Re: [RFR] po4a://manpages-l10n/po/ru/man7/man-pages.7.po
On Thu, 2025-01-16 at 02:15 +0300, Fat-Zer wrote:
> https://salsa.debian.org/manpages-l10n-team/manpages-l10n/-/merge_requests/26/diffs?commit_id=aedd89b02536a42fd4c8b18096e083532608d7db
> "там где страница рекомендует использования определённых терминов или
> "
"рекомендует использованиЕ"
> "формулировок, по возможности, приводятся как их англоязычные так и "
> "русскоязычные версии; однако данная страница не является
> авторитетным "
> "источником о том, как должны выглядеть переведённые страниц
> руководства."
Пропущена запятая перед "так". См. [1].
На мой взгляд фраза "не является авторитетным источником о том ..."
звучит неестественно. Возможно, лучше написать "не является
авторитетным источником информации о том ..."?
Также "переведённые страницЫ".
> msgstr "Аргументы этой команды следующее:"
"Аргументы ... следующИе"
> "Обычно, этот аргумент должен оставаться пустым, т.к. значение по
> умолчанию и "
Мне кажется, что запятая после "обычно" не нужна.
> "которые B<выделенны полужирным>. При создании новой справочной
> страницы "
"выделеНы полужирным"
> msgstr "[Обычно, только в Разделах 2 и 3]"
> msgstr "[Обычно, только в Разделе 4]"
> msgstr "[Обычно, только в Разделах 1 и 8]"
> msgstr "[Обычно, только в Разделах 2 и 3]"
Здесь тоже смущает постановка запятой. Возможно, другие участники меня
поправят, но из того, что я смог найти в интернете, "обычно" никогда не
выступает в роли вводного слова и не обособляется.
> "приводятся все необходимые объявления данных или директивы
> B<#include> после "
> "которых следует объявление функции."
Пропущена запятая перед "после".
Возможно, по аналогии с вашей правкой стоит также заменить
"показываются" на "приводятся" выше в этом же сообщении.
> "Если для получения из заголовочного файла объявления функции (или "
> "переменной) требуется определить макрос тестирования свойств, то это
> также "
> "указывается в разделе ОБЗОР, как это описано в
> B<feature_test_macros>(7)."
Мне кажется, что первоначальный вариант перевода здесь ближе к
англоязычному оригиналу, а предложения в нём лучше согласованы. Может
оставить его, исправив разве что "в ОБЗОРЕ" на "в разделе ОБЗОР"?
> msgid "This section normally appears only in Section 4 pages."
> msgstr "Этот раздел, как правило, присутствует только в Разделе 4."
"Раздел в разделе" звучит достаточно запутанно. Может, написать
"присутствует только на страницах Раздела 4" как в оригинале?
> "Этот раздел как правило содержится только в справочных страницах
> разделов 1 "
> "и 8."
"как правило" следует выделить запятыми, см. [2].
> "Если одна и та же ошибка возникает по нескольким различным причинам,
> "
> "предпочтительней для каждой из них создавать отдельные записи в
> списке (с "
> "повторением имени ошибки). Такое разделение делает условия
> возникновения "
Насколько я понимаю, одной причине соответствует одна запись, поэтому
"создавать отдельную запись в списке".
> "A summary of systems where the API performs differently, or where
> there's a "
> "similar API."
> msgstr ""
> "Краткий обзор систем, на которых данный API функционирует по-другому
> или на "
> "которых есть похожие API."
Мне кажется, правильнее будет:
"Краткий обзор систем, в которых данный API функционирует по-другому
или имеется похожий API."
> msgid ""
> "This section should note the current standards to which the API
> conforms to."
> msgstr ""
> "В данном разделе должны содержаться заметки, какому текущему
> стандарту "
> "соответствует данный API."
Может, лучше сказать "... заметки о том, ..."?
> "Если API не соответствует ни какому стандарту, но существует во
> множестве "
> "систем,об этом также стоит упомянуть. Если вызов есть только в Linux
> или GNU-"
> "специфичный, то это тоже стоит отметить. Если он доступе только в
> BSD-"
> "системах, отметьте и это."
"никакому" должно быть слитно. Между запятой и предлогом "об" пропущен
пробел.
Наверное, лучше написать "Если вызов есть только в Linux или GNU ..."
или "Если вызов является специфичным для Linux или GNU ...".
Также "если он доступеН ...".
> "ИСТОРИЯ в справочной странице. К сожалению, для многих справочных
> страницах "
> "эта информация отсутствует (когда они были написаны, этого правила
> ещё не "
"... НА многих справочных страницах ..."
> "Linux 2.4 или позже (т.е., были изменены со времён Linux 2.2), а для
> "
> "библиотечных функций, если изменения были добавлены начиная с glibc
> версии "
> "2.1 (т.е., были изменены со времён glibc 2.0)."
Лишние запятые после "т.е.", см. [3]. То же самое в аналогичном
сообщении ближе к концу файла.
> "Старые версии стандартов должны упоминаться здесь, а не в разделе
> СТАНДАРТЫ, "
> "например, SUS, SUSv2, и XPG, или стандарты реализаций SVr4 и
> 4.xBSD."
Мне кажется, запятые после "например" и перед "и" не нужны.
> "(I<C library/kernel differences>), чтобы отметить различия (если
> имеются) "
> "между функциями-обёртками в библиотеке Си и интерфейсом системных
> вызовов, "
> "предоставляемый самим ядром."
"интерфейсом ... предоставляемыМ"
> "Предупреждения о распространённых практиках неправильного
> использования API "
> "пользователями, которые не являются себя ошибками реализации или в
> дефектами "
> "проектирования."
"себя" и "в" здесь лишние.
> "visual result of the output, it may be useful to employ the I<.ad l>
> (don't "
> "right justify) and I<.nh> (don't hyphenate) directives.
> Hyphenation of "
> "воспользоваться командами I<.ad l> (выровнять по левому краю без "
> "выравнивания по ширине) и I<.nh> (отключить перенос). Предотвратить
> перенос "
Вариант перевода "не выравнивать по правому краю", который был
первоначально, ближе к оригиналу.
> "Следующие подразделы описывают некоторые детали соглашений
> касающихся "
> "предпочтительных вариантов форматирования и формулировок в различных
> "
> "разделах справочных страниц проекта I<man-pages>."
Пропущена запятая перед "касающихся".
> "Оборачивайте прототипы функций в I<.nf>/I<.fi>, чтобы предотвратить
> их "
> "расползание по ширине страницы."
"Выравнивание", на мой взгляд, будет стилистически более уместным, чем
"расползание".
> "Предпочтительная формулировка для описания того, какое значение "
> "устанавливается в I<errno>: «I<errno> устанавливается в
> соответствующее "
> "значение» («I<errno> is set to indicate the error») или аналогичное.
> Эта "
"формулировка ... аналогичнАЯ"
> "Wrap the table in this section in a I<.ad\\ l>/I<.ad> pair to
> disable text "
> "filling and a I<.nh>/I<.hy> pair to disable hyphenation."
> "Оборачивайте таблицы в этом разделе в I<.ad\\ l>/I<.ad>, чтобы
> предотвратить "
> "их расползание, а также в I<.nh>/I<.hy>, чтобы предотвратить
> переносы слов."
В оригинале речь про "text filling", возможно, лучше заменить "их
расползание" на "выравнивание текста по ширине".
> "разбиты на несколько строк (при этом учитывайте, что страницы иногда
> могут "
> "отображаться на экранах шириной менее 80-и столбцов)."
Лучше "80-ти", ещё лучше - просто "80", см. [4].
> "I<man-pages>. Если что-то в данном разделе описано недостаточно
> подробно, то "
> "следует придерживаться рекомендаций Чикагское руководство по стилю
> (Chicago "
"рекомендаций ЧикагскоГО руководствА по стилю"
> "Для справочных страниц, описывающих команды (как правило в Разделах
> 1 и 8), "
Кажется, пропущена запятая после "как правило" (не уверен, является ли
употребление в скобках особым случаем).
> msgstr "Имя команды и её параметры, всегда должны быть выделены
> полужирным."
Запятая лишняя.
> "В справочных страницах, которые описывают функции (обычно, в
> Разделах 2 и "
> "3), параметры всегда оформляются, используя курсив; I<даже в разделе
> ОБЗОР>, "
Лишняя запятая после "обычно", см. выше.
> "Любая ссылка на предмет текущей справочной страницы должна быть
> оформлена в "
> "виде имени этой страницы в полужирном начертании, за которым следует
> пару "
> "круглых скобок, в обычном начертании. Например, на странице
> B<fcntl>(2), "
> "ссылки на её тему должны выглядеть как: B<fcntl>(). Рекомендуемый
> способ "
> "записи этого в исходном файле:"
"за которым следует парА круглых скобок"
Лишние запятые перед "в обычном начертании" и после "на странице
B<fcntl>(2)".
> "(1), (2). Они представляют собой некий набор пунктов идущих в
> определённом "
> "порядке."
Пропущена запятая перед "идущих".
> "Если список описывает поля какого-либо файла, дабы это
> согласовывалось с "
> "такими утилитами как B<cut>(1)."
Пропущена запятая перед "как", см [5].
> "(включение номера раздела в перекрёстных ссылках позволяет таким "
> "инструментам как B<man2html>(1) создавать страницы с правильными "
> "гиперссылками)"
Аналогично.
> msgstr "Употребление прописн букв"
"прописнЫХ"
> "При включении определений структур, журналов сеансов оболочек и т.п.
> в "
> "основной текст, нужно использовать отступ в 4 пробела (т.е.,
> заключить блок "
В исходном варианте перевода "т. п." и "т. е." скорее всего написаны с
пробелом осознанно, так как такое написание является более правильным
(хотя для меня - непривычным). См. [6].
Лишняя запятая после "т.е.".
То же самое в аналогичном сообщении ближе к концу файла.
> "I<Указатель null> или I<нулевой указатель> (I<null pointer>) — это "
> "указатель, который ни на что не указывает и, как правило
> обозначается "
> "константой I<NULL>. С другой стороны, I<NUL> представляет собой
> I<байт null> "
Пропущена запятая после "как правило". То же самое в аналогичном
сообщении ближе к концу файла.
> "Единственным местом, где подобные сокращения могут быть уместны —
> это "
> "I<короткие> отступления в скобках (т. е. как вот это). Примечание "
> "переводчика: в русскоязычных справочных страницах применяются только
> "
> "сокращения «и т. д.», «т. е.» и «прим. пер.»; после точки всегда
> ставится "
> "пробел."
"ЕдинственнОЕ место, где ..."
Мне также кажется, что перед тире здесь нужна запятая, чтобы закрыть
придаточное "где ...".
Не совсем понятно, откуда взята информация в примечании про список
допустимых сокращений в русскоязычных переводах.
> "Добавлять в текст длинно тире \\[em] глиф, которым выделено данное "
> "уточнение, \\[em] в *roff следует с помощью макроса «\\[rs][em]» (в
> ASCII-"
> "терминалах, тире, обычно, отображается в виде двух чёрточек, но в
> других "
> "типографских контекстах оно может выглядеть как простое длинное
> тире). Тире "
"длинноЕ тире"
В предложении "в ASCII-терминалах тире обычно отображается в виде двух
чёрточек, ..." запятые не нужны. То же самое в аналогичном сообщении
ближе к концу файла.
> "Finally, note that \"re-create\" and \"recreate\" are two different
> verbs, "
> "and the former is probably what you want."
> "И напоследок заметим, что «re-create» (создать снова) и «recreate» "
> "(пересоздать) — это два различных глагола и вы, вероятно, хотите "
> "использовать последний."
Мне кажется, здесь отсылка к re-create (в значении создать снова,
пересоздать) и recreate (в значении поправляться, развлекаться). И в
оригинале предлагают использовать первый (former), а не последний.
> "Создания глифов, которые при копировании из готовых страниц будут
> давать "
> "настоящие знаки минус при вставке в терминал."
"СозданиЕ"
> "Чтобы получить одинарные кавычки, которые хорошо отображаются и в
> ASCII и в "
> "UTF-8, используйте «\\[rs][aq]» («apostrophe quote», «апострофная
> кавычка»); "
Не хватает запятой после "ASCII".
> "Когда требуется правильно отображаемый символ циркумфлекс (\\[ha]),
> который "
> "будет хорошо смотреться как в терминале, так и в PDF, используйте
> «\\e[ha]». "
> "Это особенно важно в примерах кода, чтобы получить красивые символы
> "
> "циркумфлекса при выводе в PDF."
Здесь речь идёт про карет (caret, ^), а не циркумфлекс.
> "Для удобства восприятия, все программы должны завершаться с
> использованием "
> "одного из:"
Запятая после "восприятия" не нужна.
Субъективно, первоначальное "с использованием одного из вариантов:"
звучало лучше, так как далее следует список непереводимых конструкций
языка программирования. Возможно, ещё лучше будет "с использованием
одного из следующих вариантов:".
> "Если вы включаете лог вывода в терминал, демонстрирующий
> использование "
> "программы или системной функции:"
> msgstr "Поместите лог вывода перед листингом с кодом программы."
> msgstr "Выделите лог вывода отступом в четыре пробела."
Лог - журнал.
> "Элементы этих списков предваряются символом маркера (B<\\e[bu]>).
> Все "
> "списки, которые не вписываются в другие типы, обычно покрывается
> этим."
"покрываЮтся"
[1]
https://orfogrammka.ru/правила_русской_орфографии_и_пунктуации_лопатин/знаки_препинания_при_однородных_членах_предложения/#id-5Знакипрепинанияприоднородныхчленахпредложения-§29
[2]
https://gramota.ru/biblioteka/spravochniki/spravochnik-po-punktuatsii/kak-pravilo
[3]
https://gramota.ru/biblioteka/spravochniki/spravochnik-po-punktuatsii/to-est
[4]
https://gramota.ru/biblioteka/spravochniki/pismovnik/kogda-nuzhny-bukvennye-narashcheniya-posle-tsifr
[5]
https://gramota.ru/biblioteka/spravochniki/spravochnik-po-punktuatsii/takoy-kak
[6] https://popravilam.com/blog/sokrashcheniya-osnovnye.html#t
Reply to: