> "выделеНы полужирным"
>

исправлено [1]

>
> > msgstr "[Обычно, только в Разделах 2 и 3]"
> > msgstr "[Обычно, только в Разделе 4]"
> > msgstr "[Обычно, только в Разделах 1 и 8]"
> > msgstr "[Обычно, только в Разделах 2 и 3]"
>
> Здесь тоже смущает постановка запятой. Возможно, другие участники меня
> поправят, но из того, что я смог найти в интернете, "обычно" никогда не
> выступает в роли вводного слова и не обособляется.
>

ок, пока убрал везде [1]

>
> > "приводятся все необходимые объявления данных или директивы
> > B<#include> после "
> > "которых следует объявление функции."
>
> Пропущена запятая перед "после".
>
> Возможно, по аналогии с вашей правкой стоит также заменить
> "показываются" на "приводятся" выше в этом же сообщении.
>

исправлено и весь абзац перефразирован [1]

Новый текст: «Для команд здесь приводятся синтаксис и аргументы
(включая параметры); полужирное начертание используется для текста,
который должен использоваться дословно, а курсивом обозначаются
изменяемые аргументы. Необязательные аргументы приводятся в квадратных
скобках ([]), вертикальной чертой (|) разделяются альтернативные
варианты, многоточие (\&...) показывает возможность повторения. Для
функций приводятся все необходимые объявления данных или директивы
B<#include>, после которых следует объявление функции.»

>
> > "Если для получения из заголовочного файла объявления функции (или "
> > "переменной) требуется определить макрос тестирования свойств, то это
> > также "
> > "указывается в разделе ОБЗОР, как это описано в
> > B<feature_test_macros>(7)."
>
> Мне кажется, что первоначальный вариант перевода здесь ближе к
> англоязычному оригиналу, а предложения в нём лучше согласованы. Может
> оставить его, исправив разве что "в ОБЗОРЕ" на "в разделе ОБЗОР"?
>

В первой части порядок слов вернул к старому — здесь не то чтобы оно
сильно влияет. В остальном, мне не нравится конструкция «согласно
описанию из». И «также» я также специально оставил/добавил ради
логической связи с остальным текстом

>
> > msgid "This section normally appears only in Section 4 pages."
> > msgstr "Этот раздел, как правило, присутствует только в Разделе 4."
>
> "Раздел в разделе" звучит достаточно запутанно. Может, написать
> "присутствует только на страницах Раздела 4" как в оригинале?
>

да, хорошо; исправлено[1]

>
> > "Этот раздел как правило содержится только в справочных страницах
> > разделов 1 "
> > "и 8."
>
> "как правило" следует выделить запятыми, см. [2].
>

исправлено[1]

>
> > "Если одна и та же ошибка возникает по нескольким различным причинам,
> > "
> > "предпочтительней для каждой из них создавать отдельные записи в
> > списке (с "
> > "повторением имени ошибки). Такое разделение делает условия
> > возникновения "
>
> Насколько я понимаю, одной причине соответствует одна запись, поэтому
> "создавать отдельную запись в списке".
>

тоже думал над этим; множественное число немного ближе к оригиналу и,
вроде бы, тоже грамматически верное, хотя оно и как-то режет слух, но
всё же решил оставить во множественном... но раз я не один такой, то
пусть будет в единственном.

исправлено[1]

>
> > "A summary of systems where the API performs differently, or where
> > there's a "
> > "similar API."
> > msgstr ""
> > "Краткий обзор систем, на которых данный API функционирует по-другому
> > или на "
> > "которых есть похожие API."
>
> Мне кажется, правильнее будет:
> "Краткий обзор систем, в которых данный API функционирует по-другому
> или имеется похожий API."
>

да, исправлено[1]

>
> > msgid ""
> > "This section should note the current standards to which the API
> > conforms to."
> > msgstr ""
> > "В данном разделе должны содержаться заметки, какому текущему
> > стандарту "
> > "соответствует данный API."
>
> Может, лучше сказать "... заметки о том, ..."?
>

не вижу особой разницы, но пусть будет

>
> > "Если API не соответствует ни какому стандарту, но существует во
> > множестве "
> > "систем,об этом также стоит упомянуть. Если вызов есть только в Linux
> > или GNU-"
> > "специфичный, то это тоже стоит отметить. Если он доступе только в
> > BSD-"
> > "системах, отметьте и это."
>
> "никакому" должно быть слитно. Между запятой и предлогом "об" пропущен
> пробел.
>
> Наверное, лучше написать "Если вызов есть только в Linux или GNU ..."
> или "Если вызов является специфичным для Linux или GNU ...".
>
> Также "если он доступеН ...".
>

исправлено, исправлено [1]

хорошо, «Если вызов является специфичным для Linux или GNU ..."»

исправлено

>
> > "ИСТОРИЯ в справочной странице. К сожалению, для многих справочных
> > страницах "
> > "эта информация отсутствует (когда они были написаны, этого правила
> > ещё не "
>
> "... НА многих справочных страницах ..."
>

исправлено на «…ВО многих справочных страницах…» [1]

>
> > "Linux 2.4 или позже (т.е., были изменены со времён Linux 2.2), а для
> > "
> > "библиотечных функций, если изменения были добавлены начиная с glibc
> > версии "
> > "2.1 (т.е., были изменены со времён glibc 2.0)."
>
> Лишние запятые после "т.е.", см. [3]. То же самое в аналогичном
> сообщении ближе к концу файла.
>

исправлено везде [1]

>
> > "Старые версии стандартов должны упоминаться здесь, а не в разделе
> > СТАНДАРТЫ, "
> > "например, SUS, SUSv2, и XPG, или стандарты реализаций SVr4 и
> > 4.xBSD."
>
> Мне кажется, запятые после "например" и перед "и" не нужны.
>

после «например» — нужна, перед «и» — нет; перед «или», по идее, тоже не нужда;

изменено [1]

+ я ещё перестроил фразу: «Старые версии стандартов (например, SUS,
SUSv2 и XPG или стандарты реализаций SVr4 и 4.xBSD) должны упоминаться
здесь, а не в разделе СТАНДАРТЫ.»

>
> > "(I<C library/kernel differences>), чтобы отметить различия (если
> > имеются) "
> > "между функциями-обёртками в библиотеке Си и интерфейсом системных
> > вызовов, "
> > "предоставляемый самим ядром."
>
> "интерфейсом ... предоставляемыМ"
>

исправлено [1]

>
> > "Предупреждения о распространённых практиках неправильного
> > использования API "
> > "пользователями, которые не являются себя ошибками реализации или в
> > дефектами "
> > "проектирования."
>
> "себя" и "в" здесь лишние.
>

исправлено [1]

>
> > "visual result of the output, it may be useful to employ the I<.ad l>
> > (don't "
> > "right justify)  and I<.nh> (don't hyphenate)  directives.
> > Hyphenation of "
> > "воспользоваться командами I<.ad l> (выровнять по левому краю без "
> > "выравнивания по ширине) и I<.nh> (отключить перенос). Предотвратить
> > перенос "
>
> Вариант перевода "не выравнивать по правому краю", который был
> первоначально, ближе к оригиналу.
>

нет, «выравнивать по правому краю» — это «right align». «justify» —
это «выровнять по ширине». Я не уверен что именно подразумевается под
«right justify», но предполагаю , что это «выровнять абзац по ширине,
а в последней строке оставить отступ справа», как это обычно делает
man, но сама команда означает «выровнять по левому краю».

немного упростил до: «выровнять по левому краю, а не по ширине» [1]

>
> > "Следующие подразделы описывают некоторые детали соглашений
> > касающихся "
> > "предпочтительных вариантов форматирования и формулировок в различных
> > "
> > "разделах справочных страниц проекта I<man-pages>."
>
> Пропущена запятая перед "касающихся".
>

исправлено [1]

>
> > "Оборачивайте прототипы функций в I<.nf>/I<.fi>, чтобы предотвратить
> > их "
> > "расползание по ширине страницы."
>
> "Выравнивание", на мой взгляд, будет стилистически более уместным, чем
> "расползание".
>

Здесь я ошибся, должно быть «чтобы предотвратить переносы строк». [3]

исправлено [1]

>
> > "Предпочтительная формулировка для описания того, какое значение "
> > "устанавливается в I<errno>: «I<errno> устанавливается в
> > соответствующее "
> > "значение» («I<errno> is set to indicate the error») или аналогичное.
> > Эта "
>
> "формулировка ... аналогичнАЯ"
>

исправлено [1]

>
> > "Wrap the table in this section in a I<.ad\\ l>/I<.ad> pair to
> > disable text "
> > "filling and a I<.nh>/I<.hy> pair to disable hyphenation."
> > "Оборачивайте таблицы в этом разделе в I<.ad\\ l>/I<.ad>, чтобы
> > предотвратить "
> > "их расползание, а также в I<.nh>/I<.hy>, чтобы предотвратить
> > переносы слов."
>
> В оригинале речь про "text filling", возможно, лучше заменить "их
> расползание" на "выравнивание текста по ширине".
>

просто «выравнивание по ширине»; исправлено [1]

>
> > "разбиты на несколько строк (при этом учитывайте, что страницы иногда
> > могут "
> > "отображаться на экранах шириной менее 80-и столбцов)."
>
> Лучше "80-ти", ещё лучше - просто "80", см. [4].
>

моя ошибка, количественные числительные не наращиваются, исправлено [1]

>
> > "I<man-pages>. Если что-то в данном разделе описано недостаточно
> > подробно, то "
> > "следует придерживаться рекомендаций Чикагское руководство по стилю
> > (Chicago "
>
> "рекомендаций ЧикагскоГО руководствА по стилю"
>

исправлено [1]

>
> > "Для справочных страниц, описывающих команды (как правило в Разделах
> > 1 и 8), "
>
> Кажется, пропущена запятая после "как правило" (не уверен, является ли
> употребление в скобках особым случаем).
>

исправлено [1]

>
> > msgstr "Имя команды и её параметры, всегда должны быть выделены
> > полужирным."
>
> Запятая лишняя.
>

исправлено [1]

>
> > "В справочных страницах, которые описывают функции (обычно, в
> > Разделах 2 и "
> > "3), параметры всегда оформляются, используя курсив; I<даже в разделе
> > ОБЗОР>, "
>
> Лишняя запятая после "обычно", см. выше.
>

исправлено [1]

>
> > "Любая ссылка на предмет текущей справочной страницы должна быть
> > оформлена в "
> > "виде имени этой страницы в полужирном начертании, за которым следует
> > пару "
> > "круглых скобок, в обычном начертании. Например, на странице
> > B<fcntl>(2), "
> > "ссылки на её тему должны выглядеть как: B<fcntl>(). Рекомендуемый
> > способ "
> > "записи этого в исходном файле:"
>
> "за которым следует парА круглых скобок"
>
> Лишние запятые перед "в обычном начертании" и после "на странице
> B<fcntl>(2)".
>

исправлено [1]

ИМХО обе эти запятые факультативны, но их я тоже убрал.

>
> > "(1), (2). Они представляют собой некий набор пунктов идущих в
> > определённом "
> > "порядке."
>
> Пропущена запятая перед "идущих".
>

исправлено [1]

>
> > "Если список описывает поля какого-либо файла, дабы это
> > согласовывалось с "
> > "такими утилитами как B<cut>(1)."
>
> Пропущена запятая перед "как", см [5].
>

исправлено [1]

>
> > "(включение номера раздела в перекрёстных ссылках позволяет таким "
> > "инструментам как B<man2html>(1) создавать страницы с правильными "
> > "гиперссылками)"
>
> Аналогично.
>

исправлено [1]

>
> > msgstr "Употребление прописн букв"
>
> "прописнЫХ"
>

уже исправлено [2]

>
> > "При включении определений структур, журналов сеансов оболочек и т.п.
> > в "
> > "основной текст, нужно использовать отступ в 4 пробела (т.е.,
> > заключить блок "
>
> В исходном варианте перевода "т. п." и "т. е." скорее всего написаны с
> пробелом осознанно, так как такое написание является более правильным
> (хотя для меня - непривычным). См. [6].
>
> Лишняя запятая после "т.е.".
>
> То же самое в аналогичном сообщении ближе к концу файла.
>

уже исправлено [2], всё исправлено [1]

>
> > "I<Указатель null> или I<нулевой указатель> (I<null pointer>) — это "
> > "указатель, который ни на что не указывает и, как правило
> > обозначается "
> > "константой I<NULL>. С другой стороны, I<NUL> представляет собой
> > I<байт null> "
>
> Пропущена запятая после "как правило". То же самое в аналогичном
> сообщении ближе к концу файла.
>

всё исправлено [1]

>
> > "Единственным местом, где подобные сокращения могут быть уместны —
> > это "
> > "I<короткие> отступления в скобках (т. е. как вот это). Примечание "
> > "переводчика: в русскоязычных справочных страницах применяются только
> > "
> > "сокращения «и т. д.», «т. е.» и «прим. пер.»; после точки всегда
> > ставится "
> > "пробел."
>
> "ЕдинственнОЕ место, где ..."
>
> Мне также кажется, что перед тире здесь нужна запятая, чтобы закрыть
> придаточное "где ...".
>
> Не совсем понятно, откуда взята информация в примечании про список
> допустимых сокращений в русскоязычных переводах.
>

исправлено [1]

исправлено

я имел в виду, «что напр.» не применяется. Убрал здесь и добавил [1] к
следующему абзацу следующий текст:

Примечание переводчика: в русскоязычных справочных страницах после
каждой точки в «т. е.», «и т. д.» и т. п. ставится пробел; кроме того
сокращение «напр.» для «например» не используется .

>
> > "Добавлять в текст длинно тире \\[em] глиф, которым выделено данное "
> > "уточнение, \\[em] в *roff следует с помощью макроса «\\[rs][em]» (в
> > ASCII-"
> > "терминалах, тире, обычно, отображается в виде двух чёрточек, но в
> > других "
> > "типографских контекстах оно может выглядеть как простое длинное
> > тире). Тире "
>
> "длинноЕ тире"
>
> В предложении "в ASCII-терминалах тире обычно отображается в виде двух
> чёрточек, ..." запятые не нужны. То же самое в аналогичном сообщении
> ближе к концу файла.
>

исправлено [1]

оба исправлены

>
> > "Finally, note that \"re-create\" and \"recreate\" are two different
> > verbs, "
> > "and the former is probably what you want."
> > "И напоследок заметим, что «re-create» (создать снова) и «recreate» "
> > "(пересоздать) — это два различных глагола и вы, вероятно, хотите "
> > "использовать последний."
>
> Мне кажется, здесь отсылка к re-create (в значении создать снова,
> пересоздать) и recreate (в значении поправляться, развлекаться). И в
> оригинале предлагают использовать первый (former), а не последний.
>

да, точно. я это упустил =)

исправлено[1]

>
> > "Создания глифов, которые при копировании из готовых страниц будут
> > давать "
> > "настоящие знаки минус при вставке в терминал."
>
> "СозданиЕ"
>

исправлено[1]

>
> > "Чтобы получить одинарные кавычки, которые хорошо отображаются и в
> > ASCII и в "
> > "UTF-8, используйте «\\[rs][aq]» («apostrophe quote», «апострофная
> > кавычка»); "
>
> Не хватает запятой после "ASCII".
>

исправлено[1]

>
> > "Когда требуется правильно отображаемый символ циркумфлекс (\\[ha]),
> > который "
> > "будет хорошо смотреться как в терминале, так и в PDF, используйте
> > «\\e[ha]». "
> > "Это особенно важно в примерах кода, чтобы получить красивые символы
> > "
> > "циркумфлекса при выводе в PDF."
>
> Здесь речь идёт про карет (caret, ^), а не циркумфлекс.
>

У меня была какая-то причина, почему я решил использовать
«циркумфлекс», но уже не помню, почему...

исправлено[1]

>
> > "Для удобства восприятия, все программы должны завершаться с
> > использованием "
> > "одного из:"
>
> Запятая после "восприятия" не нужна.
>
> Субъективно, первоначальное "с использованием одного из вариантов:"
> звучало лучше, так как далее следует список непереводимых конструкций
> языка программирования. Возможно, ещё лучше будет "с использованием
> одного из следующих вариантов:".
>

исправлено[1]

да

Плюс добавил пару потерянных слов:

Ради единообразия и удобства восприятия все программы в примерах
должны завершаться с использованием одного из следующих вариантов:

>
> > "Если вы включаете лог вывода в терминал, демонстрирующий
> > использование "
> > "программы или системной функции:"
>
> > msgstr "Поместите лог вывода перед листингом с кодом программы."
>
> > msgstr "Выделите лог вывода отступом в четыре пробела."
>
> Лог - журнал.
>

исправлено везде[1]

>
> > "Элементы этих списков предваряются символом маркера (B<\\e[bu]>).
> > Все "
> > "списки, которые не вписываются в другие типы, обычно покрывается
> > этим."
>
> "покрываЮтся"
>

исправлено [1]

[1]: https://salsa.debian.org/Fat-Zer/manpages-l10n/-/commit/22fd3508262769fd082c45365627c879b93928ed
[2]: https://salsa.debian.org/Fat-Zer/manpages-l10n/-/commit/5f613685f1a6be92af74a9a124077809c23b3056
[3]: https://www.gnu.org/software/groff/manual/groff.html#index-_002enf
Title: Manpage of man\-pages
Content-type: text/html

man\-pages

Section: Environments, Tables, and Troff Macros (7)
Updated: 15 июня 2024 г.
Index Return to Main Contents
 

НАИМЕНОВАНИЕ

man-pages - правила написания справочных страниц Linux  

ОБЗОР

man [раздел] имя  

ОПИСАНИЕ

На этой странице описаны правила, которые необходимо применять при написании справочных страниц для проекта man-pages Linux, который, в свою очередь, документирует программный интерфейс пространства пользователя, предоставляемый ядром Linux и библиотекой GNU C. Таким образом, проект отвечает за большинство страниц из Раздела 2, за многие страницы из Разделов 3, 4, и 7, и за несколько страниц из Разделов 1, 5 и 8 справочной системы Linux. Данные правила также могут быть полезны при написании справочных страниц для других проектов. Примечание переводчика: эта страница прежде всего описывает правила для написания исходных, англоязычных версий справочных страниц, так что детали их русских переводов могут отличаться; там где страница рекомендует использование определённых терминов или формулировок, по возможности, приводятся как их англоязычные, так и русскоязычные версии; однако данная страница не является авторитетным источником информации о том, как должны выглядеть переведённые страницы руководства.  

Разделы справочных страниц

В качестве традиционных определены следующие Разделы руководства:
1 Команды пользователя (Программы)
Команды, которые пользователь может запускать из оболочки.
2 Системные вызовы
Функции, являющиеся обёрткой операций, выполняемых ядром.
3 Библиотечные вызовы
Все библиотечные функции (в основном функции libc), за исключением представленных в Разделе 2.
4 Специальные файлы (устройства)
Файлы из /dev, дающие доступ к устройствам через ядро.
5 Форматы файлов и конфигурационные файлы
Описывает различные форматы файлов, предназначенные для чтения человеком, и конфигурационные файлы.
6 Игры
Игры и небольшие забавные программы, доступные в системе.
7 Обзоры, соглашения и разное
Описания или обзоры, касающиеся различных тем, соглашений и протоколов: наборов символов, стандартной структуры файловой системы и других разнообразных вещей.
8 Команды для системного администрирования
Команды подобные mount(8), большинство из которых могут запускаться только суперпользователем.
 

Пакет макросов

Новые справочные страницы должны размечаться с помощью пакета groff an.tmac, описанного в man(7). Данный выбор основан по большей части на том, что большинство из существующих страниц Linux размечены с помощью этих макросов.  

Правила, касающиеся формата исходных файлов

Длина строки не должна превышать 75 символов. В некоторых почтовых клиентах это помогает избежать переноса строк в заплатах, встроенных в письма.  

Заголовок

Первой должна быть команда TH:
.TH заголовок раздел дата источник раздел-руководства
Аргументы этой команды следующие:
заголовок
Название страницы, написанное заглавными буквами (например MAN-PAGES).
раздел
Номер раздела для размещения страницы (например 7).
дата
Дата последнего значительного изменения справочной страницы (в проекте man-pages необходимые обновления временных отметок выполняются автоматически при помощи сценариев, вручную устанавливать её заплатой не нужно). Дата должна иметь вид YYYY-MM-DD, т. е. год-месяц-день.
источник
Имя и версия проекта, который предоставляет данную страницу руководства (не обязательно того пакета, который предоставляет саму функциональность).
раздел-руководства
Обычно этот аргумент должен оставаться пустым, т. к. значение по умолчанию и так является подходящим.
 

Разделы внутри справочной страницы

Следующий список содержит общепринятые и рекомендуемые разделы. Большинство справочных страниц должно включать в себя по крайней мере те разделы, которые выделены полужирным. При создании новой справочной страницы размещайте разделы в порядке, указанном в списке.
NAME
БИБЛИОТЕКА[Обычно только в Разделах 2 и 3]
ОБЗОР
НАСТРОЙКА[Обычно только в Разделе 4]
ОПИСАНИЕ
ПАРАМЕТРЫ[Обычно только в Разделах 1 и 8]
КОД ЗАВЕРШЕНИЯ[Обычно только в Разделах 1 и 8]
ВОЗВРАЩАЕМОЕ ЗНАЧЕНИЕ[Обычно только в Разделах 2 и 3]
ОШИБКИ[Обычно только в Разделах 2 и 3]
СРЕДА ОКРУЖЕНИЯ
ФАЙЛЫ
АТРИБУТЫ[Обычно только в Разделах 2 и 3]
ВЕРСИИ[Обычно только в Разделах 2 и 3]
СТАНДАРТЫ
ИСТОРИЯ
ПРИМЕЧАНИЯ
ОГОВОРКИ
ОШИБКИ
ПРИМЕРЫ
АВТОРЫ[Не рекомендуется]
ИНФОРМАЦИЯ ОБ ОШИБКАХ[Не используется в справочных страницах]
АВТОРСКИЕ ПРАВА[Не используется в справочных страницах]
СМОТРИТЕ ТАКЖЕ
Там, где применимы обычные заголовки, используйте их; последовательность в подобных вещах может сделать информацию более доступной для понимания. Но если это необходимо, вы можете создавать и свои собственные заголовки, если они сделают текст более простым для понимания (это может быть особенно полезным для страниц в Разделах 4 и 5). Тем не менее, прежде чем создавать их, подумайте, нельзя ли обойтись традиционными заголовками и просто создать свои собственные подразделы (.SS) в этих разделах. В приведённом ниже списке объясняется назначение каждого из разделов.
NAME
Название данной справочной страницы.
Смотрите man(7), чтобы ознакомиться с правилами написания заголовков, которые должны идти после команды .SH NAME. Все слова в этой строке (в том числе идущие сразу после «[rs]-») должны быть в нижнем регистре, за исключением тех случаев, когда правилами языка, на котором написана страница, или сложившейся практикой употребления технических терминов определено иное.
БИБЛИОТЕКА
Библиотека, предоставляющая символ.
Здесь записывается общеупотребимое имя библиотеки, её имя файла (в скобках) и, если необходимо, флаги компоновщика, необходимые для сборки программы с этой библиотекой: (libfoo[, -lfoo]).
ОБЗОР
Краткое описание команды или интерфейса функции.
Для команд здесь приводятся синтаксис и аргументы (включая параметры); полужирное начертание используется для текста, который должен использоваться дословно, а курсивом обозначаются изменяемые аргументы. Необязательные аргументы приводятся в квадратных скобках ([]), вертикальной чертой (|) разделяются альтернативные варианты, многоточие (...) показывает возможность повторения. Для функций приводятся все необходимые объявления данных или директивы #include, после которых следует объявление функции.
Если для получения объявления функции (или переменной) из заголовочного файла требуется определить макрос тестирования свойств, то это также указывается в разделе ОБЗОР, как это описано в feature_test_macros(7).
КОНФИГУРАЦИЯ
Особенности настройки устройства.
Этот раздел, как правило, присутствует только в страницах Раздела 4.
ОПИСАНИЕ
Объяснение того, для чего предназначена программа, функция или формат.
Здесь описывается взаимодействие с файлами и стандартным потоком ввода, и что записывается в стандартные потоки вывода или ошибок; детали внутреннего устройства и реализации должны опускаться, если они не критичны для понимания интерфейса; в этом разделе демонстрируется типовое использование; информация о параметрах командной строки программы даётся в разделе ПАРАМЕТРЫ.
При описании нового поведения или новых флагов системных вызовов или библиотечных функций, уделите время тому, чтобы отметить, в какой версии ядра или библиотеки Си было введено это изменение. Данную информацию предпочтительнее приводить как часть списка .TP в следующем виде (здесь показан новый флаг системного вызова):
XYZ_FLAG (начиная с Linux 3.7)
Описание флага…
Включает информацию о версии, что особенно востребовано пользователями, которые вынуждены использовать старые версии ядра или библиотеки Си (что характерно, например, для встраиваемых систем).
ПАРАМЕТРЫ
Описание параметров командной строки и их влияния на поведение программы.
Этот раздел, как правило, содержится только в справочных страницах Разделов 1 и 8.
КОД ЗАВЕРШЕНИЯ
Перечень возможных значений кода выхода программы и ситуаций, при которых программа возвращает данное значение кода.
Этот раздел, как правило, содержится только в справочных страницах Разделов 1 и 8.
ВОЗВРАЩАЕМОЕ ЗНАЧЕНИЕ
Для страниц из Разделов 2 и 3 данный раздел содержит перечень значений, которые библиотечные подпрограммы возвращают при их вызове, а также условия, которые приводят к возврату этих значений.
ОШИБКИ
В справочных страницах Разделов 2 и 3 здесь описываются значения ошибок, которые могут быть помещены в errno, а также приводится описание причин возникновения этих ошибок.
Если одна и та же ошибка возникает по нескольким различным причинам, предпочтительней для каждой из них создавать отдельную запись в списке (с повторением имени ошибки). Такое разделение делает условия возникновения ошибок более понятными: этот список проще читать и это позволяет для каждой отдельной причины добавлять метаинформацию (например, номер версии ядра, начиная с которой эти условия стали актуальными).
Список ошибок должен быть в алфавитном порядке.
ОКРУЖЕНИЕ
Перечень переменных окружения, влияющих на программу и оказываемый ими эффект.
ФАЙЛЫ
Список файлов, используемых программой или функцией, таких как конфигурационные файлы, файлы запуска и файлы, с которыми непосредственно работает программа.
Указывайте полный путь к этим файлам, а также используйте возможность скорректировать эти пути в процессе установки в соответствии с предпочтениями пользователя. Многие программы по умолчанию устанавливаются в /usr/local, поэтому ваша страница руководства по умолчанию должна использовать /usr/local в качестве базового каталога.
АТРИБУТЫ
Общая информация о различных атрибутах функции(функций), описанной на этой странице. Смотрите attributes(7) для получения дополнительных сведений.
ВЕРСИИ
Краткий обзор систем, в которых данный API функционирует по-другому или в которых есть похожие API.
СТАНДАРТЫ
Описание любых стандартов или соглашений, относящихся к функции или команде, речь о которой идёт на странице.
Предпочтительные обозначения для различных стандартов указаны в качестве заголовков на странице standards(7).
В данном разделе должны содержаться заметки о том, какому текущему стандарту соответствует данный API.
Если API не соответствует никакому стандарту, но существует во множестве систем, об этом также стоит упомянуть. Если вызов является специфичным для Linux или GNU, то это тоже стоит отметить. Если он доступен только в BSD-системах, отметьте и это.
Если данный раздел состоит только из списка стандартов (как это обычно и бывает), завершите список точкой ([aq].[aq]).
ИСТОРИЯ
Краткие сведения о том, в каких версиях ядра Linux или glibc впервые появился системный вызов или функция библиотеки, либо произошли существенные изменения в их работе.
Как правило, описание каждого нового интерфейса должно включать раздел ИСТОРИЯ в справочной странице. К сожалению, во многих справочных страницах эта информация отсутствует (когда они были написаны, этого правила ещё не было). Заплаты, исправляющие подобные недостатки, приветствуются, но, с точки зрения программистов, пишущих новый код, эта информация, вероятно, имеет значение только в том случае, если интерфейсы ядра были добавлены в Linux 2.4 или позже (т. е. были изменены со времён Linux 2.2), а для библиотечных функций, если изменения были добавлены начиная с glibc версии 2.1 (т. е. были изменены со времён glibc 2.0).
Справочная страница syscalls(2) также содержит информацию о версиях ядра, в которых были впервые реализованы различные системные вызовы. Старые версии стандартов (например, SUS, SUSv2 и XPG или стандарты реализаций SVr4 и 4.xBSD) должны упоминаться здесь, а не в разделе СТАНДАРТЫ.
ЗАМЕЧАНИЯ
Различные замечания.
Для страниц в Разделах 2 и 3 может быть полезным создание подразделов (SS), озаглавленных Замечания, касающиеся Linux (Linux notes) и Замечания по glibc (glibc notes).
В Разделе 2 используйте заголовок Отличия между библиотекой C и ядром (C library/kernel differences), чтобы отметить различия (если имеются) между функциями-обёртками в библиотеке Си и интерфейсом системных вызовов, предоставляемым самим ядром.
ОГОВОРКИ
Предупреждения о распространённых практиках неправильного использования API пользователями, которые не являются ошибками реализации или дефектами проектирования.
ДЕФЕКТЫ
Перечень известных ошибок, ограничений, недостатков причиняющих неудобство а также других сомнительных свойств.
ПРИМЕРЫ
Один или несколько примеров, демонстрирующих, каким образом данная функция, команда или файл используются.
Для получения более подробной информации о написании примеров программ смотрите раздел Примеры программ далее.
АВТОРЫ
Список авторов документа или программы.
Использовать раздел АВТОРЫ настоятельно не рекомендуется. Лучше не загромождать каждую страницу списком авторов (список со временем увеличивается); если вы написали или значительно исправили страницу, добавьте уведомление об авторском праве в виде комментария в исходный файл. Если вы автор драйвера устройства и хотите включить адрес для отправки сообщений об ошибках, то сделайте это в разделе ДЕФЕКТЫ.
ИНФОРМАЦИЯ ОБ ОШИБКАХ
Проект man-pages не использует раздел ИНФОРМАЦИЯ ОБ ОШИБКАХ в своих страницах руководства. Вместо этого информация о том, как сообщать об ошибках, предоставляется в разделе ВЫХОДНЫЕ ДАННЫЕ, который генерируется сценарием. Однако, различные другие проекты используют этот раздел. Рекомендуется размещать его ближе к концу страницы.
АВТОРСКИЕ ПРАВА
Проект man-pages не использует раздел АВТОРСКИЕ ПРАВА в своих страницах руководства. Информация об авторском праве вместо этого поддерживается в исходном коде страницы. На страницах, где этот раздел присутствует, рекомендуется размещать его ближе к концу страницы, прямо перед разделом СМОТРИТЕ ТАКЖЕ.
СМОТРИТЕ ТАКЖЕ
Разделённый запятыми список уместных справочных страниц, возможно, ведущих на другие страницы или документы.
Список должен быть упорядочен по номеру раздела, а затем по алфавиту. Не заканчивайте список точкой.
Если список СМОТРИТЕ ТАКЖЕ содержит много длинных имён справочных страниц, то для улучшения визуального представления может быть полезно воспользоваться командами .ad l (выровнять по левому краю, а не по ширине) и .nh (отключить перенос). Предотвратить перенос слов в названиях отдельных справочных страниц можно, добавив перед ними «[rs]%».
Учитывая распределённую, автономную природу проектов FOSS и их документации, иногда необходимо [em] и во многих случаях желательно [em] включать в раздел СМОТРИТЕ ТАКЖЕ ссылки на справочные страницы из других проектов.
 

СОГЛАШЕНИЯ О ФОРМАТИРОВАНИИ И ФОРМУЛИРОВКАХ

Следующие подразделы описывают некоторые детали соглашений, касающихся предпочтительных вариантов форматирования и формулировок в различных разделах справочных страниц проекта man-pages.  

ОБЗОР

Оборачивайте прототипы функций в .nf/.fi, чтобы предотвратить переносы строк. В общем случае, если в разделе ОБЗОР перечислено более одного прототипа функции, эти прототипы не должны разделяться пустыми строками. Однако пустые строки могут быть добавлены (с помощью .P) в следующих случаях:
[bu]
чтобы разделять длинные списки прототипов функций на отдельные взаимосвязанные группы (смотрите, например, list(3));
[bu]
в других случаях, когда это может улучшить читаемость. В разделе ОБЗОР может потребоваться разделить длинные прототипы функций на несколько строк. В таком случае отступы в строках, перенесённых на следующую строку, расставляются по следующим правилам:
(1)
Если есть только один такой прототип, который требует переноса на следующую строку, то добавьте отступы в перенесённую строку таким образом, чтобы при отображении страницы на устройстве с фиксированной шириной шрифта (например, в xterm) вторая строка начиналась прямо под началом списка аргументов в предыдущей строке. (Исключение: можно использовать и меньшие отступы, если это необходимо, чтобы предотвратить добавление очень длинных строк или дополнительных переносов в случаях, когда прототипы функций очень длинные.) Например:
int tcsetattr(int fd, int optional_actions,
              const struct termios *termios_p);
(2)
Но если в разделе ОБЗОР переходы на новую строку требуются для нескольких функций, и имена этих функций имеют разную длину, то выровняйте все дополнительные строки так, чтобы они начинались с одного и того же столбца. Это обеспечивает более приятное отображение при выводе в PDF (поскольку в разделе ОБЗОР используется шрифт переменной ширины, в котором пробелы отображаются как более узкие по сравнению с большинством других символов). Например:
int getopt(int argc, char * const argv[],
           const char *optstring);
int getopt_long(int argc, char * const argv[],
           const char *optstring,
           const struct option *longopts, int *longindex);
 

ВОЗВРАЩАЕМОЕ ЗНАЧЕНИЕ

Предпочтительная формулировка для описания того, какое значение устанавливается в errno: «errno устанавливается в соответствующее значение» («errno is set to indicate the error») или аналогичная. Эта формулировка соответствует формулировке, используемой как в POSIX.1, так и во FreeBSD.  

АТРИБУТЫ

Также заметим следующее:
[bu]
Оборачивайте таблицы в этом разделе в .ad l/.ad, чтобы предотвратить выравнивание по ширине, а также в .nh/.hy, чтобы предотвратить переносы слов.
[bu]
Чтобы таблица занимала всю ширину страницы, добавьте к одному из её столбцов (обычно к первому, хотя в некоторых случаях бывает лучше добавить к последнему, если он содержит много текста) дескриптор формата lbx .
[bu]
Свободно используйте макросы T{/T}, дабы ячейки таблиц могли быть разбиты на несколько строк (при этом учитывайте, что страницы иногда могут отображаться на экранах шириной менее 80 столбцов). Для примеров всего вышеперечисленного см. исходный код различных страниц.
 

РУКОВОДСТВО ПО СТИЛЮ ОФОРМЛЕНИЯ

В следующих абзацах представлен предпочтительный стиль для страниц в проекте man-pages. Если что-то в данном разделе описано недостаточно подробно, то следует придерживаться рекомендаций Чикагского руководства по стилю (Chicago Manual of Style); также постарайтесь поискать примеры для схожих ситуаций в дереве исходных текстов проекта.  

Использование гендерно-нейтральных выражений

Используйте гендерно-нейтральный язык в тексте справочных страниц насколько это возможно. Приемлемо использовать местоимения «они», «им», «себя», «их» («they», «them», «themself», «their») в качестве гендерно-нейтральных местоимений единственного числа.  

Соглашения о форматировании справочных страниц, описывающих команды

Для справочных страниц, описывающих команды (как правило, в Разделах 1 и 8), аргументы всегда указываются с помощью курсива, даже в разделе ОБЗОР. Имя команды и её параметры всегда должны быть выделены полужирным.  

Соглашения по оформлению справочных страниц, описывающих функции

В справочных страницах, которые описывают функции (обычно в Разделах 2 и 3), параметры всегда оформляются, используя курсив; даже в разделе ОБЗОР, где остальная часть функции оформляется полужирным: int имя_функции(int argc, char **argv); Имена переменных, как и имена параметров, должны быть оформлены курсивом. Любая ссылка на предмет текущей справочной страницы должна быть оформлена в виде имени этой страницы в полужирном начертании, за которым следует пара круглых скобок в обычном начертании. Например, на странице fcntl(2) ссылки на её тему должны выглядеть как: fcntl(). Рекомендуемый способ записи этого в исходном файле:
    .BR fcntl () (Использование такого формата записи вместо «[rs]fB...[rs]fP()» упрощает создание инструментов разбора исходных файлов справочных страниц.)  

Использование семантических переводов строк

В исходном тексте справочной страницы новые предложения должны начинаться с новой строки, а длинные предложения должны разбиваться на строки в местах их деления на синтаксические части (запятыми, точками с запятой, двоеточиями и т. п.), а слишком длинные синтаксические части должны разбиваться на границах словосочетаний. Это соглашение, иногда называемое «семантическими переводами строк», облегчает просмотр внесённых заплат, которые зачастую вносят изменения только в отдельные предложения или их части.  

Списки

Существуют разные виды списков:
Помеченные абзацы
Эти списки используются для перечисления меток и их описаний. Когда метки представляют собой константы (макросы или числа), они должны использовать полужирное начертание. Используйте для этого макрос .TP.
Примером является сам данный подраздел «Помеченные абзацы».
Упорядоченные списки
Элементы этих списков предваряются номером (индексом) в круглых скобках: (1), (2). Они представляют собой некий набор пунктов, идущих в определённом порядке.
При наличии подпунктов они будут пронумерованы как (4.2).
Позиционные списки
Элементы этих списков предваряются номером (индексом) в квадратных скобках: [4], [5]. Они представляют собой некие поля в наборе. В качестве начального индекса используется:
0
Если список описывает поля структуры данных Си, дабы это согласовывалось с соглашениями, принятыми при описании массивов.
1
Если список описывает поля какого-либо файла, дабы это согласовывалось с такими утилитами, как cut(1).
Списки альтернатив
Элементы этих списков предваряются буквой в скобках: (а), (б) («(a), (b)»). Они представляют собой набор (обычно) взаимоисключающих альтернатив.
Ненумерованные списки
Элементы этих списков предваряются символом маркера ([rs][bu]). Все списки, которые не вписываются в другие типы, обычно покрываются этим.
Нумерованные заметки
Эти заметки на самом деле не то чтобы являются списками, но их синтаксис идентичен «позиционным спискам». Между символом начала пункта списка и самим его содержимым всегда должно быть ровно два пробела. За исключением «помеченных абзацев», которые используют стандартные правила расстановки отступов.
 

Общие соглашения по оформлению

Параграфы должны разделяться соответствующими маркерами (обычно .P или .IP). Не разделяйте параграфы пустыми строками, так как это может привести к плохому отображению в некоторых выходных форматах (в частности, PostScript и PDF). Имена файлов (а также пути или упоминания в тексте заголовочных файлов) всегда должны быть выделены курсивом (например, <stdio.h>), за исключением раздела ОБЗОР, где включаемые файлы должны быть выделены полужирным (например, #include <stdio.h>). Когда речь идёт о стандартных заголовочных файлах, используйте угловые скобки при их включении, как это обычно делается в Си (например, <stdio.h>). Специальные макросы, которые обычно находятся в верхнем регистре, выделяются полужирным (например, MAXINT). Исключение: не выделяйте полужирным NULL. В списке, при перечислении кодов ошибок, коды оформляют полужирным (в этом списке обычно используют макрос .TP). Полные команды, если они длинные, должны записываться в виде отдельной строки с отступом и пустыми строками перед и после команды, например: man 7 man-pages Если команда короткая, то её можно включить прямо в текст, выделив курсивом, например: man 7 man-pages. В таком случае, вероятно, будет лучше, по необходимости, использовать неразрывные пробелы ([rs][ti]). Параметры команд также должны выделяться курсивом (например, -l). Выражения, если они не записаны отдельной строкой с отступом, должны выделяться курсивом. Для их записи также может быть уместно использовать неразрывные пробелы, когда эти выражения встроены в обычный текст. В примерах, демонстрирующих сеанс оболочки, пользовательский ввод должен быть выделен полужирным, например: $ date Thu Jul 7 13:01:27 CEST 2016 Все упоминания других справочных страниц должны выделяться полужирным, и после них всегда должен идти номер раздела в обычном начертании и без пробелов (например, intro(2)). В исходном файле это лучше записывать так:
    .BR intro (2) (включение номера раздела в перекрёстных ссылках позволяет таким инструментам, как man2html(1), создавать страницы с правильными гиперссылками) Управляющие символы следует выделять полужирным, без кавычек; например: [ha]X.  

Орфография

Начиная с выпуска 2.59, проект man-pages следует американским правилам орфографии (ранее использовалась произвольная смесь британской и американской орфографии); при написании всех новых страниц, а также при правке существующих придерживайтесь этого соглашения. Кроме известных различий в написании, есть несколько других тонкостей, которые следует учитывать:
[bu]
Американский вариант английского языка имеет обыкновение использовать формы «backward» (назад), «upward» (вверх), «toward» (к) и т. д., а в британском варианте это «backwards», «upwards», «towards» и т. д.
[bu]
Мнения разделились по поводу написания «acknowledgement» или «acknowledgment». Последнее более распространено, но не является абсолютно общепринятым в американском английском. POSIX и лицензия BSD используют первое написание. В проекте Linux man-pages мы используем «acknowledgement».
 

Номера версий BSD

Классической схемой обозначения версий BSD является x.yBSD, где x.y - номер версии (например, 4.2BSD). Избегайте написания в стиле BSD 4.3.  

Употребление прописных букв

В заголовках разделов («SS») начинайте первое слово заголовка с заглавной буквы, а остальные буквы должны быть строчными, если обратного не требуют правила вашего языка (например, в именах собственных) или языка программирования (например, в именах идентификаторов). Например: .SS Юникод в системе Linux  

Отступы при определении структур, содержимого журналов сеансов оболочек и т. п.

При включении определений структур, журналов сеансов оболочек и т. п. в основной текст, нужно использовать отступ в 4 пробела (т. е. заключить блок в .in +4n и .in), задать им формат с помощью макросов .EX и .EE и окружить их подходящими маркерами параграфа (.P или .IP). Например: .P .in +4n .EX int main(int argc, char *argv[]) {
    return 0; } .EE .in .P  

Предпочтительные термины

В следующей таблице перечислены некоторые предпочтительные термины, для использования в справочных страницах, главным образом, для непротиворечивости информации на страницах.
Термин (перевод)Не используйтеПримечания
bit mask (битовая маска)bitmask

built-in (встроенный)builtin

Epoch (Эпоха)epoch Эпоха UNIX (00:00:00, 1 января 1970 UTC)

filename (имя файла)file name

filesystem (файловая система)file system

hostname (имя узла)host name

inodei-node

lowercase (строчные)lower case, lower-case

nonzero (ненулевой)non-zero

pathname (путь)path name

pseudoterminal (псевдо-терминал)pseudo-terminal

privileged port (привилегированный порт) reserved port, system port

real-time (в реальном времени) realtime, real time

run time (время исполнения)runtime

saved set-group-ID (сохранённый set-group-ID) saved group ID, saved set-GID

saved set-user-ID (сохранённый set-user-ID) saved user ID, saved set-UID

set-group-IDset-GID, setgid

set-user-IDset-UID, setuid

superuser (суперпользователь) super user, super-user

superblock (суперблок) super block, super-block

symbolic link (символьная ссылка)symlink

timestamp (метка времени)time stamp

timezone (часовой пояс)time zone

uppercase (прописные)upper case, upper-case

usable (доступный для использования)useable

user space (пространство пользователя)userspace

username (имя пользователя)user name

x86-64x86_64 Кроме случая, когда ссылаются на результат «uname -m» или подобных

zeros (нули)zeroes

Смотрите также Дефисы в составных терминах далее.  

Термины, которых следует избегать

В следующей таблице перечислены некоторые термины, которые лучше не использовать в справочных страницах и предлагаемые им альтернативы, использование которых поможет избежать противоречий между справочными страницами.
Не используйтеСледует использоватьПримечания
32bit32-bit (32-битный) то же с 8-bit, 16-bit и т. п.
current process (текущий процесс)calling process (вызывающий процесс) Частая ошибка программистов ядра, когда они пишут справочные страницы
manpage man page, manual page (справочная страница)
minus infinity (минус бесконечность)negative infinity (отрицательная бесконечность)
non-root (не root)unprivileged user (непривилегированный пользователь)
non-superuser (не суперпользователь)unprivileged user (непривилегированный пользователь)
nonprivilegedunprivileged (непривилегированный)
OSoperating system (операционная система)
plus infinity (плюс бесконечность)positive infinity (положительная бесконечность)
ptypseudoterminal (псевдо-терминал)
ttyterminal (терминал)
UnicesUNIX systems (системы UNIX)
UnixesUNIX systems (системы UNIX)
 

Торговые марки

При упоминании торговых марок соблюдайте правильное написание с соблюдением регистра. Вот список правильного написания различных торговых марок, которые иногда указывают неправильно:
DG/UX
HP-UX
UNIX
UnixWare
 

NULL, NUL, указатель null и байт null

Указатель null или нулевой указатель (null pointer) — это указатель, который ни на что не указывает и, как правило, обозначается константой NULL. С другой стороны, NUL представляет собой байт null или нулевой байт (null byte), байт со значением 0, который в Си представляется символьной константой [aq][rs]0[aq]. Данный указатель лучше называть «указатель null» (null pointer) или «нулевой указатель», или просто «NULL»; избегайте написания «указатель NULL» (NULL pointer). Для описания байта используйте «байт null» (null byte). Избегайте написания «NUL», так как такое наименование слишком просто спутать с «NULL». Также избегайте терминов «байт ноль» («zero byte») и «нулевой символ» (null character). Байт, которым заканчиваются строки в Си, нужно описывать как «завершающий байт null» (terminating null byte); про строки можно сказать как «завершающиеся null» (null-terminated), но не используйте «завершающиеся NUL» (NUL-terminated).  

Гиперссылки

Для указания гиперссылок используйте пару макросов .UR/.UE (смотрите groff_man(7)). Это создаст корректные гиперссылки, которые можно использовать при просмотре в браузере; например так: BROWSER=firefox man -H имя-страницы  

Использование сокращений e.g. (напр.), i.e. (т. е.), a.k.a. (также известный как) и т. п.

Обычно лучше не использовать такие сокращения, как «e.g.», «i.e.», «etc.», «cf.» и «a.k.a.», а писать слова полностью («for example» (например), «that is» (то есть), «and so on» (и так далее), «compare to» (в сравнении с), «also known as» (также известный как)). Единственное местом, где подобные сокращения могут быть уместны — это короткие отступления в скобках (т. е. как вот это). Всегда указывайте точки в подобных аббревиатурах. Также после «e.g.» и «i.e.» всегда ставится запятая. Примечание переводчика: в русскоязычных справочных страницах после каждой точки в «т. е.», «и т. д.» и т. п. ставится пробел; кроме того сокращение «напр.» для «например» не используется.  

Длинное тире

Добавлять в текст длинное тире [em] глиф, которым выделено данное уточнение, [em] в *roff следует с помощью макроса «[rs][em]» (в ASCII-терминалах, тире обычно отображается в виде двух чёрточек, но в других типографских контекстах оно может выглядеть как простое длинное тире). Тире должно (прим. пер.: в англоязычных справочных страницах) записываться без пробелов до или после.  

Дефисы в составных терминах

Составные термины пишутся через дефис при использовании в качестве определителя (т. е. для уточнения последующего существительного). Примеры:
32-bit value (32-битное значение)
command-line argument (аргумент командной строки)
floating-point number (число с плавающей запятой)
run-time check (проверка времени выполнения)
user-space function (функция пользовательского пространства)
wide-character string (широкосимвольная строка)
 

Постановка дефиса с multi, non, pre, re, sub и т. п.

Общая тенденция в современном английском языке состоит в том, чтобы не ставить дефисы после префиксов «multi», «non», «pre», «re», «sub» и т. д. В справочных страницах, в основном, нужно следовать этому правилу, когда эти префиксы используются в естественных английских конструкциях с простыми суффиксами. В следующем списке приведены некоторые примеры правильного написания:
interprocess (межпроцессный)
multithreaded (многопоточный)
multiprocess (многопроцессный)
nonblocking (неблокирующий)
nondefault (нестандартный)
nonempty (непустой)
noninteractive (неинтерактивный)
nonnegative (неотрицательный)
nonportable (непереносимый)
nonzero (ненулевой)
preallocated (предварительно выделенный)
precreate (предварительно создать)
prerecorded (предварительно записанный)
reestablished (восстановленный)
reinitialize (переинициализировать)
rearm (переустановить)
reread (перечитать)
subcomponent (подкомпонент)
subdirectory (подкаталог)
subsystem (подсистема)
Дефисы должны быть сохранены после префиксов для нестандартных английских слов, торговых марок, имён собственных, акронимов или составных терминов. Несколько примеров:
non-ASCII (не-ASCII)
non-English (неанглийский)
non-NULL (не-NULL)
non-real-time (не в реальном времени)
И напоследок заметим, что в английском «re-create» (пересоздать) и «recreate» (развлекаться) — это два различных глагола и вы, вероятно, хотите использовать последний.
 

Вывод оптимальных глифов

Если требуется настоящий символ математического минуса (например, для чисел (-1), перекрёстных ссылок на другие справочные страницы (utf-8(7)) или при записи параметров, которые начинаются с чёрточки (ls -l)), записывайте его в исходном коде справочных страниц следующим образом: [rs]- Это правило применимо и для примеров кода. Использование настоящего символа минуса служит следующим целям:
[bu]
Улучшение отображения на различных целевых устройствах, отличных от терминалов ASCII, в особенности в PDF и на терминалах, поддерживающих Unicode/UTF-8.
[bu]
Создание глифов, которые при копировании из готовых страниц будут давать настоящие знаки минус при вставке в терминал. Чтобы получить одинарные кавычки, которые хорошо отображаются и в ASCII, и в UTF-8, используйте «[rs][aq]» («apostrophe quote», «апострофная кавычка»); например: [rs][aq]C[rs][aq] где C — символ в кавычках. Это правило применимо и для символьных констант в примерах кода. Когда требуется правильно отображаемый символ карет ([ha]), который будет хорошо смотреться как в терминале, так и в PDF, используйте «\[ha]». Это особенно важно в примерах кода, чтобы получить красивые символы циркумфлекса при выводе в PDF. Использование голого символа тильды «[ti]» приводит к плохому отображению в PDF. Вместо этого используйте «\[ti]». Это также особенно важно в примерах кода, чтобы получить красивые символы тильды при выводе в PDF.
 

Примеры программ и сценариев оболочки

Справочные страницы могут включать примеры программ, демонстрирующие использование системных вызовов или библиотечных функций. При этом нужно учитывать ряд условий:
[bu]
Примеры программ должны быть написаны на языке Си.
[bu]
Примеры программ необходимы и полезны лишь в тех случаях, когда они демонстрируют что-то сверх того, что может быть легко представлено в текстовом описании командного интерфейса. Примеры программ, которые не показывают ничего кроме вызова функции, как правило, обладают незначительной полезностью.
[bu]
В идеале примеры программ должны быть краткими (например, хороший пример зачастую можно уложить в менее чем 100 строк кода), хотя в некоторых случаях могут потребоваться и более длинные программы, дабы должным образом проиллюстрировать использование API.
[bu]
Выразительный код приветствуется.
[bu]
Комментарии должны быть добавлены там, где они полезны. Полные предложения в отдельных комментариях должны завершаться точкой. Точки обычно следует опускать в «комментариях-метках» (т. е. комментариях, размещённых на той же строке кода); такие комментарии обычно представляют из себя лишь краткие фразы, а не полные предложения.
[bu]
В примерах программ должна быть реализована проверка ошибок после системных вызовов и вызовов библиотечных функций.
[bu]
Примеры программ должны быть полными и компилироваться без предупреждений при использовании cc -Wall.
[bu]
Там, где это возможно и целесообразно, примеры программ должны позволять экспериментировать с собой, изменяя своё поведение в зависимости от входных параметров (в идеале от параметров командной строки или получаемых программой через стандартный ввод).
[bu]
Примеры программ должны быть написаны в стиле Кернигана и Ритчи (Kernighan and Ritchie), с отступами в 4 пробела. (Избегайте использования символа табуляции в исходном коде!) Следующие команды могут быть использованы для форматирования исходного кода в что-то близкое к предпочтительному стилю:
indent -npro -kr -i4 -ts4 -sob -l72 -ss -nut -psl prog.c
[bu]
Ради единообразия и удобства восприятия все программы в примерах должны завершаться с использованием одного из следующих вариантов:
exit(EXIT_SUCCESS); exit(EXIT_FAILURE);
Избегайте использования следующих форм завершения программы:
exit(0); exit(1); return n;
[bu]
Если перед исходным кодом программы имеется обширный пояснительный текст, выделите исходный код с помощью заголовка подраздела «Исходный код программы» (Program source), как показано ниже:
.SS Исходный код программы
Всегда делайте это, если пояснительный текст включает примеры вывода в терминал. Если вы включаете журнал вывода в терминал, демонстрирующий использование программы или системной функции:
[bu]
Поместите журнал вывода перед листингом с кодом программы.
[bu]
Выделите журнал вывода отступом в четыре пробела.
[bu]
Выделите полужирным вводимый пользователем текст, чтобы отличить его от вывода системы. Ознакомиться с тем, как должны выглядеть примеры программ Вы можете, прочитав wait(2) и pipe(2).
 

ПРИМЕРЫ

В качестве канонического примера того, как должны выглядеть страницы в пакете man-pages, смотрите pipe(2) и fcntl(2).  

СМОТРИТЕ ТАКЖЕ

man(1), man2html(1), attributes(7), groff(7), groff_man(7), man(7), mdoc(7)

 

ПЕРЕВОД

Русский перевод этой страницы руководства разработал(и) aereiae <aereiae@gmail.com>, Alexey <a.chepugov@gmail.com>, Azamat Hackimov <azamat.hackimov@gmail.com>, Dmitriy S. Seregin <dseregin@59.ru>, Dmitry Bolkhovskikh <d20052005@yandex.ru>, ITriskTI <ITriskTI@gmail.com>, Max Is <ismax799@gmail.com>, Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, Иван Павлов <pavia00@gmail.com>, Малянов Евгений Викторович <maljanow@outlook.com>, Kirill Rekhov <krekhov.dev@gmail.com> и Alexander Golubev <fatzer2@gmail.com>

Этот перевод является свободной программной документацией; он распространяется на условиях общедоступной лицензии GNU (GNU General Public License - GPL, версии 3 или более поздней) в отношении авторского права, но БЕЗ КАКИХ-ЛИБО ГАРАНТИЙ.

Если вы обнаружите какие-либо ошибки в переводе этой страницы руководства, пожалуйста, сообщите об этом разработчику(ам) по его(их) адресу(ам) электронной почты или по адресу списка рассылки русских переводчиков


 

Index

НАИМЕНОВАНИЕ
ОБЗОР
ОПИСАНИЕ
Разделы справочных страниц
Пакет макросов
Правила, касающиеся формата исходных файлов
Заголовок
Разделы внутри справочной страницы
СОГЛАШЕНИЯ О ФОРМАТИРОВАНИИ И ФОРМУЛИРОВКАХ
ОБЗОР
ВОЗВРАЩАЕМОЕ ЗНАЧЕНИЕ
АТРИБУТЫ
РУКОВОДСТВО ПО СТИЛЮ ОФОРМЛЕНИЯ
Использование гендерно-нейтральных выражений
Соглашения о форматировании справочных страниц, описывающих команды
Соглашения по оформлению справочных страниц, описывающих функции
Использование семантических переводов строк
Списки
Общие соглашения по оформлению
Орфография
Номера версий BSD
Употребление прописных букв
Отступы при определении структур, содержимого журналов сеансов оболочек и т. п.
Предпочтительные термины
Термины, которых следует избегать
Торговые марки
NULL, NUL, указатель null и байт null
Гиперссылки
Использование сокращений e.g. (напр.), i.e. (т. е.), a.k.a. (также известный как) и т. п.
Длинное тире
Дефисы в составных терминах
Постановка дефиса с multi, non, pre, re, sub и т. п.
Вывод оптимальных глифов
Примеры программ и сценариев оболочки
ПРИМЕРЫ
СМОТРИТЕ ТАКЖЕ
ПЕРЕВОД

This document was created by man2html, using the manual pages.
Time: 03:44:57 GMT, January 20, 2025
# Russian translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# aereiae <aereiae@gmail.com>, 2014.
# Alexey <a.chepugov@gmail.com>, 2015.
# Azamat Hackimov <azamat.hackimov@gmail.com>, 2013-2017.
# Dmitriy S. Seregin <dseregin@59.ru>, 2013.
# Dmitry Bolkhovskikh <d20052005@yandex.ru>, 2017.
# ITriskTI <ITriskTI@gmail.com>, 2013.
# Max Is <ismax799@gmail.com>, 2016.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2011-2019.
# Иван Павлов <pavia00@gmail.com>, 2017.
# Малянов Евгений Викторович <maljanow@outlook.com>, 2014.
# Kirill Rekhov <krekhov.dev@gmail.com>, 2024.
# Alexander Golubev <fatzer2@gmail.com>, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-22 07:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-20 06:39+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Golubev <fatzer2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "man-pages"
msgstr "man-pages"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-06-15"
msgstr "15 июня 2024 г."

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.9.1"
msgstr "Справочные страницы Linux 6.9.1"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "НАИМЕНОВАНИЕ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "man-pages - conventions for writing Linux man pages"
msgstr "man-pages - правила написания справочных страниц Linux"

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ОБЗОР"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "B<man> [I<section>] I<title>"
msgstr "B<man> [I<раздел>] I<имя>"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "ОПИСАНИЕ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This page describes the conventions that should be employed when writing man "
"pages for the Linux I<man-pages> project, which documents the user-space API "
"provided by the Linux kernel and the GNU C library.  The project thus "
"provides most of the pages in Section 2, many of the pages that appear in "
"Sections 3, 4, and 7, and a few of the pages that appear in Sections 1, 5, "
"and 8 of the man pages on a Linux system.  The conventions described on this "
"page may also be useful for authors writing man pages for other projects."
msgstr ""
"На этой странице описаны правила, которые необходимо применять при написании "
"справочных страниц для проекта I<man-pages> Linux, который, в свою очередь, "
"документирует программный интерфейс пространства пользователя, "
"предоставляемый ядром Linux и библиотекой GNU C. Таким образом, проект "
"отвечает за большинство страниц из Раздела 2, за многие страницы из Разделов "
"3, 4, и 7, и за несколько страниц из Разделов 1, 5 и 8 справочной системы "
"Linux. Данные правила также могут быть полезны при написании справочных "
"страниц для других проектов. Примечание переводчика: эта страница прежде "
"всего описывает правила для написания исходных, англоязычных версий "
"справочных страниц, так что детали их русских переводов могут отличаться; "
"там где страница рекомендует использование определённых терминов или "
"формулировок, по возможности, приводятся как их англоязычные, так и "
"русскоязычные версии; однако данная страница не является авторитетным "
"источником информации о том, как должны выглядеть переведённые страницы "
"руководства."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Sections of the manual pages"
msgstr "Разделы справочных страниц"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The manual Sections are traditionally defined as follows:"
msgstr "В качестве традиционных определены следующие Разделы руководства:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<1 User commands (Programs)>"
msgstr "B<1 Команды пользователя (Программы)>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Commands that can be executed by the user from within a shell."
msgstr "Команды, которые пользователь может запускать из оболочки."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<2 System calls>"
msgstr "B<2 Системные вызовы>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Functions which wrap operations performed by the kernel."
msgstr "Функции, являющиеся обёрткой операций, выполняемых ядром."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<3 Library calls>"
msgstr "B<3 Библиотечные вызовы>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"All library functions excluding the system call wrappers (Most of the "
"I<libc> functions)."
msgstr ""
"Все библиотечные функции (в основном функции I<libc>), за исключением "
"представленных в Разделе 2."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<4 Special files (devices)>"
msgstr "B<4 Специальные файлы (устройства)>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Files found in I</dev> which allow to access to devices through the kernel."
msgstr "Файлы из I</dev>, дающие доступ к устройствам через ядро."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<5 File formats and configuration files>"
msgstr "B<5 Форматы файлов и конфигурационные файлы>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Describes various human-readable file formats and configuration files."
msgstr ""
"Описывает различные форматы файлов, предназначенные для чтения человеком, и "
"конфигурационные файлы."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<6 Games>"
msgstr "B<6 Игры>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Games and funny little programs available on the system."
msgstr "Игры и небольшие забавные программы, доступные в системе."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<7 Overview, conventions, and miscellaneous>"
msgstr "B<7 Обзоры, соглашения и разное>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Overviews or descriptions of various topics, conventions, and protocols, "
"character set standards, the standard filesystem layout, and miscellaneous "
"other things."
msgstr ""
"Описания или обзоры, касающиеся различных тем, соглашений и протоколов: "
"наборов символов, стандартной структуры файловой системы и других "
"разнообразных вещей."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<8 System management commands>"
msgstr "B<8 Команды для системного администрирования>"

#.  .TP
#.  .B 9 Kernel routines
#.  This is an obsolete manual section.
#.  Once it was thought a good idea to document the Linux kernel here,
#.  but in fact very little has been documented, and the documentation
#.  that exists is outdated already.
#.  There are better sources of
#.  information for kernel developers.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Commands like B<mount>(8), many of which only root can execute."
msgstr ""
"Команды подобные B<mount>(8), большинство из которых могут запускаться "
"только суперпользователем."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Macro package"
msgstr "Пакет макросов"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"New manual pages should be marked up using the B<groff an.tmac> package "
"described in B<man>(7).  This choice is mainly for consistency: the vast "
"majority of existing Linux manual pages are marked up using these macros."
msgstr ""
"Новые справочные страницы должны размечаться с помощью пакета B<groff an."
"tmac>, описанного в B<man>(7). Данный выбор основан по большей части на том, "
"что большинство из существующих страниц Linux размечены с помощью этих "
"макросов."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Conventions for source file layout"
msgstr "Правила, касающиеся формата исходных файлов"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Please limit source code line length to no more than about 75 characters "
"wherever possible.  This helps avoid line-wrapping in some mail clients when "
"patches are submitted inline."
msgstr ""
"Длина строки не должна превышать 75 символов. В некоторых почтовых клиентах "
"это помогает избежать переноса строк в заплатах, встроенных в письма."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Title line"
msgstr "Заголовок"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The first command in a man page should be a B<TH> command:"
msgstr "Первой должна быть команда B<TH>:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "B<\\&.TH> I<title section date source manual-section>"
msgstr "B<\\&.TH> I<заголовок раздел дата источник раздел-руководства>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The arguments of the command are as follows:"
msgstr "Аргументы этой команды следующие:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<title>"
msgstr "I<заголовок>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The title of the man page, written in all caps (e.g., I<MAN-PAGES>)."
msgstr ""
"Название страницы, написанное заглавными буквами (например I<MAN-PAGES>)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<section>"
msgstr "I<раздел>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The section number in which the man page should be placed (e.g., I<7>)."
msgstr "Номер раздела для размещения страницы (например I<7>)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<date>"
msgstr "I<дата>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The date of the last nontrivial change that was made to the man page.  "
"(Within the I<man-pages> project, the necessary updates to these timestamps "
"are handled automatically by scripts, so there is no need to manually update "
"them as part of a patch.)  Dates should be written in the form YYYY-MM-DD."
msgstr ""
"Дата последнего значительного изменения справочной страницы (в проекте I<man-"
"pages> необходимые обновления временных отметок выполняются автоматически "
"при помощи сценариев, вручную устанавливать её заплатой не нужно). Дата "
"должна иметь вид YYYY-MM-DD, т. е. год-месяц-день."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<source>"
msgstr "I<источник>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The name and version of the project that provides the manual page (not "
"necessarily the package that provides the functionality)."
msgstr ""
"Имя и версия проекта, который предоставляет данную страницу руководства (не "
"обязательно того пакета, который предоставляет саму функциональность)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<manual-section>"
msgstr "I<раздел-руководства>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Normally, this should be empty, since the default value will be good."
msgstr ""
"Обычно этот аргумент должен оставаться пустым, т. к. значение по умолчанию и "
"так является подходящим."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Sections within a manual page"
msgstr "Разделы внутри справочной страницы"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The list below shows conventional or suggested sections.  Most manual pages "
"should include at least the B<highlighted> sections.  Arrange a new manual "
"page so that sections are placed in the order shown in the list."
msgstr ""
"Следующий список содержит общепринятые и рекомендуемые разделы. Большинство "
"справочных страниц должно включать в себя по крайней мере те разделы, "
"которые B<выделены полужирным>. При создании новой справочной страницы "
"размещайте разделы в порядке, указанном в списке."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<NAME>"
msgstr "B<NAME>"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "БИБЛИОТЕКА"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "[Normally only in Sections 2, 3]"
msgstr "[Обычно только в Разделах 2 и 3]"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<SYNOPSIS>"
msgstr "B<ОБЗОР>"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CONFIGURATION"
msgstr "НАСТРОЙКА"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "[Normally only in Section 4]"
msgstr "[Обычно только в Разделе 4]"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<DESCRIPTION>"
msgstr "B<ОПИСАНИЕ>"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "ПАРАМЕТРЫ"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "[Normally only in Sections 1, 8]"
msgstr "[Обычно только в Разделах 1 и 8]"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "КОД ЗАВЕРШЕНИЯ"

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "ВОЗВРАЩАЕМОЕ ЗНАЧЕНИЕ"

#.  May 07: Few current man pages have an ERROR HANDLING section,,,
#.  ERROR HANDLING,
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ОШИБКИ"

#.  May 07: Few current man pages have an ERROR HANDLING section,,,
#.  ERROR HANDLING,
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "[Typically only in Sections 2, 3]"
msgstr "[Обычно только в Разделах 2 и 3]"

#.  May 07: Almost no current man pages have a USAGE section,,,
#.  USAGE,
#.  DIAGNOSTICS,
#.  May 07: Almost no current man pages have a SECURITY section,,,
#.  SECURITY,
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "СРЕДА ОКРУЖЕНИЯ"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "ФАЙЛЫ"

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "АТРИБУТЫ"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "ВЕРСИИ"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "СТАНДАРТЫ"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "ИСТОРИЯ"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ПРИМЕЧАНИЯ"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CAVEATS"
msgstr "ОГОВОРКИ"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "ОШИБКИ"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "ПРИМЕРЫ"

#.  AUTHORS sections are discouraged
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "АВТОРЫ"

#.  AUTHORS sections are discouraged
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "[Discouraged]"
msgstr "[Не рекомендуется]"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "ИНФОРМАЦИЯ ОБ ОШИБКАХ"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "[Not used in man-pages]"
msgstr "[Не используется в справочных страницах]"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "АВТОРСКИЕ ПРАВА"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<SEE ALSO>"
msgstr "B<СМОТРИТЕ ТАКЖЕ>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<Where a traditional heading would apply>, I<please use it>; this kind of "
"consistency can make the information easier to understand.  If you must, you "
"can create your own headings if they make things easier to understand (this "
"can be especially useful for pages in Sections 4 and 5).  However, before "
"doing this, consider whether you could use the traditional headings, with "
"some subsections (I<.SS>) within those sections."
msgstr ""
"Там, I<где применимы обычные заголовки>, I<используйте их>; "
"последовательность в подобных вещах может сделать информацию более доступной "
"для понимания. Но если это необходимо, вы можете создавать и свои "
"собственные заголовки, если они сделают текст более простым для понимания "
"(это может быть особенно полезным для страниц в Разделах 4 и 5). Тем не "
"менее, прежде чем создавать их, подумайте, нельзя ли обойтись традиционными "
"заголовками и просто создать свои собственные подразделы (I<.SS>) в этих "
"разделах."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following list elaborates on the contents of each of the above sections."
msgstr "В приведённом ниже списке объясняется назначение каждого из разделов."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The name of this manual page."
msgstr "Название данной справочной страницы."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"See B<man>(7)  for important details of the line(s) that should follow the "
"B<.SH NAME> command.  All words in this line (including the word immediately "
"following the \"\\[rs]-\") should be in lowercase, except where English or "
"technical terminological convention dictates otherwise."
msgstr ""
"Смотрите B<man>(7), чтобы ознакомиться с правилами написания заголовков, "
"которые должны идти после команды B<.SH NAME>. Все слова в этой строке (в "
"том числе идущие сразу после «\\[rs]-») должны быть в нижнем регистре, за "
"исключением тех случаев, когда правилами языка, на котором написана "
"страница, или сложившейся практикой употребления технических терминов "
"определено иное."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<LIBRARY>"
msgstr "B<БИБЛИОТЕКА>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The library providing a symbol."
msgstr "Библиотека, предоставляющая символ."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"It shows the common name of the library, and in parentheses, the name of the "
"library file and, if needed, the linker flag needed to link a program "
"against it: (I<libfoo>[, I<-lfoo>])."
msgstr ""
"Здесь записывается общеупотребимое имя библиотеки, её имя файла (в скобках) "
"и, если необходимо, флаги компоновщика, необходимые для сборки программы с "
"этой библиотекой: (I<libfoo>[, I<-lfoo>])."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "A brief summary of the command or function's interface."
msgstr "Краткое описание команды или интерфейса функции."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For commands, this shows the syntax of the command and its arguments "
"(including options); boldface is used for as-is text and italics are used to "
"indicate replaceable arguments.  Brackets ([]) surround optional arguments, "
"vertical bars (|)  separate choices, and ellipses (\\&...) can be repeated.  "
"For functions, it shows any required data declarations or B<#include> "
"directives, followed by the function declaration."
msgstr ""
"Для команд здесь приводятся синтаксис и аргументы (включая параметры); "
"полужирное начертание используется для текста, который должен использоваться "
"дословно, а курсивом обозначаются изменяемые аргументы. Необязательные "
"аргументы приводятся в квадратных скобках ([]), вертикальной чертой (|) "
"разделяются альтернативные варианты, многоточие (\\&...) показывает "
"возможность повторения. Для функций приводятся все необходимые объявления "
"данных или директивы B<#include>, после которых следует объявление функции."

#.  FIXME . Say something here about compiler options
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Where a feature test macro must be defined in order to obtain the "
"declaration of a function (or a variable) from a header file, then the "
"SYNOPSIS should indicate this, as described in B<feature_test_macros>(7)."
msgstr ""
"Если для получения объявления функции (или переменной) из заголовочного "
"файла требуется определить макрос тестирования свойств, то это также "
"указывается в разделе ОБЗОР, как это описано в B<feature_test_macros>(7)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<CONFIGURATION>"
msgstr "B<КОНФИГУРАЦИЯ>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Configuration details for a device."
msgstr "Особенности настройки устройства."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "This section normally appears only in Section 4 pages."
msgstr "Этот раздел, как правило, присутствует только в страницах Раздела 4."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "An explanation of what the program, function, or format does."
msgstr "Объяснение того, для чего предназначена программа, функция или формат."

#.  If there is some kind of input grammar or complex set of subcommands,
#.  consider describing them in a separate
#.  .B USAGE
#.  section (and just place an overview in the
#.  .B DESCRIPTION
#.  section).
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Discuss how it interacts with files and standard input, and what it produces "
"on standard output or standard error.  Omit internals and implementation "
"details unless they're critical for understanding the interface.  Describe "
"the usual case; for information on command-line options of a program use the "
"B<OPTIONS> section."
msgstr ""
"Здесь описывается взаимодействие с файлами и стандартным потоком ввода, и "
"что записывается в стандартные потоки вывода или ошибок; детали внутреннего "
"устройства и реализации должны опускаться, если они не критичны для "
"понимания интерфейса; в этом разделе демонстрируется типовое использование; "
"информация о параметрах командной строки программы даётся в разделе "
"B<ПАРАМЕТРЫ>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When describing new behavior or new flags for a system call or library "
"function, be careful to note the kernel or C library version that introduced "
"the change.  The preferred method of noting this information for flags is as "
"part of a B<.TP> list, in the following form (here, for a new system call "
"flag):"
msgstr ""
"При описании нового поведения или новых флагов системных вызовов или "
"библиотечных функций, уделите время тому, чтобы отметить, в какой версии "
"ядра или библиотеки Си было введено это изменение. Данную информацию "
"предпочтительнее приводить как часть списка B<.TP> в следующем виде (здесь "
"показан новый флаг системного вызова):"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<XYZ_FLAG> (since Linux 3.7)"
msgstr "B<XYZ_FLAG> (начиная с Linux 3.7)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Description of flag..."
msgstr "Описание флага…"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Including version information is especially useful to users who are "
"constrained to using older kernel or C library versions (which is typical in "
"embedded systems, for example)."
msgstr ""
"Включает информацию о версии, что особенно востребовано пользователями, "
"которые вынуждены использовать старые версии ядра или библиотеки Си (что "
"характерно, например, для встраиваемых систем)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<OPTIONS>"
msgstr "B<ПАРАМЕТРЫ>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A description of the command-line options accepted by a program and how they "
"change its behavior."
msgstr ""
"Описание параметров командной строки и их влияния на поведение программы."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "This section should appear only for Section 1 and 8 manual pages."
msgstr ""
"Этот раздел, как правило, содержится только в справочных страницах Разделов "
"1 и 8."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EXIT STATUS>"
msgstr "B<КОД ЗАВЕРШЕНИЯ>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A list of the possible exit status values of a program and the conditions "
"that cause these values to be returned."
msgstr ""
"Перечень возможных значений кода выхода программы и ситуаций, при которых "
"программа возвращает данное значение кода."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<RETURN VALUE>"
msgstr "B<ВОЗВРАЩАЕМОЕ ЗНАЧЕНИЕ>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For Section 2 and 3 pages, this section gives a list of the values the "
"library routine will return to the caller and the conditions that cause "
"these values to be returned."
msgstr ""
"Для страниц из Разделов 2 и 3 данный раздел содержит перечень значений, "
"которые библиотечные подпрограммы возвращают при их вызове, а также условия, "
"которые приводят к возврату этих значений."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ERRORS>"
msgstr "B<ОШИБКИ>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For Section 2 and 3 manual pages, this is a list of the values that may be "
"placed in I<errno> in the event of an error, along with information about "
"the cause of the errors."
msgstr ""
"В справочных страницах Разделов 2 и 3 здесь описываются значения ошибок, "
"которые могут быть помещены в I<errno>, а также приводится описание причин "
"возникновения этих ошибок."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Where several different conditions produce the same error, the preferred "
"approach is to create separate list entries (with duplicate error names) for "
"each of the conditions.  This makes the separate conditions clear, may make "
"the list easier to read, and allows metainformation (e.g., kernel version "
"number where the condition first became applicable)  to be more easily "
"marked for each condition."
msgstr ""
"Если одна и та же ошибка возникает по нескольким различным причинам, "
"предпочтительней для каждой из них создавать отдельную запись в списке (с "
"повторением имени ошибки). Такое разделение делает условия возникновения "
"ошибок более понятными: этот список проще читать и это позволяет для каждой "
"отдельной причины добавлять метаинформацию (например, номер версии ядра, "
"начиная с которой эти условия стали актуальными)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "I<The error list should be in alphabetical order>."
msgstr "I<Список ошибок должен быть в алфавитном порядке>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENVIRONMENT>"
msgstr "B<ОКРУЖЕНИЕ>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A list of all environment variables that affect the program or function and "
"how they affect it."
msgstr ""
"Перечень переменных окружения, влияющих на программу и оказываемый ими "
"эффект."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<FILES>"
msgstr "B<ФАЙЛЫ>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A list of the files the program or function uses, such as configuration "
"files, startup files, and files the program directly operates on."
msgstr ""
"Список файлов, используемых программой или функцией, таких как "
"конфигурационные файлы, файлы запуска и файлы, с которыми непосредственно "
"работает программа."

#.  May 07: Almost no current man pages have a DIAGNOSTICS section;
#.          "RETURN VALUE" or "EXIT STATUS" is preferred.
#.  .TP
#.  .B DIAGNOSTICS
#.  gives an overview of the most common error messages and how to
#.  cope with them.
#.  You don't need to explain system error messages
#.  or fatal signals that can appear during execution of any program
#.  unless they're special in some way to the program.
#.  May 07: Almost no current man pages have a SECURITY section.
#. .TP
#. .B SECURITY
#. discusses security issues and implications.
#. Warn about configurations or environments that should be avoided,
#. commands that may have security implications, and so on, especially
#. if they aren't obvious.
#. Discussing security in a separate section isn't necessary;
#. if it's easier to understand, place security information in the
#. other sections (such as the
#.  .B DESCRIPTION
#.  or
#.  .B USAGE
#.  section).
#.  However, please include security information somewhere!
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Give the full pathname of these files, and use the installation process to "
"modify the directory part to match user preferences.  For many programs, the "
"default installation location is in I</usr/local>, so your base manual page "
"should use I</usr/local> as the base."
msgstr ""
"Указывайте полный путь к этим файлам, а также используйте возможность "
"скорректировать эти пути в процессе установки в соответствии с "
"предпочтениями пользователя. Многие программы по умолчанию устанавливаются в "
"I</usr/local>, поэтому ваша страница руководства по умолчанию должна "
"использовать I</usr/local> в качестве базового каталога."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ATTRIBUTES>"
msgstr "B<АТРИБУТЫ>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A summary of various attributes of the function(s) documented on this page.  "
"See B<attributes>(7)  for further details."
msgstr ""
"Общая информация о различных атрибутах функции(функций), описанной на этой "
"странице. Смотрите B<attributes>(7) для получения дополнительных сведений."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<VERSIONS>"
msgstr "B<ВЕРСИИ>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A summary of systems where the API performs differently, or where there's a "
"similar API."
msgstr ""
"Краткий обзор систем, в которых данный API функционирует по-другому или в "
"которых есть похожие API."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<STANDARDS>"
msgstr "B<СТАНДАРТЫ>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A description of any standards or conventions that relate to the function or "
"command described by the manual page."
msgstr ""
"Описание любых стандартов или соглашений, относящихся к функции или команде, "
"речь о которой идёт на странице."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The preferred terms to use for the various standards are listed as headings "
"in B<standards>(7)."
msgstr ""
"Предпочтительные обозначения для различных стандартов указаны в качестве "
"заголовков на странице B<standards>(7)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This section should note the current standards to which the API conforms to."
msgstr ""
"В данном разделе должны содержаться заметки о том, какому текущему стандарту "
"соответствует данный API."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the API is not governed by any standards but commonly exists on other "
"systems, note them.  If the call is Linux-specific or GNU-specific, note "
"this.  If it's available in the BSDs, note that."
msgstr ""
"Если API не соответствует никакому стандарту, но существует во множестве "
"систем, об этом также стоит упомянуть. Если вызов является специфичным для "
"Linux или GNU, то это тоже стоит отметить. Если он доступен только в BSD-"
"системах, отметьте и это."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If this section consists of just a list of standards (which it commonly "
"does), terminate the list with a period (\\[aq].\\[aq])."
msgstr ""
"Если данный раздел состоит только из списка стандартов (как это обычно и "
"бывает), завершите список точкой (\\[aq].\\[aq])."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<HISTORY>"
msgstr "B<ИСТОРИЯ>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A brief summary of the Linux kernel or glibc versions where a system call or "
"library function appeared, or changed significantly in its operation."
msgstr ""
"Краткие сведения о том, в каких версиях ядра Linux или glibc впервые "
"появился системный вызов или функция библиотеки, либо произошли существенные "
"изменения в их работе."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"As a general rule, every new interface should include a HISTORY section in "
"its manual page.  Unfortunately, many existing manual pages don't include "
"this information (since there was no policy to do so when they were "
"written).  Patches to remedy this are welcome, but, from the perspective of "
"programmers writing new code, this information probably matters only in the "
"case of kernel interfaces that have been added in Linux 2.4 or later (i.e., "
"changes since Linux 2.2), and library functions that have been added to "
"glibc since glibc 2.1 (i.e., changes since glibc 2.0)."
msgstr ""
"Как правило, описание каждого нового интерфейса должно включать раздел "
"ИСТОРИЯ в справочной странице. К сожалению, во многих справочных страницах "
"эта информация отсутствует (когда они были написаны, этого правила ещё не "
"было). Заплаты, исправляющие подобные недостатки, приветствуются, но, с "
"точки зрения программистов, пишущих новый код, эта информация, вероятно, "
"имеет значение только в том случае, если интерфейсы ядра были добавлены в "
"Linux 2.4 или позже (т. е. были изменены со времён Linux 2.2), а для "
"библиотечных функций, если изменения были добавлены начиная с glibc версии "
"2.1 (т. е. были изменены со времён glibc 2.0)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<syscalls>(2)  manual page also provides information about kernel "
"versions in which various system calls first appeared."
msgstr ""
"Справочная страница B<syscalls>(2) также содержит информацию о версиях ядра, "
"в которых были впервые реализованы различные системные вызовы."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Old versions of standards should be mentioned here, rather than in "
"STANDARDS, for example, SUS, SUSv2, and XPG, or the SVr4 and 4.xBSD "
"implementation standards."
msgstr ""
"Старые версии стандартов (например, SUS, SUSv2 и XPG или стандарты "
"реализаций SVr4 и 4.xBSD) должны упоминаться здесь, а не в разделе СТАНДАРТЫ."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<NOTES>"
msgstr "B<ЗАМЕЧАНИЯ>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Miscellaneous notes."
msgstr "Различные замечания."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For Section 2 and 3 man pages you may find it useful to include subsections "
"(B<SS>) named I<Linux Notes> and I<glibc Notes>."
msgstr ""
"Для страниц в Разделах 2 и 3 может быть полезным создание подразделов "
"(B<SS>), озаглавленных I<Замечания, касающиеся Linux> (I<Linux notes>) и "
"I<Замечания по glibc> (I<glibc notes>)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In Section 2, use the heading I<C library/kernel differences> to mark off "
"notes that describe the differences (if any) between the C library wrapper "
"function for a system call and the raw system call interface provided by the "
"kernel."
msgstr ""
"В Разделе 2 используйте заголовок I<Отличия между библиотекой C и ядром> "
"(I<C library/kernel differences>), чтобы отметить различия (если имеются) "
"между функциями-обёртками в библиотеке Си и интерфейсом системных вызовов, "
"предоставляемым самим ядром."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<CAVEATS>"
msgstr "B<ОГОВОРКИ>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Warnings about typical user misuse of an API, that don't constitute an API "
"bug or design defect."
msgstr ""
"Предупреждения о распространённых практиках неправильного использования API "
"пользователями, которые не являются ошибками реализации или дефектами "
"проектирования."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<BUGS>"
msgstr "B<ДЕФЕКТЫ>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A list of limitations, known defects or inconveniences, and other "
"questionable activities."
msgstr ""
"Перечень известных ошибок, ограничений, недостатков причиняющих неудобство а "
"также других сомнительных свойств."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EXAMPLES>"
msgstr "B<ПРИМЕРЫ>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"One or more examples demonstrating how this function, file, or command is "
"used."
msgstr ""
"Один или несколько примеров, демонстрирующих, каким образом данная функция, "
"команда или файл используются."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "For details on writing example programs, see I<Example programs> below."
msgstr ""
"Для получения более подробной информации о написании примеров программ "
"смотрите раздел I<Примеры программ> далее."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<AUTHORS>"
msgstr "B<АВТОРЫ>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "A list of authors of the documentation or program."
msgstr "Список авторов документа или программы."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<Use of an AUTHORS section is strongly discouraged>.  Generally, it is "
"better not to clutter every page with a list of (over time potentially "
"numerous) authors; if you write or significantly amend a page, add a "
"copyright notice as a comment in the source file.  If you are the author of "
"a device driver and want to include an address for reporting bugs, place "
"this under the BUGS section."
msgstr ""
"B<Использовать раздел АВТОРЫ настоятельно не рекомендуется>. Лучше не "
"загромождать каждую страницу списком  авторов (список со временем "
"увеличивается); если вы написали или значительно исправили страницу, "
"добавьте уведомление об авторском праве в виде комментария в исходный файл. "
"Если вы автор драйвера устройства и хотите включить адрес для отправки "
"сообщений об ошибках, то сделайте это в разделе ДЕФЕКТЫ."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<REPORTING BUGS>"
msgstr "B<ИНФОРМАЦИЯ ОБ ОШИБКАХ>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<man-pages> project doesn't use a REPORTING BUGS section in manual "
"pages.  Information on reporting bugs is instead supplied in the script-"
"generated COLOPHON section.  However, various projects do use a REPORTING "
"BUGS section.  It is recommended to place it near the foot of the page."
msgstr ""
"Проект I<man-pages> не использует раздел ИНФОРМАЦИЯ ОБ ОШИБКАХ в своих "
"страницах руководства. Вместо этого информация о том, как сообщать об "
"ошибках, предоставляется в разделе ВЫХОДНЫЕ ДАННЫЕ, который генерируется "
"сценарием. Однако, различные другие проекты используют этот раздел. "
"Рекомендуется размещать его ближе к концу страницы."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<COPYRIGHT>"
msgstr "B<АВТОРСКИЕ ПРАВА>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<man-pages> project doesn't use a COPYRIGHT section in manual pages.  "
"Copyright information is instead maintained in the page source.  In pages "
"where this section is present, it is recommended to place it near the foot "
"of the page, just above SEE ALSO."
msgstr ""
"Проект I<man-pages> не использует раздел АВТОРСКИЕ ПРАВА в своих страницах "
"руководства. Информация об авторском праве вместо этого поддерживается в "
"исходном коде страницы. На страницах, где этот раздел присутствует, "
"рекомендуется размещать его ближе к концу страницы, прямо перед разделом "
"СМОТРИТЕ ТАКЖЕ."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A comma-separated list of related man pages, possibly followed by other "
"related pages or documents."
msgstr ""
"Разделённый запятыми список уместных справочных страниц, возможно, ведущих "
"на другие страницы или документы."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The list should be ordered by section number and then alphabetically by "
"name.  Do not terminate this list with a period."
msgstr ""
"Список должен быть упорядочен по номеру раздела, а затем по алфавиту. Не "
"заканчивайте список точкой."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Where the SEE ALSO list contains many long manual page names, to improve the "
"visual result of the output, it may be useful to employ the I<.ad l> (don't "
"right justify)  and I<.nh> (don't hyphenate)  directives.  Hyphenation of "
"individual page names can be prevented by preceding words with the string "
"\"\\[rs]%\"."
msgstr ""
"Если список B<СМОТРИТЕ ТАКЖЕ> содержит много длинных имён справочных "
"страниц, то для улучшения визуального представления может быть полезно "
"воспользоваться командами I<.ad l> (выровнять по левому краю, а не по "
"ширине) и I<.nh> (отключить перенос). Предотвратить перенос слов в названиях "
"отдельных справочных страниц можно, добавив перед ними «\\[rs]%»."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Given the distributed, autonomous nature of FOSS projects and their "
"documentation, it is sometimes necessary\\[em]and in many cases "
"desirable\\[em]that the SEE ALSO section includes references to manual pages "
"provided by other projects."
msgstr ""
"Учитывая распределённую, автономную природу проектов FOSS и их документации, "
"иногда необходимо \\[em] и во многих случаях желательно \\[em] включать в "
"раздел B<СМОТРИТЕ ТАКЖЕ> ссылки на справочные страницы из других проектов."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FORMATTING AND WORDING CONVENTIONS"
msgstr "СОГЛАШЕНИЯ О ФОРМАТИРОВАНИИ И ФОРМУЛИРОВКАХ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following subsections note some details for preferred formatting and "
"wording conventions in various sections of the pages in the I<man-pages> "
"project."
msgstr ""
"Следующие подразделы описывают некоторые детали соглашений, касающихся "
"предпочтительных вариантов форматирования и формулировок в различных "
"разделах справочных страниц проекта I<man-pages>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Wrap the function prototype(s) in a I<.nf>/I<.fi> pair to prevent filling."
msgstr ""
"Оборачивайте прототипы функций в I<.nf>/I<.fi>, чтобы предотвратить переносы "
"строк."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In general, where more than one function prototype is shown in the SYNOPSIS, "
"the prototypes should I<not> be separated by blank lines.  However, blank "
"lines (achieved using I<.P>)  may be added in the following cases:"
msgstr ""
"В общем случае, если в разделе ОБЗОР перечислено более одного прототипа "
"функции, эти прототипы I<не> должны разделяться пустыми строками. Однако "
"пустые строки могут быть добавлены (с помощью I<.P>) в следующих случаях:"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\[bu]"
msgstr "\\[bu]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"to separate long lists of function prototypes into related groups (see for "
"example B<list>(3));"
msgstr ""
"чтобы разделять длинные списки прототипов функций на отдельные "
"взаимосвязанные группы (смотрите, например, B<list>(3));"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "in other cases that may improve readability."
msgstr "в других случаях, когда это может улучшить читаемость."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In the SYNOPSIS, a long function prototype may need to be continued over to "
"the next line.  The continuation line is indented according to the following "
"rules:"
msgstr ""
"В разделе ОБЗОР может потребоваться разделить длинные прототипы функций на "
"несколько строк. В таком случае отступы в строках, перенесённых на следующую "
"строку, расставляются по следующим правилам:"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(1)"
msgstr "(1)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If there is a single such prototype that needs to be continued, then align "
"the continuation line so that when the page is rendered on a fixed-width "
"font device (e.g., on an xterm) the continuation line starts just below the "
"start of the argument list in the line above.  (Exception: the indentation "
"may be adjusted if necessary to prevent a very long continuation line or a "
"further continuation line where the function prototype is very long.)  As an "
"example:"
msgstr ""
"Если есть только один такой прототип, который требует переноса на следующую "
"строку, то добавьте отступы в перенесённую строку таким образом, чтобы при "
"отображении страницы на устройстве с фиксированной шириной шрифта (например, "
"в xterm) вторая строка начиналась прямо под началом списка аргументов в "
"предыдущей строке. (Исключение: можно использовать и меньшие отступы, если "
"это необходимо, чтобы предотвратить добавление очень длинных строк или "
"дополнительных переносов в случаях, когда прототипы функций очень длинные.) "
"Например:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<int tcsetattr(int >I<fd>B<, int >I<optional_actions>B<,>\n"
"B<              const struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
msgstr ""
"B<int tcsetattr(int >I<fd>B<, int >I<optional_actions>B<,>\n"
"B<              const struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(2)"
msgstr "(2)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"But, where multiple functions in the SYNOPSIS require continuation lines, "
"and the function names have different lengths, then align all continuation "
"lines to start in the same column.  This provides a nicer rendering in PDF "
"output (because the SYNOPSIS uses a variable width font where spaces render "
"narrower than most characters).  As an example:"
msgstr ""
"Но если в разделе ОБЗОР переходы на новую строку требуются для нескольких "
"функций, и имена этих функций имеют разную длину, то выровняйте все "
"дополнительные строки так, чтобы они начинались с одного и того же столбца. "
"Это обеспечивает более приятное отображение при выводе в PDF (поскольку в "
"разделе ОБЗОР используется шрифт переменной ширины, в котором пробелы "
"отображаются как более узкие по сравнению с большинством других символов). "
"Например:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<int getopt(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
"B<           const char *>I<optstring>B<);>\n"
"B<int getopt_long(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
"B<           const char *>I<optstring>B<,>\n"
"B<           const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n"
msgstr ""
"B<int getopt(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
"B<           const char *>I<optstring>B<);>\n"
"B<int getopt_long(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
"B<           const char *>I<optstring>B<,>\n"
"B<           const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n"

#.  Before man-pages 5.11, many different wordings were used, which
#.  was confusing, and potentially made scripted edits more difficult.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The preferred wording to describe how I<errno> is set is \\[dq]I<errno> is "
"set to indicate the error\" or similar.  This wording is consistent with the "
"wording used in both POSIX.1 and FreeBSD."
msgstr ""
"Предпочтительная формулировка для описания того, какое значение "
"устанавливается в I<errno>: «I<errno> устанавливается в соответствующее "
"значение» («I<errno> is set to indicate the error») или аналогичная. Эта "
"формулировка соответствует формулировке, используемой как в POSIX.1, так и "
"во FreeBSD."

#.  See man-pages commit c466875ecd64ed3d3cd3e578406851b7dfb397bf
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Note the following:"
msgstr "Также заметим следующее:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Wrap the table in this section in a I<.ad\\ l>/I<.ad> pair to disable text "
"filling and a I<.nh>/I<.hy> pair to disable hyphenation."
msgstr ""
"Оборачивайте таблицы в этом разделе в I<.ad\\ l>/I<.ad>, чтобы предотвратить "
"выравнивание по ширине, а также в I<.nh>/I<.hy>, чтобы предотвратить "
"переносы слов."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Ensure that the table occupies the full page width through the use of an "
"I<lbx> description for one of the columns (usually the first column, though "
"in some cases the last column if it contains a lot of text)."
msgstr ""
"Чтобы таблица занимала всю ширину страницы, добавьте к одному из её столбцов "
"(обычно к первому, хотя в некоторых случаях бывает лучше добавить к "
"последнему, если он содержит много текста) дескриптор формата I<lbx> ."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Make free use of I<T{>/I<T}> macro pairs to allow table cells to be broken "
"over multiple lines (also bearing in mind that pages may sometimes be "
"rendered to a width of less than 80 columns)."
msgstr ""
"Свободно используйте макросы I<T{>/I<T}>, дабы ячейки таблиц могли быть "
"разбиты на несколько строк (при этом учитывайте, что страницы иногда могут "
"отображаться на экранах шириной менее 80 столбцов)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "For examples of all of the above, see the source code of various pages."
msgstr ""
"Для примеров всего вышеперечисленного см. исходный код различных страниц."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STYLE GUIDE"
msgstr "РУКОВОДСТВО ПО СТИЛЮ ОФОРМЛЕНИЯ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following subsections describe the preferred style for the I<man-pages> "
"project.  For details not covered below, the Chicago Manual of Style is "
"usually a good source; try also grepping for preexisting usage in the "
"project source tree."
msgstr ""
"В следующих абзацах представлен предпочтительный стиль для страниц в проекте "
"I<man-pages>. Если что-то в данном разделе описано недостаточно подробно, то "
"следует придерживаться рекомендаций Чикагского руководства по стилю (Chicago "
"Manual of Style); также постарайтесь поискать примеры для схожих ситуаций в "
"дереве исходных текстов проекта."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Use of gender-neutral language"
msgstr "Использование гендерно-нейтральных выражений"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"As far as possible, use gender-neutral language in the text of man pages.  "
"Use of \"they\" (\"them\", \"themself\", \"their\") as a gender-neutral "
"singular pronoun is acceptable."
msgstr ""
"Используйте гендерно-нейтральный язык в тексте справочных страниц насколько "
"это возможно. Приемлемо использовать местоимения «они», «им», «себя», «их» "
"(«they», «them», «themself», «their») в качестве гендерно-нейтральных "
"местоимений единственного числа."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Formatting conventions for manual pages describing commands"
msgstr "Соглашения о форматировании справочных страниц, описывающих команды"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For manual pages that describe a command (typically in Sections 1 and 8), "
"the arguments are always specified using italics, I<even in the SYNOPSIS "
"section>."
msgstr ""
"Для справочных страниц, описывающих команды (как правило, в Разделах 1 и 8), "
"аргументы всегда указываются с помощью курсива, I<даже в разделе ОБЗОР>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The name of the command, and its options, should always be formatted in bold."
msgstr "Имя команды и её параметры всегда должны быть выделены полужирным."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Formatting conventions for manual pages describing functions"
msgstr "Соглашения по оформлению справочных страниц, описывающих функции"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For manual pages that describe functions (typically in Sections 2 and 3), "
"the arguments are always specified using italics, I<even in the SYNOPSIS "
"section>, where the rest of the function is specified in bold:"
msgstr ""
"В справочных страницах, которые описывают функции (обычно в Разделах 2 и 3), "
"параметры всегда оформляются, используя курсив; I<даже в разделе ОБЗОР>, где "
"остальная часть функции оформляется полужирным:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "B< int myfunction(int >I<argc>B<, char **>I<argv>B<);>"
msgstr "B< int имя_функции(int >I<argc>B<, char **>I<argv>B<);>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Variable names should, like argument names, be specified in italics."
msgstr ""
"Имена переменных, как и имена параметров, должны быть оформлены курсивом."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Any reference to the subject of the current manual page should be written "
"with the name in bold followed by a pair of parentheses in Roman (normal) "
"font.  For example, in the B<fcntl>(2)  man page, references to the subject "
"of the page would be written as: B<fcntl>().  The preferred way to write "
"this in the source file is:"
msgstr ""
"Любая ссылка на предмет текущей справочной страницы должна быть оформлена в "
"виде имени этой страницы в полужирном начертании, за которым следует пара "
"круглых скобок в обычном начертании. Например, на странице B<fcntl>(2) "
"ссылки на её тему должны выглядеть как: B<fcntl>(). Рекомендуемый способ "
"записи этого в исходном файле:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "    .BR fcntl ()\n"
msgstr "    .BR fcntl ()\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(Using this format, rather than the use of \"\\[rs]fB...\\[rs]fP()\" makes "
"it easier to write tools that parse man page source files.)"
msgstr ""
"(Использование такого формата записи вместо «\\[rs]fB...\\[rs]fP()» упрощает "
"создание инструментов разбора исходных файлов справочных страниц.)"

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Use semantic newlines"
msgstr "Использование семантических переводов строк"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In the source of a manual page, new sentences should be started on new "
"lines, long sentences should be split into lines at clause breaks (commas, "
"semicolons, colons, and so on), and long clauses should be split at phrase "
"boundaries.  This convention, sometimes known as \"semantic newlines\", "
"makes it easier to see the effect of patches, which often operate at the "
"level of individual sentences, clauses, or phrases."
msgstr ""
"В исходном тексте справочной страницы новые предложения должны начинаться с "
"новой строки, а длинные предложения должны разбиваться на строки в местах их "
"деления на синтаксические части (запятыми, точками с запятой, двоеточиями и "
"т. п.), а слишком длинные синтаксические части должны разбиваться на "
"границах словосочетаний. Это соглашение, иногда называемое «семантическими "
"переводами строк», облегчает просмотр внесённых заплат, которые зачастую "
"вносят изменения только в отдельные предложения или их части."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Lists"
msgstr "Списки"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "There are different kinds of lists:"
msgstr "Существуют разные виды списков:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Tagged paragraphs"
msgstr "Помеченные абзацы"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These are used for a list of tags and their descriptions.  When the tags are "
"constants (either macros or numbers)  they are in bold.  Use the B<.TP> "
"macro."
msgstr ""
"Эти списки используются для перечисления меток и их описаний. Когда метки "
"представляют собой константы (макросы или числа), они должны использовать "
"полужирное начертание. Используйте для этого макрос B<.TP>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "An example is this \"Tagged paragraphs\" subsection is itself."
msgstr "Примером является сам данный подраздел «Помеченные абзацы»."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Ordered lists"
msgstr "Упорядоченные списки"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Elements are preceded by a number in parentheses (1), (2).  These represent "
"a set of steps that have an order."
msgstr ""
"Элементы этих списков предваряются номером (индексом) в круглых скобках: "
"(1), (2). Они представляют собой некий набор пунктов, идущих в определённом "
"порядке."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "When there are substeps, they will be numbered like (4.2)."
msgstr "При наличии подпунктов они будут пронумерованы как (4.2)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Positional lists"
msgstr "Позиционные списки"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Elements are preceded by a number (index) in square brackets [4], [5].  "
"These represent fields in a set.  The first index will be:"
msgstr ""
"Элементы этих списков предваряются номером (индексом) в квадратных скобках: "
"[4], [5]. Они представляют собой некие поля в наборе. В качестве начального "
"индекса используется:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<0>"
msgstr "B<0>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When it represents fields of a C data structure, to be consistent with "
"arrays."
msgstr ""
"Если список описывает поля структуры данных Си, дабы это согласовывалось с "
"соглашениями, принятыми при описании массивов."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<1>"
msgstr "B<1>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When it represents fields of a file, to be consistent with tools like "
"B<cut>(1)."
msgstr ""
"Если список описывает поля какого-либо файла, дабы это согласовывалось с "
"такими утилитами, как B<cut>(1)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Alternatives list"
msgstr "Списки альтернатив"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Elements are preceded by a letter in parentheses (a), (b).  These represent "
"a set of (normally) exclusive alternatives."
msgstr ""
"Элементы этих списков предваряются буквой в скобках: (а), (б) («(a), (b)»). "
"Они представляют собой набор (обычно) взаимоисключающих альтернатив."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Bullet lists"
msgstr "Ненумерованные списки"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Elements are preceded by bullet symbols (B<\\[rs][bu]>).  Anything that "
"doesn't fit elsewhere is usually covered by this type of list."
msgstr ""
"Элементы этих списков предваряются символом маркера (B<\\[rs][bu]>). Все "
"списки, которые не вписываются в другие типы, обычно покрываются этим."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Numbered notes"
msgstr "Нумерованные заметки"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Not really a list, but the syntax is identical to \"positional lists\"."
msgstr ""
"Эти заметки на самом деле не то чтобы являются списками, но их синтаксис "
"идентичен «позиционным спискам»."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"There should always be exactly 2 spaces between the list symbol and the "
"elements.  This doesn't apply to \"tagged paragraphs\", which use the "
"default indentation rules."
msgstr ""
"Между символом начала пункта списка и самим его содержимым всегда должно "
"быть ровно два пробела. За исключением «помеченных абзацев», которые "
"используют стандартные правила расстановки отступов."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Formatting conventions (general)"
msgstr "Общие соглашения по оформлению"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Paragraphs should be separated by suitable markers (usually either I<.P> or "
"I<.IP>).  Do I<not> separate paragraphs using blank lines, as this results "
"in poor rendering in some output formats (such as PostScript and PDF)."
msgstr ""
"Параграфы должны разделяться соответствующими маркерами (обычно I<.P> или I<."
"IP>). I<Не> разделяйте параграфы пустыми строками, так как это может "
"привести к плохому отображению в некоторых выходных форматах (в частности, "
"PostScript и PDF)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Filenames (whether pathnames, or references to header files)  are always in "
"italics (e.g., I<E<lt>stdio.hE<gt>>), except in the SYNOPSIS section, where "
"included files are in bold (e.g., B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>).  When "
"referring to a standard header file include, specify the header file "
"surrounded by angle brackets, in the usual C way (e.g., I<E<lt>stdio."
"hE<gt>>)."
msgstr ""
"Имена файлов (а также пути или упоминания в тексте заголовочных файлов) "
"всегда должны быть выделены курсивом (например, I<E<lt>stdio.hE<gt>>), за "
"исключением раздела ОБЗОР, где включаемые файлы должны быть выделены "
"полужирным (например, B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>). Когда речь идёт о "
"стандартных заголовочных файлах, используйте угловые скобки при их "
"включении, как это обычно делается в Си (например, I<E<lt>stdio.hE<gt>>)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Special macros, which are usually in uppercase, are in bold (e.g., "
"B<MAXINT>).  Exception: don't boldface NULL."
msgstr ""
"Специальные макросы, которые обычно находятся в верхнем регистре, выделяются "
"полужирным (например, B<MAXINT>). Исключение: не выделяйте полужирным NULL."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When enumerating a list of error codes, the codes are in bold (this list "
"usually uses the B<\\&.TP> macro)."
msgstr ""
"В списке, при перечислении кодов ошибок, коды оформляют полужирным (в этом "
"списке обычно используют макрос B<\\&.TP>)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Complete commands should, if long, be written as an indented line on their "
"own, with a blank line before and after the command, for example"
msgstr ""
"Полные команды, если они длинные, должны записываться в виде отдельной "
"строки с отступом и пустыми строками перед и после команды, например:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "man 7 man-pages\n"
msgstr "man 7 man-pages\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the command is short, then it can be included inline in the text, in "
"italic format, for example, I<man 7 man-pages>.  In this case, it may be "
"worth using nonbreaking spaces (B<\\[rs]\\[ti]>)  at suitable places in the "
"command.  Command options should be written in italics (e.g., I<-l>)."
msgstr ""
"Если команда короткая, то её можно включить прямо в текст, выделив курсивом, "
"например: I<man 7 man-pages>. В таком случае, вероятно, будет лучше, по "
"необходимости, использовать неразрывные пробелы (B<\\[rs]\\[ti]>). Параметры "
"команд также должны выделяться курсивом (например, I<-l>)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Expressions, if not written on a separate indented line, should be specified "
"in italics.  Again, the use of nonbreaking spaces may be appropriate if the "
"expression is inlined with normal text."
msgstr ""
"Выражения, если они не записаны отдельной строкой с отступом, должны "
"выделяться курсивом. Для их записи также может быть уместно использовать "
"неразрывные пробелы, когда эти выражения встроены в обычный текст."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When showing example shell sessions, user input should be formatted in bold, "
"for example"
msgstr ""
"В примерах, демонстрирующих сеанс оболочки, пользовательский ввод должен "
"быть выделен полужирным, например:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"$ B<date>\n"
"Thu Jul  7 13:01:27 CEST 2016\n"
msgstr ""
"$ B<date>\n"
"Thu Jul  7 13:01:27 CEST 2016\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Any reference to another man page should be written with the name in bold, "
"I<always> followed by the section number, formatted in Roman (normal) font, "
"without any separating spaces (e.g., B<intro>(2)).  The preferred way to "
"write this in the source file is:"
msgstr ""
"Все упоминания других справочных страниц должны выделяться полужирным, и "
"после них I<всегда> должен идти номер раздела в обычном начертании и без "
"пробелов (например, B<intro>(2)). В исходном файле это лучше записывать так:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "    .BR intro (2)\n"
msgstr "    .BR intro (2)\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(Including the section number in cross references lets tools like "
"B<man2html>(1)  create properly hyperlinked pages.)"
msgstr ""
"(включение номера раздела в перекрёстных ссылках позволяет таким "
"инструментам, как B<man2html>(1), создавать страницы с правильными "
"гиперссылками)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Control characters should be written in bold face, with no quotes; for "
"example, B<\\[ha]X>."
msgstr ""
"Управляющие символы следует выделять полужирным, без кавычек; например: "
"B<\\[ha]X>."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Spelling"
msgstr "Орфография"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Starting with release 2.59, I<man-pages> follows American spelling "
"conventions (previously, there was a random mix of British and American "
"spellings); please write all new pages and patches according to these "
"conventions."
msgstr ""
"Начиная с выпуска 2.59, проект I<man-pages> следует американским правилам "
"орфографии (ранее использовалась произвольная смесь британской и "
"американской орфографии); при написании всех новых страниц, а также при "
"правке существующих придерживайтесь этого соглашения."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Aside from the well-known spelling differences, there are a few other "
"subtleties to watch for:"
msgstr ""
"Кроме известных различий в написании, есть несколько других тонкостей, "
"которые следует учитывать:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"American English tends to use the forms \"backward\", \"upward\", "
"\"toward\", and so on rather than the British forms \"backwards\", "
"\"upwards\", \"towards\", and so on."
msgstr ""
"Американский вариант английского языка имеет обыкновение использовать формы "
"«backward» (назад), «upward» (вверх), «toward» (к) и т. д., а в британском "
"варианте это «backwards», «upwards», «towards» и т. д."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Opinions are divided on \"acknowledgement\" vs \"acknowledgment\".  The "
"latter is predominant, but not universal usage in American English.  POSIX "
"and the BSD license use the former spelling.  In the Linux man-pages "
"project, we use \"acknowledgement\"."
msgstr ""
"Мнения разделились по поводу написания «acknowledgement» или "
"«acknowledgment». Последнее более распространено, но не является абсолютно "
"общепринятым в американском английском. POSIX и лицензия BSD используют "
"первое написание. В проекте Linux man-pages мы используем «acknowledgement»."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BSD version numbers"
msgstr "Номера версий BSD"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The classical scheme for writing BSD version numbers is I<x.yBSD>, where I<x."
"y> is the version number (e.g., 4.2BSD).  Avoid forms such as I<BSD 4.3>."
msgstr ""
"Классической схемой обозначения версий BSD является I<x.yBSD>, где I<x.y> - "
"номер версии (например, 4.2BSD). Избегайте написания в стиле I<BSD 4.3>."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Capitalization"
msgstr "Употребление прописных букв"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In subsection (\"SS\") headings, capitalize the first word in the heading, "
"but otherwise use lowercase, except where English usage (e.g., proper nouns) "
"or programming language requirements (e.g., identifier names) dictate "
"otherwise.  For example:"
msgstr ""
"В заголовках разделов («SS») начинайте первое слово заголовка с заглавной "
"буквы, а остальные буквы должны быть строчными, если обратного не требуют "
"правила вашего языка (например, в именах собственных) или языка "
"программирования (например, в именах идентификаторов). Например:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\&.SS Unicode under Linux\n"
msgstr "\\&.SS Юникод в системе Linux\n"

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Indentation of structure definitions, shell session logs, and so on"
msgstr "Отступы при определении структур, содержимого журналов сеансов оболочек и т. п."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When structure definitions, shell session logs, and so on are included in "
"running text, indent them by 4 spaces (i.e., a block enclosed by I<.in\\ "
"+4n> and I<.in>), format them using the I<.EX> and I<.EE> macros, and "
"surround them with suitable paragraph markers (either I<.P> or I<.IP>).  For "
"example:"
msgstr ""
"При включении определений структур, журналов сеансов оболочек и т. п. в "
"основной текст, нужно использовать отступ в 4 пробела (т. е. заключить блок "
"в I<.in\\ +4n> и I<.in>), задать им формат с помощью макросов I<.EX> и I<."
"EE> и окружить их подходящими маркерами параграфа (I<.P> или I<.IP>). "
"Например:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"\\&.P\n"
"\\&.in +4n\n"
"\\&.EX\n"
"int\n"
"main(int argc, char *argv[])\n"
"{\n"
"    return 0;\n"
"}\n"
"\\&.EE\n"
"\\&.in\n"
"\\&.P\n"
msgstr ""
"\\&.P\n"
"\\&.in +4n\n"
"\\&.EX\n"
"int\n"
"main(int argc, char *argv[])\n"
"{\n"
"    return 0;\n"
"}\n"
"\\&.EE\n"
"\\&.in\n"
"\\&.P\n"

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Preferred terms"
msgstr "Предпочтительные термины"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following table lists some preferred terms to use in man pages, mainly "
"to ensure consistency across pages."
msgstr ""
"В следующей таблице перечислены некоторые предпочтительные термины, для "
"использования в справочных страницах, главным образом, для "
"непротиворечивости информации на страницах."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Term"
msgstr "Термин (перевод)"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Avoid using"
msgstr "Не используйте"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Notes"
msgstr "Примечания"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "bit mask"
msgstr "bit mask (битовая маска)"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "bitmask"
msgstr "bitmask"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "built-in"
msgstr "built-in (встроенный)"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "builtin"
msgstr "builtin"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Epoch"
msgstr "Epoch (Эпоха)"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "epoch"
msgstr "epoch"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "For the UNIX Epoch (00:00:00, 1 Jan 1970 UTC)"
msgstr "Эпоха UNIX (00:00:00, 1 января 1970 UTC)"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "filename"
msgstr "filename (имя файла)"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "file name"
msgstr "file name"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "filesystem"
msgstr "filesystem (файловая система)"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "file system"
msgstr "file system"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "hostname"
msgstr "hostname (имя узла)"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "host name"
msgstr "host name"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "inode"
msgstr "inode"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "i-node"
msgstr "i-node"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "lowercase"
msgstr "lowercase (строчные)"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "lower case, lower-case"
msgstr "lower case, lower-case"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "nonzero"
msgstr "nonzero (ненулевой)"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "non-zero"
msgstr "non-zero"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "pathname"
msgstr "pathname (путь)"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "path name"
msgstr "path name"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "pseudoterminal"
msgstr "pseudoterminal (псевдо-терминал)"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "pseudo-terminal"
msgstr "pseudo-terminal"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "privileged port"
msgstr "privileged port (привилегированный порт)"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"reserved port,\n"
"system port"
msgstr ""
"reserved port,\n"
"system port"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "real-time"
msgstr "real-time (в реальном времени)"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"realtime,\n"
"real time"
msgstr ""
"realtime,\n"
"real time"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "run time"
msgstr "run time (время исполнения)"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "runtime"
msgstr "runtime"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "saved set-group-ID"
msgstr "saved set-group-ID (сохранённый set-group-ID)"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"saved group ID,\n"
"saved set-GID"
msgstr ""
"saved group ID,\n"
"saved set-GID"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "saved set-user-ID"
msgstr "saved set-user-ID (сохранённый set-user-ID)"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"saved user ID,\n"
"saved set-UID"
msgstr ""
"saved user ID,\n"
"saved set-UID"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "set-group-ID"
msgstr "set-group-ID"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "set-GID, setgid"
msgstr "set-GID, setgid"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "set-user-ID"
msgstr "set-user-ID"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "set-UID, setuid"
msgstr "set-UID, setuid"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "superuser"
msgstr "superuser (суперпользователь)"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"super user,\n"
"super-user"
msgstr ""
"super user,\n"
"super-user"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "superblock"
msgstr "superblock (суперблок)"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"super block,\n"
"super-block"
msgstr ""
"super block,\n"
"super-block"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "symbolic link"
msgstr "symbolic link (символьная ссылка)"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "symlink"
msgstr "symlink"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "timestamp"
msgstr "timestamp (метка времени)"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "time stamp"
msgstr "time stamp"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "timezone"
msgstr "timezone (часовой пояс)"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "time zone"
msgstr "time zone"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "uppercase"
msgstr "uppercase (прописные)"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "upper case, upper-case"
msgstr "upper case, upper-case"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "usable"
msgstr "usable (доступный для использования)"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "useable"
msgstr "useable"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "user space"
msgstr "user space (пространство пользователя)"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "userspace"
msgstr "userspace"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "username"
msgstr "username (имя пользователя)"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "user name"
msgstr "user name"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "x86-64"
msgstr "x86-64"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "x86_64"
msgstr "x86_64"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Except if referring to result of \"uname\\ -m\" or similar"
msgstr "Кроме случая, когда ссылаются на результат «uname\\ -m» или подобных"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "zeros"
msgstr "zeros (нули)"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "zeroes"
msgstr "zeroes"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "See also the discussion I<Hyphenation of attributive compounds> below."
msgstr "Смотрите также I<Дефисы в составных терминах> далее."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Terms to avoid"
msgstr "Термины, которых следует избегать"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following table lists some terms to avoid using in man pages, along with "
"some suggested alternatives, mainly to ensure consistency across pages."
msgstr ""
"В следующей таблице перечислены некоторые термины, которые лучше не "
"использовать в справочных страницах и предлагаемые им альтернативы, "
"использование которых поможет избежать противоречий между справочными "
"страницами."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Avoid"
msgstr "Не используйте"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Use instead"
msgstr "Следует использовать"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "32bit"
msgstr "32bit"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "32-bit"
msgstr "32-bit (32-битный)"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "same for 8-bit, 16-bit, etc."
msgstr "то же с 8-bit, 16-bit и т. п."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "current process"
msgstr "current process (текущий процесс)"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "calling process"
msgstr "calling process (вызывающий процесс)"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "A common mistake made by kernel programmers when writing man pages"
msgstr "Частая ошибка программистов ядра, когда они пишут справочные страницы"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "manpage"
msgstr "manpage"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "man page, manual page"
msgstr "man page, manual page (справочная страница)"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "minus infinity"
msgstr "minus infinity (минус бесконечность)"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "negative infinity"
msgstr "negative infinity (отрицательная бесконечность)"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "non-root"
msgstr "non-root (не root)"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "unprivileged user"
msgstr "unprivileged user (непривилегированный пользователь)"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "non-superuser"
msgstr "non-superuser (не суперпользователь)"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "nonprivileged"
msgstr "nonprivileged"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "unprivileged"
msgstr "unprivileged (непривилегированный)"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OS"
msgstr "OS"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "operating system"
msgstr "operating system (операционная система)"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "plus infinity"
msgstr "plus infinity (плюс бесконечность)"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "positive infinity"
msgstr "positive infinity (положительная бесконечность)"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "pty"
msgstr "pty"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "tty"
msgstr "tty"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "terminal"
msgstr "terminal (терминал)"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Unices"
msgstr "Unices"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "UNIX systems"
msgstr "UNIX systems (системы UNIX)"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Unixes"
msgstr "Unixes"

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Trademarks"
msgstr "Торговые марки"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Use the correct spelling and case for trademarks.  The following is a list "
"of the correct spellings of various relevant trademarks that are sometimes "
"misspelled:"
msgstr ""
"При упоминании торговых марок соблюдайте правильное написание с соблюдением "
"регистра. Вот список правильного написания различных торговых марок, которые "
"иногда указывают неправильно:"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DG/UX"
msgstr "DG/UX"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HP-UX"
msgstr "HP-UX"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "UNIX"
msgstr "UNIX"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "UnixWare"
msgstr "UnixWare"

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NULL, NUL, null pointer, and null byte"
msgstr "NULL, NUL, указатель null и байт null"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A I<null pointer> is a pointer that points to nothing, and is normally "
"indicated by the constant I<NULL>.  On the other hand, I<NUL> is the I<null "
"byte>, a byte with the value 0, represented in C via the character constant "
"I<\\[aq]\\[rs]0\\[aq]>."
msgstr ""
"I<Указатель null> или I<нулевой указатель> (I<null pointer>) — это "
"указатель, который ни на что не указывает и, как правило, обозначается "
"константой I<NULL>. С другой стороны, I<NUL> представляет собой I<байт null> "
"или I<нулевой байт> (I<null byte>), байт со значением 0, который в Си "
"представляется символьной константой I<\\[aq]\\[rs]0\\[aq]>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The preferred term for the pointer is \"null pointer\" or simply \"NULL\"; "
"avoid writing \"NULL pointer\"."
msgstr ""
"Данный указатель лучше называть «указатель null» (null pointer) или «нулевой "
"указатель», или просто «NULL»; избегайте написания «указатель NULL» (NULL "
"pointer)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The preferred term for the byte is \"null byte\".  Avoid writing \"NUL\", "
"since it is too easily confused with \"NULL\".  Avoid also the terms \"zero "
"byte\" and \"null character\".  The byte that terminates a C string should "
"be described as \"the terminating null byte\"; strings may be described as "
"\"null-terminated\", but avoid the use of \"NUL-terminated\"."
msgstr ""
"Для описания байта используйте «байт null» (null byte). Избегайте написания "
"«NUL», так как такое наименование слишком просто спутать с «NULL». Также "
"избегайте терминов «байт ноль» («zero byte») и «нулевой символ» (null "
"character). Байт, которым заканчиваются строки в Си, нужно описывать как "
"«завершающий байт null» (terminating null byte); про строки можно сказать "
"как «завершающиеся null» (null-terminated), но не используйте «завершающиеся "
"NUL» (NUL-terminated)."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Hyperlinks"
msgstr "Гиперссылки"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For hyperlinks, use the I<.UR>/I<.UE> macro pair (see B<groff_man>(7)).  "
"This produces proper hyperlinks that can be used in a web browser, when "
"rendering a page with, say:"
msgstr ""
"Для указания гиперссылок используйте пару макросов I<.UR>/I<.UE> (смотрите "
"B<groff_man>(7)). Это создаст корректные гиперссылки, которые можно "
"использовать при просмотре в браузере; например так:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BROWSER=firefox man -H pagename\n"
msgstr "BROWSER=firefox man -H имя-страницы\n"

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Use of e.g., i.e., etc., a.k.a., and similar"
msgstr "Использование сокращений e.g. (напр.), i.e. (т. е.), a.k.a. (также известный как) и т. п."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In general, the use of abbreviations such as \"e.g.\", \"i.e.\", \"etc.\", "
"\"cf.\", and \"a.k.a.\" should be avoided, in favor of suitable full "
"wordings (\"for example\", \"that is\", \"and so on\", \"compare to\", "
"\"also known as\")."
msgstr ""
"Обычно лучше не использовать такие сокращения, как «e.g.», «i.e.», «etc.», "
"«cf.» и «a.k.a.», а писать слова полностью («for example» (например), «that "
"is» (то есть), «and so on» (и так далее), «compare to» (в сравнении с), "
"«also known as» (также известный как))."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The only place where such abbreviations may be acceptable is in I<short> "
"parenthetical asides (e.g., like this one)."
msgstr ""
"Единственное местом, где подобные сокращения могут быть уместны — это "
"I<короткие> отступления в скобках (т. е. как вот это)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Always include periods in such abbreviations, as shown here.  In addition, "
"\"e.g.\" and \"i.e.\" should always be followed by a comma."
msgstr ""
"Всегда указывайте точки в подобных аббревиатурах. Также после «e.g.» и «i."
"e.» всегда ставится запятая. Примечание переводчика: в русскоязычных "
"справочных страницах после каждой точки в «т. е.», «и т. д.» и т. п. "
"ставится пробел; кроме того сокращение «напр.» для «например» не "
"используется."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Em-dashes"
msgstr "Длинное тире"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The way to write an em-dash\\[em]the glyph that appears at either end of "
"this subphrase\\[em]in *roff is with the macro \"\\[rs][em]\".  (On an ASCII "
"terminal, an em-dash typically renders as two hyphens, but in other "
"typographical contexts it renders as a long dash.)  Em-dashes should be "
"written I<without> surrounding spaces."
msgstr ""
"Добавлять в текст длинное тире \\[em] глиф, которым выделено данное "
"уточнение, \\[em] в *roff следует с помощью макроса «\\[rs][em]» (в ASCII-"
"терминалах, тире обычно отображается в виде двух чёрточек, но в других "
"типографских контекстах оно может выглядеть как простое длинное тире). Тире "
"должно (прим. пер.: в англоязычных справочных страницах) записываться I<без> "
"пробелов до или после."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Hyphenation of attributive compounds"
msgstr "Дефисы в составных терминах"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Compound terms should be hyphenated when used attributively (i.e., to "
"qualify a following noun). Some examples:"
msgstr ""
"Составные термины пишутся через дефис при использовании в качестве "
"определителя (т. е. для уточнения последующего существительного). Примеры:"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "32-bit value"
msgstr "32-bit value (32-битное значение)"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "command-line argument"
msgstr "command-line argument (аргумент командной строки)"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "floating-point number"
msgstr "floating-point number (число с плавающей запятой)"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "run-time check"
msgstr "run-time check (проверка времени выполнения)"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "user-space function"
msgstr "user-space function (функция пользовательского пространства)"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "wide-character string"
msgstr "wide-character string (широкосимвольная строка)"

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Hyphenation with multi, non, pre, re, sub, and so on"
msgstr "Постановка дефиса с multi, non, pre, re, sub и т. п."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The general tendency in modern English is not to hyphenate after prefixes "
"such as \"multi\", \"non\", \"pre\", \"re\", \"sub\", and so on.  Manual "
"pages should generally follow this rule when these prefixes are used in "
"natural English constructions with simple suffixes.  The following list "
"gives some examples of the preferred forms:"
msgstr ""
"Общая тенденция в современном английском языке состоит в том, чтобы не "
"ставить дефисы после префиксов «multi», «non», «pre», «re», «sub» и т. д. В "
"справочных страницах, в основном, нужно следовать этому правилу, когда эти "
"префиксы используются в естественных английских конструкциях с простыми "
"суффиксами. В следующем списке приведены некоторые примеры правильного "
"написания:"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "interprocess"
msgstr "interprocess (межпроцессный)"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "multithreaded"
msgstr "multithreaded (многопоточный)"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "multiprocess"
msgstr "multiprocess (многопроцессный)"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "nonblocking"
msgstr "nonblocking (неблокирующий)"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "nondefault"
msgstr "nondefault (нестандартный)"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "nonempty"
msgstr "nonempty (непустой)"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "noninteractive"
msgstr "noninteractive (неинтерактивный)"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "nonnegative"
msgstr "nonnegative (неотрицательный)"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "nonportable"
msgstr "nonportable (непереносимый)"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "preallocated"
msgstr "preallocated (предварительно выделенный)"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "precreate"
msgstr "precreate (предварительно создать)"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "prerecorded"
msgstr "prerecorded (предварительно записанный)"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "reestablished"
msgstr "reestablished (восстановленный)"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "reinitialize"
msgstr "reinitialize (переинициализировать)"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "rearm"
msgstr "rearm (переустановить)"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "reread"
msgstr "reread (перечитать)"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "subcomponent"
msgstr "subcomponent (подкомпонент)"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "subdirectory"
msgstr "subdirectory (подкаталог)"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "subsystem"
msgstr "subsystem (подсистема)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Hyphens should be retained when the prefixes are used in nonstandard English "
"words, with trademarks, proper nouns, acronyms, or compound terms.  Some "
"examples:"
msgstr ""
"Дефисы должны быть сохранены после префиксов для нестандартных английских "
"слов, торговых марок, имён собственных, акронимов или составных терминов. "
"Несколько примеров:"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "non-ASCII"
msgstr "non-ASCII (не-ASCII)"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "non-English"
msgstr "non-English (неанглийский)"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "non-NULL"
msgstr "non-NULL (не-NULL)"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "non-real-time"
msgstr "non-real-time (не в реальном времени)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Finally, note that \"re-create\" and \"recreate\" are two different verbs, "
"and the former is probably what you want."
msgstr ""
"И напоследок заметим, что в английском «re-create» (пересоздать) и "
"«recreate» (развлекаться) — это два различных глагола и вы, вероятно, хотите "
"использовать последний."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Generating optimal glyphs"
msgstr "Вывод оптимальных глифов"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Where a real minus character is required (e.g., for numbers such as -1, for "
"man page cross references such as B<utf-8>(7), or when writing options that "
"have a leading dash, such as in I<ls\\ -l>), use the following form in the "
"man page source:"
msgstr ""
"Если требуется настоящий символ математического минуса (например, для чисел "
"(-1), перекрёстных ссылок на другие справочные страницы (B<utf-8>(7)) или "
"при записи параметров, которые начинаются с чёрточки (I<ls\\ -l>)), "
"записывайте его в исходном коде справочных страниц следующим образом:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\[rs]-\n"
msgstr "\\[rs]-\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "This guideline applies also to code examples."
msgstr "Это правило применимо и для примеров кода."

#.  https://lore.kernel.org/linux-man/20210121061158.5ul7226fgbrmodbt@localhost.localdomain/
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The use of real minus signs serves the following purposes:"
msgstr "Использование настоящего символа минуса служит следующим целям:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To provide better renderings on various targets other than ASCII terminals, "
"notably in PDF and on Unicode/UTF-8-capable terminals."
msgstr ""
"Улучшение отображения на различных целевых устройствах, отличных от "
"терминалов ASCII, в особенности в PDF и на терминалах, поддерживающих "
"Unicode/UTF-8."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To generate glyphs that when copied from rendered pages will produce real "
"minus signs when pasted into a terminal."
msgstr ""
"Создание глифов, которые при копировании из готовых страниц будут давать "
"настоящие знаки минус при вставке в терминал."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To produce unslanted single quotes that render well in ASCII, UTF-8, and "
"PDF, use \"\\[rs][aq]\" (\"apostrophe quote\"); for example"
msgstr ""
"Чтобы получить одинарные кавычки, которые хорошо отображаются и в ASCII, и в "
"UTF-8, используйте «\\[rs][aq]» («apostrophe quote», «апострофная кавычка»); "
"например:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\[rs][aq]C\\[rs][aq]\n"
msgstr "\\[rs][aq]C\\[rs][aq]\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"where I<C> is the quoted character.  This guideline applies also to "
"character constants used in code examples."
msgstr ""
"где I<C> — символ в кавычках. Это правило применимо и для символьных "
"констант в примерах кода."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Where a proper caret (\\[ha]) that renders well in both a terminal and PDF "
"is required, use \"\\e[ha]\".  This is especially necessary in code samples, "
"to get a nicely rendered caret when rendering to PDF."
msgstr ""
"Когда требуется правильно отображаемый символ карет (\\[ha]), который будет "
"хорошо смотреться как в терминале, так и в PDF, используйте «\\e[ha]». Это "
"особенно важно в примерах кода, чтобы получить красивые символы циркумфлекса "
"при выводе в PDF."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Using a naked \"\\[ti]\" character results in a poor rendering in PDF.  "
"Instead use \"\\e[ti]\".  This is especially necessary in code samples, to "
"get a nicely rendered tilde when rendering to PDF."
msgstr ""
"Использование голого символа тильды «\\[ti]» приводит к плохому отображению "
"в PDF. Вместо этого используйте «\\e[ti]». Это также особенно важно в "
"примерах кода, чтобы получить красивые символы тильды при выводе в PDF."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Example programs and shell sessions"
msgstr "Примеры программ и сценариев оболочки"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Manual pages may include example programs demonstrating how to use a system "
"call or library function.  However, note the following:"
msgstr ""
"Справочные страницы могут включать примеры программ, демонстрирующие "
"использование системных вызовов или библиотечных функций. При этом нужно "
"учитывать ряд условий:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Example programs should be written in C."
msgstr "Примеры программ должны быть написаны на языке Си."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An example program is necessary and useful only if it demonstrates something "
"beyond what can easily be provided in a textual description of the "
"interface.  An example program that does nothing other than call an "
"interface usually serves little purpose."
msgstr ""
"Примеры программ необходимы и полезны лишь в тех случаях, когда они "
"демонстрируют что-то сверх того, что может быть легко представлено в "
"текстовом описании командного интерфейса. Примеры программ, которые не "
"показывают ничего кроме вызова функции, как правило, обладают незначительной "
"полезностью."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Example programs should ideally be short (e.g., a good example can often be "
"provided in less than 100 lines of code), though in some cases longer "
"programs may be necessary to properly illustrate the use of an API."
msgstr ""
"В идеале примеры программ должны быть краткими (например, хороший пример "
"зачастую можно уложить в менее чем 100 строк кода), хотя в некоторых случаях "
"могут потребоваться и более длинные программы, дабы должным образом "
"проиллюстрировать использование API."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Expressive code is appreciated."
msgstr "Выразительный код приветствуется."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Comments should included where helpful.  Complete sentences in free-standing "
"comments should be terminated by a period.  Periods should generally be "
"omitted in \"tag\" comments (i.e., comments that are placed on the same line "
"of code); such comments are in any case typically brief phrases rather than "
"complete sentences."
msgstr ""
"Комментарии должны быть добавлены там, где они полезны. Полные предложения в "
"отдельных комментариях должны завершаться точкой. Точки обычно следует "
"опускать в «комментариях-метках» (т. е. комментариях, размещённых на той же "
"строке кода); такие комментарии обычно представляют из себя лишь краткие "
"фразы, а не полные предложения."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Example programs should do error checking after system calls and library "
"function calls."
msgstr ""
"В примерах программ должна быть реализована проверка ошибок после системных "
"вызовов и вызовов библиотечных функций."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Example programs should be complete, and compile without warnings when "
"compiled with I<cc\\ -Wall>."
msgstr ""
"Примеры программ должны быть полными и компилироваться без предупреждений "
"при использовании  I<cc\\ -Wall>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Where possible and appropriate, example programs should allow "
"experimentation, by varying their behavior based on inputs (ideally from "
"command-line arguments, or alternatively, via input read by the program)."
msgstr ""
"Там, где это возможно и целесообразно, примеры программ должны позволять "
"экспериментировать с собой, изменяя своё поведение в зависимости от входных "
"параметров (в идеале от параметров командной строки или получаемых "
"программой через стандартный ввод)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Example programs should be laid out according to Kernighan and Ritchie "
"style, with 4-space indents.  (Avoid the use of TAB characters in source "
"code!)  The following command can be used to format your source code to "
"something close to the preferred style:"
msgstr ""
"Примеры программ должны быть написаны в стиле Кернигана и Ритчи (Kernighan "
"and Ritchie), с отступами в 4 пробела. (Избегайте использования символа "
"табуляции в исходном коде!) Следующие команды могут быть использованы для "
"форматирования исходного кода в что-то близкое к предпочтительному стилю:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "indent -npro -kr -i4 -ts4 -sob -l72 -ss -nut -psl prog.c\n"
msgstr "indent -npro -kr -i4 -ts4 -sob -l72 -ss -nut -psl prog.c\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "For consistency, all example programs should terminate using either of:"
msgstr ""
"Ради единообразия и удобства восприятия все программы в примерах должны "
"завершаться с использованием одного из следующих вариантов:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"exit(EXIT_SUCCESS);\n"
"exit(EXIT_FAILURE);\n"
msgstr ""
"exit(EXIT_SUCCESS);\n"
"exit(EXIT_FAILURE);\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Avoid using the following forms to terminate a program:"
msgstr "Избегайте использования следующих форм завершения программы:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"exit(0);\n"
"exit(1);\n"
"return n;\n"
msgstr ""
"exit(0);\n"
"exit(1);\n"
"return n;\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If there is extensive explanatory text before the program source code, mark "
"off the source code with a subsection heading I<Program source>, as in:"
msgstr ""
"Если перед исходным кодом программы имеется обширный пояснительный текст, "
"выделите исходный код с помощью заголовка подраздела «I<Исходный код "
"программы>» (I<Program source>), как показано ниже:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\&.SS Program source\n"
msgstr "\\&.SS Исходный код программы\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Always do this if the explanatory text includes a shell session log."
msgstr ""
"Всегда делайте это, если пояснительный текст включает примеры вывода в "
"терминал."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If you include a shell session log demonstrating the use of a program or "
"other system feature:"
msgstr ""
"Если вы включаете журнал вывода в терминал, демонстрирующий использование "
"программы или системной функции:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Place the session log above the source code listing."
msgstr "Поместите журнал вывода перед листингом с кодом программы."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Indent the session log by four spaces."
msgstr "Выделите журнал вывода отступом в четыре пробела."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Boldface the user input text, to distinguish it from output produced by the "
"system."
msgstr ""
"Выделите полужирным вводимый пользователем текст, чтобы отличить его от "
"вывода системы."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For some examples of what example programs should look like, see B<wait>(2)  "
"and B<pipe>(2)."
msgstr ""
"Ознакомиться с тем, как должны выглядеть примеры программ Вы можете, "
"прочитав B<wait>(2)  и B<pipe>(2)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For canonical examples of how man pages in the I<man-pages> package should "
"look, see B<pipe>(2)  and B<fcntl>(2)."
msgstr ""
"В качестве канонического примера того, как должны выглядеть страницы в "
"пакете I<man-pages>, смотрите B<pipe>(2) и B<fcntl>(2)."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "СМОТРИТЕ ТАКЖЕ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<man>(1), B<man2html>(1), B<attributes>(7), B<groff>(7), B<groff_man>(7), "
"B<man>(7), B<mdoc>(7)"
msgstr ""
"B<man>(1), B<man2html>(1), B<attributes>(7), B<groff>(7), B<groff_man>(7), "
"B<man>(7), B<mdoc>(7)"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 февраля 2023 г."

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Справочные страницы Linux 6.03"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron
msgid ""
"See B<man>(7)  for important details of the line(s) that should follow the "
"B<.SH NAME> command.  All words in this line (including the word immediately "
"following the \"\\e-\") should be in lowercase, except where English or "
"technical terminological convention dictates otherwise."
msgstr ""
"Смотрите B<man>(7), чтобы ознакомиться с правилами написания заголовков, "
"которые должны следовать за командой B<.SH NAME>. Все слова в этой строке (в "
"том числе идущие сразу после «\\e-») должны быть в нижнем регистре, за "
"исключением тех случаев, когда правилами языка, на котором написана "
"страница, или сложившейся практикой употребления технических терминов "
"определено иное."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"As a general rule, every new interface should include a VERSIONS section in "
"its manual page.  Unfortunately, many existing manual pages don't include "
"this information (since there was no policy to do so when they were "
"written).  Patches to remedy this are welcome, but, from the perspective of "
"programmers writing new code, this information probably matters only in the "
"case of kernel interfaces that have been added in Linux 2.4 or later (i.e., "
"changes since Linux 2.2), and library functions that have been added to "
"glibc since glibc 2.1 (i.e., changes since glibc 2.0)."
msgstr ""
"Как правило, описание каждого нового интерфейса должно включать раздел "
"ВЕРСИИ в справочной странице. К сожалению, во многих справочных страницах "
"эта информация отсутствует (когда они были написаны, этого правила ещё не "
"было). Заплаты, исправляющие подобные недостатки, приветствуются, но, с "
"точки зрения программистов, пишущих новый код, эта информация, вероятно, "
"имеет значение только в том случае, если интерфейсы ядра были добавлены в "
"Linux 2.4 или позже (т. е. были изменены со времён Linux 2.2), а для "
"библиотечных функций, если изменения были добавлены начиная с glibc версии "
"2.1 (т. е. были изменены со времён glibc 2.0)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"For a page in Section 2 or 3, this section should note the POSIX.1 "
"version(s) that the call conforms to, and also whether the call is specified "
"in C99.  (Don't worry too much about other standards like SUS, SUSv2, and "
"XPG, or the SVr4 and 4.xBSD implementation standards, unless the call was "
"specified in those standards, but isn't in the current version of POSIX.1.)"
msgstr ""
"Для страниц из Разделов 2 или 3, данный раздел должен указывать версию(или "
"версии) POSIX.1, которой соответствует данный вызов, а также есть ли он в "
"C99 (наличие в других стандартах, таких как SUS, SUSv2 и XPG, или стандартах "
"реализаций SVr4 и 4.xBSD, не важно; если вызов был в этих стандартах, но "
"отсутствует в текущей версии POSIX.1, то это стоит упомянуть)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"If the call is not governed by any standards but commonly exists on other "
"systems, note them.  If the call is Linux-specific, note this."
msgstr ""
"Если вызов не соответствует какому-либо стандарту, но существует во многих "
"системах, также упомяните об этом. Если вызов есть только в Linux, то это "
"также стоит отметить."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron
msgid ""
"Where the SEE ALSO list contains many long manual page names, to improve the "
"visual result of the output, it may be useful to employ the I<.ad l> (don't "
"right justify)  and I<.nh> (don't hyphenate)  directives.  Hyphenation of "
"individual page names can be prevented by preceding words with the string "
"\"\\e%\"."
msgstr ""
"Если список B<СМОТРИТЕ ТАКЖЕ> содержит много длинных имён справочных "
"страниц, то для улучшения визуального представления может быть полезно "
"воспользоваться командами I<.ad l> (выровнять по левому краю, а не по "
"ширине) и I<.nh> (отключить перенос). Предотвратить перенос слов в названиях "
"отдельных справочных страниц можно, добавив перед ними «\\e%»."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"In general, where more than one function prototype is shown in the SYNOPSIS, "
"the prototypes should I<not> be separated by blank lines.  However, blank "
"lines (achieved using I<.PP>)  may be added in the following cases:"
msgstr ""
"В общем случае, если в разделе ОБЗОР перечислено более одного прототипа "
"функции, эти прототипы I<не> должны разделяться пустыми строками. Однако "
"пустые строки могут быть добавлены (с помощью I<.PP>) в следующих случаях:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron
msgid ""
"(Using this format, rather than the use of \"\\efB...\\efP()\" makes it "
"easier to write tools that parse man page source files.)"
msgstr ""
"(Использование этого формата вместо «\\efB...\\efP()» упрощает создание "
"инструментов разбора исходных файлов справочных страниц.)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron
msgid ""
"Elements are preceded by bullet symbols (B<\\e[bu]>).  Anything that doesn't "
"fit elsewhere is usually covered by this type of list."
msgstr ""
"Элементы этих списков предваряются символом маркера (B<\\e[bu]>). Все "
"списки, которые не вписываются в другие типы, обычно покрываются этим."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Paragraphs should be separated by suitable markers (usually either I<.PP> or "
"I<.IP>).  Do I<not> separate paragraphs using blank lines, as this results "
"in poor rendering in some output formats (such as PostScript and PDF)."
msgstr ""
"Параграфы должны разделяться соответствующими маркерами (обычно I<.PP> или "
"I<.IP>). I<Не> разделяйте параграфы пустыми строками, так как это может "
"привести к плохому отображению в некоторых выходных форматах (в частности, "
"PostScript и PDF)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron
msgid ""
"If the command is short, then it can be included inline in the text, in "
"italic format, for example, I<man 7 man-pages>.  In this case, it may be "
"worth using nonbreaking spaces (\\e[ti]) at suitable places in the command.  "
"Command options should be written in italics (e.g., I<-l>)."
msgstr ""
"Если команда короткая, то её можно включить прямо в текст, выделим курсивом, "
"например: I<man 7 man-pages>. В таком случае, возможно, будет лучше по "
"необходимости использовать неразрывные пробелы (\\e[ti]). Параметры команд "
"также должны выделяться курсивом (например, I<-l>)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"When structure definitions, shell session logs, and so on are included in "
"running text, indent them by 4 spaces (i.e., a block enclosed by I<.in\\ "
"+4n> and I<.in>), format them using the I<.EX> and I<.EE> macros, and "
"surround them with suitable paragraph markers (either I<.PP> or I<.IP>).  "
"For example:"
msgstr ""
"При включении определений структур, журналов сеансов оболочек и т. п. в "
"основной текст, нужно использовать отступ в 4 пробела (т. е. заключить блок "
"в I<.in\\ +4n> и I<.in>), задать им формат с помощью макросов I<.EX> и I<."
"EE> и окружить их подходящими маркерами параграфа (I<.PP> или I<.IP>). "
"Например:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid ""
"\\&.PP\n"
"\\&.in +4n\n"
"\\&.EX\n"
"int\n"
"main(int argc, char *argv[])\n"
"{\n"
"    return 0;\n"
"}\n"
"\\&.EE\n"
"\\&.in\n"
"\\&.PP\n"
msgstr ""
"\\&.PP\n"
"\\&.in +4n\n"
"\\&.EX\n"
"int\n"
"main(int argc, char *argv[])\n"
"{\n"
"    return 0;\n"
"}\n"
"\\&.EE\n"
"\\&.in\n"
"\\&.PP\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron
msgid ""
"A I<null pointer> is a pointer that points to nothing, and is normally "
"indicated by the constant I<NULL>.  On the other hand, I<NUL> is the I<null "
"byte>, a byte with the value 0, represented in C via the character constant "
"I<\\[aq]\\e0\\[aq]>."
msgstr ""
"I<Нулевой указатель> (I<null pointer>) — это указатель, который ни на что не "
"указывает и, как правило, обозначается константой I<NULL>. С другой стороны, "
"I<NUL> представляет собой I<нулевой байт> (I<null byte>), байт со значением "
"0, который в Си представляется символьной константой I<\\[aq]\\e0\\[aq]>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron
msgid ""
"The way to write an em-dash\\[em]the glyph that appears at either end of "
"this subphrase\\[em]in *roff is with the macro \"\\e[em]\".  (On an ASCII "
"terminal, an em-dash typically renders as two hyphens, but in other "
"typographical contexts it renders as a long dash.)  Em-dashes should be "
"written I<without> surrounding spaces."
msgstr ""
"Добавлять в текст длинное тире \\[em] глиф, которым выделено данное "
"уточнение, \\[em] в *roff следует с помощью макроса «\\e[em]» (в ASCII-"
"терминалах, тире обычно отображается в виде двух чёрточек, но в других "
"типографских контекстах оно может выглядеть как простое длинное тире). Тире "
"должно (прим. пер.: в англоязычных справочных страницах) записываться I<без> "
"окружающих его пробелов."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "\\e-\n"
msgstr "\\e-\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron
msgid ""
"To produce unslanted single quotes that render well in ASCII, UTF-8, and "
"PDF, use \"\\e[aq]\" (\"apostrophe quote\"); for example"
msgstr ""
"Чтобы получить одинарные кавычки, которые хорошо отображаются и в ASCII и в "
"UTF-8, используйте «\\e[aq]» («apostrophe quote», апострофная кавычка); "
"например:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "\\e[aq]C\\e[aq]\n"
msgstr "\\e[aq]C\\e[aq]\n"

#. type: TH
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 октября 2023 г."

#. type: TH
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Справочные страницы Linux 6.06"

#. type: TH
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Справочные страницы Linux (невыпущенные)"

Reply to: