[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] wml://security/2022/dsa-5050.wml



В Ср, 29/11/2023 в 14:03 +0500, Полина Вдовкина пишет:
> +    <p>Юрген Гросс сообщил, что вредоносные серверные системы PV
> могут
> +    привести к отказу в обслуживании гостей, обслуживаемых этими
> серверными
> +    системами через высокочастотные события, даже если эти модули
> работают в
> +    менее привилегированной среде.</p></li>

   1. Откуда взялось "серверные системы" как перевод "backends"? Далее
      вы используете "модули" — возможно, это лучший вариант.
   2. Гостевые системы не обслуживаются через высокочастотные события,
      это способ атаки. Поэтому должно быть что-то вроде "…привести к
      отказу в обслуживании гостевых систем, работающих через данные
      модули, путём частой отправки событий, даже если…".

> +    <p>Юрген Гросс обнаружил, что гости Xen могут принудительно
> запускать
> +    драйвер Linux netback для захвата больших объемов памяти ядра,
> что приводит
> +    к отказу в обслуживании.</p></li>

"…гостевые системы Xen могут использовать драйвер Linux netback для…"
Они не запускают драйвер, но могут заставить его выделить очень большой
объём памяти.

> +    <p>Ошибка утечки памяти была обнаружена в функции the
> __rds_conn_create()
> +    в протокольной подсистеме RDS (Reliable Datagram
> Sockets).</p></li>

"the" тут лишнее.
Кроме того, "в подсистеме протокола RDS".
В целом, это предложение можно было бы перевести в порядке, более
естественном для русского языка:
"В функции __rds_conn_create() в подсистеме протокола RDS (Reliable
Datagram Sockets) была обнаружена ошибка утечки памяти."

> +    <p>Уильям Лиу, Джейми Хилл-Дэниел, Айзэк Бадип, Алек Петридис,
> Хервойе Мизетик
> +    и Филипп Папурт обнаружили ошибку переполнения буфера на основе
> heap в функции
> +    legacy_parse_param в файловой системе функциональности
> контекста, позволяющую
> +    локальному пользователю (с возможностью CAP_SYS_ADMIN в текущем
> пространстве имен)
> +    расширить свои полномочия.</p></li>

   1. "на основе кучи".
   2. "в функциональности Filesystem Context". Это технический термин,
      который переводить не следует.
> +
> +    <p><q>tr3e</q> обнаружил, что верификатор BPF неверно
> ограничивает несколько
> +    типов указателей *_OR_NULL, позволяя этим типам выполнять
> арифметические
> +    операции с указателями. Локальный пользователь с возможностью
> вызова bpf()
> +    может воспользоваться этим недостатком для повышения привелегий.
> Неуполномоченные
> +    вызовы bpf() по умолчанию отключены в Debian, что смягчает этот
> недочет.</p></li>

   1. "привилегий".
   2. "Unprivileged" можно переводить как "Непривилегированные".

> +<p>Для настоящего дистрибутива (bullseye), эти проблемы были
> исправлены
> +в версии 5.10.92-1. Эта версия включает изменения, которые должны
> были
> +появиться в следующей доработанной версии Debian bullseye.</p>

Про "настоящий дистрибутив" уже писал.
"next Debian bullseye point release" лучше переводить как "в следующем
обновлении выпуска Debian bullseye".

----------

Остальные переводы просмотрю позже, когда будет время: объём весьма
значительный.

Reply to: