Re: [RFR] wml://russian/intro/help.wml
В Чт, 26/09/2024 в 22:41 +0300, Kirill Rekhov пишет:
> <li>Package applications, for example those you have experience
> with or consider valuable for Debian. For more information on how to
> become a package maintainer, visit the <a
> href="$(HOME)/devel/">Debian Developer's Corner</a>.</li>
> + <li>Пакетные приложения, например, те, с которыми у вас есть опыт,
> или которые вы считаете ценными для Debian. Для получения
> дополнительной информации о том, как стать сопровождающим пакетов,
> посетите <a href="$(HOME)/devel/">Уголок разработчика
> Debian</a>.</li>
Не "Пакетные приложения", а "Создавайте пакеты приложений".
> Альтернативно, вы можете присоединиться к команде по совместному
> сопровождению
"Альтернативно" — это слишком буквальный перевод. "Кроме того" подойдёт
лучше.
> + <li>Помогите нам, <a
> href="https://security-tracker.debian.org/tracker/data/report">отслеж
> ивая</a> и <a href="$(DOC)/manuals/developers-
> reference/pkgs.html#bug-security">исправляя</a> <a
> href="$(HOME)/security/">проблемы безопасности</a> в Debian.</li>
Наверное, всё же "Помогайте"? "Помогите" — это просьба о помощи, а не
один из возможных вариантов участия.
> + <li>Вы также можете помочь с усилением <a
> href="https://wiki.debian.org/Hardening">пакетов</a>, <a
> href="https://wiki.debian.org/Hardening/RepoAndImages">репозиториев и
> образов</a>, а также <a
> href="https://wiki.debian.org/Hardening/Goals">других
> компонентов</a>.</li>
Надо бы придумать вариант получше для "hardening", нежели просто
"усиление". Быть может, уточнить: "усилением безопасности"?
> + <li>Заинтересованы в <a href="$(HOME)/ports/">портировании</a>
> Debian на какую-либо архитектуру, с которой вы знакомы? Вы можете
> начать новый порт или внести вклад в существующий.</li>
Для "porting" сейчас используется перевод "перенос".
> Нам также нужны
> +люди для тестирования наших установочных носителей, безопасной
> загрузки и загрузчика U-Boot на
> +различном оборудовании
Думаю, стоит хотя бы в скобках написать: "безопасной загрузки (Secure
Boot)" — чтобы было понятно, о чём именно идёт речь.
> Перед этим, пожалуйста, убедитесь, что ошибка еще не была сообщена.
Может, лучше "что об ошибке ещё не было сообщено"?
> Таким образом, вы сможете помочь другим пользователям,
> +которые могут столкнуться с аналогичными проблемами.
Кажется, запятая тут лишняя, поскольку "таким образом" используется в
качестве "таким способом", а не для указания причинно-следственной
связи. См.
https://gramota.ru/biblioteka/spravochniki/spravochnik-po-punktuatsii/takim-obrazom
> Проект
> +использует различные каналы поддержки, например, списки рассылки на
> разных языках и каналы IRC.
Запятая после "например" лишняя.
> Кроме того, проводятся несколько мероприятий <a
> href="https://wiki.debian.org/MiniDebConf">MiniDebConf</a>, местных
> встреч, организованных членами проекта Debian.
Перед "местных" так и просится тире.
> скриншоты
"Снимки экрана". Не стоит использовать явные англицизмы при наличии
приемлемой альтернативы.
> отправку данных конкурса популярности
Не уверен, что следует переводить здесь popularity-contest, ведь это
название пакета.
Помимо прочего, пожалуйста, не обижайте букву Ё. :)
См. раздел "Рекомендации по оформлению текста перевода" на странице
группы https://wiki.debian.org/ru/L10n/Russian
Reply to: