Re: [RFR] po://apt/po/ru.po
Чт 26 апр 2018 @ 20:51 Алексей Шилин <rootlexx@mail.ru>:
> В письме от пятница, 13 апреля 2018 г. 20:50:51 MSK пользователь Lev Lamberov
> написал:
>> >> > msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
>> >> > msgstr "Противоречивый дистрибутив: %s (ожидался %s, но получен %s)"
>> >>
>> >> Может быть тут "выпуск" вместо "дистрибутив". Кажется, имеется в виду
>> >> чт-то типа "stable", "testing" и т. д. или кодовое имя.
>> >
>> > Разве, например, unstable это выпуск (release)? Он же никогда не
>> > выпускается.
>> Да, не выпускается, но это и не дистрибутив в смысле классических
>> дистрибутивов. То есть, unstable или sid не является выпуском в строгом
>> смысле слова (это же указано и в вики [wiki]: "is not strictly a
>> release"). Тем не менее, остальные-то являются выпусками. Конечно, даже
>> в документации на английском языке эти термины иногда путаются, но я бы
>> их развёл.
>>
>> [wiki] https://wiki.debian.org/DebianUnstable#Introduction
>
> Хочу всё же вернуться к этому вопросу.
>
> man sources.list:
>> The deb type references a typical two-level Debian archive,
>> distribution/component. The distribution is generally a suite name like
>> stable or testing or a codename like stretch or buster while component is
>> one of main, contrib or non-free.
>
> Т.е. distribution здесь используется как объединяющее понятие для suite и
> codename.
>
> Далее, на странице поиска пакетов Debian [1]:
> * "Пакеты нестабильного дистрибутива" и т.д.;
> * соответствующий выпадающий список назван "Дистрибутив";
> * да и вообще вся страница в "дистрибутивах". :)
>
> Лично мне, когда я слышу "выпуски Debian", первым делом приходят в голову
> "etch", "squeeze", "jessie" и т.д. "unstable" не приходит. :) Т.е. "выпуск"
> это именно то, что называют release, - такая точка отсчёта, водораздел - и
> потому это понятие, на мой взгляд, здесь подходит хуже, чем более размытое
> "дистрибутив".
>
> Я понимаю, о чём вы: привычное понимание дистрибутива скорее ближе к понятию
> "проект". Но это во многом следствие того, что большинство проектов предлагает
> один-единственный дистрибутив, отсюда и интуитивное представление об
> эквивалентности этих понятий.
>
> Но раз разработчиками выбрано данное слово (а не release), то, на мой взгляд,
> в данном случае следует переводить дословно, тем более что как на сайте, так и
> в документации это понятие чаще всего переведено именно так.
Хорошо, эта аргументация меня убедила.
>> > #: apt-private/private-output.cc
>> > msgid "The following NEW packages will be installed:"
>> > msgstr "НОВЫЕ пакеты, которые будут установлены:"
>>
>> "Следующие НОВЫЕ пакеты будут установлены:"
>>
>> или
>>
>> "Будут установлены следующие НОВЫЕ пакеты:"
>>
>> > #: apt-private/private-output.cc
>> > msgid "The following packages will be REMOVED:"
>> > msgstr "Пакеты, которые будут УДАЛЕНЫ:"
>>
>> "Следующие пакеты будут удалены:"
>>
>> Ну, и ниже аналогично.
>
> Здесь у меня тоже закрались сомнения. Обычно, когда выводится несколько
> перечислений с заголовками, пишут так:
>
> Приобретены:
> ...
> Проданы:
> ...
> Списаны:
> ...
> Утеряны:
> ...
>
> - но не:
>
> Следующие объекты приобретены:
> ...
> Следующие объекты проданы:
> ...
> Следующие объекты списаны:
> ...
> Следующие объекты утеряны:
> ...
>
> Т.е. если идут подряд несколько логически связанных перечислений, то лучше
> использовать стиль, как в заголовках: краткое описание, без вводных слов. И
> только если это логически отдельное сообщение, тогда уже лучше использовать
> "Следующие..." в качестве вводного.
В таком случае, как мне кажется, надо использовать слова
"приобретено/продано/списано/утеряно" и соответствующие формы для других
слов.
Reply to: