Добрый день! По какой-то причине письма Ильдара не доходят в список рассылки, поэтому высылю diff его изменений, а также весь файл с переводом. Всего наилучшего, Лев
Attachment:
debian-faq.ru.po.tar.gz
Description: debian-faq.ru.po.tar.gz
--- ru.po 2018-04-23 09:48:51.000000000 +0300 +++ debian-faq-ru.po 2018-04-23 10:02:04.491049790 +0300 @@ -7,18 +7,21 @@ # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2008, 2012, 2013. # Vladimir Zhbanov <vzhbanov@gmail.com>, 2012. # Lev Lamberov <dogsleg@debian.org>, 2015-2016. +# ildar nizamov <jedi.2b3@gmail.com>, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-faq 5.0.2\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-21 13:12+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-05-17 12:08+0500\n" -"Last-Translator: Lev Lamberov <dogsleg@debian.org>\n" -"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-18 21:57+0300\n" +"Last-Translator: ildar nizamov <jedi.2b3@gmail.com>\n" +"Language-Team: Russian <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Emacs po-mode\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" +"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. type: definition of entity &debian; #, no-wrap @@ -83,7 +86,7 @@ #. type: definition of entity &docdate; #, no-wrap msgid "4 December 2016" -msgstr "" +msgstr "4 декабря 2016" #. type: definition of entity &docversion; #, no-wrap @@ -117,7 +120,6 @@ #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary> #: debian-faq.sgml:19 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Copyright © 1996-2013 by Software in the Public Interest, portions " #| "copyright © 2004, 2005, 2006 Kamaraju Kusumanchi" @@ -125,7 +127,7 @@ "Copyright © 1996-2016 by Software in the Public Interest, portions " "copyright © 2004, 2005, 2006 Kamaraju Kusumanchi" msgstr "" -"Copyright © 1996-2013 by Software in the Public Interest, portions " +"Copyright © 1996-2016 by Software in the Public Interest, portions " "copyright © 2004, 2005, 2006 Kamaraju Kusumanchi" #. type: <p></p> @@ -478,7 +480,6 @@ #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:126 -#, fuzzy #| msgid "" #| "A second effort is the port to a BSD kernel. People are working with both " #| "the NetBSD and the FreeBSD kernels." @@ -486,8 +487,8 @@ "A second effort is the port to a BSD kernel. People are working with the " "FreeBSD kernel." msgstr "" -"Второй стала попытка переноса системы на ядро BSD. Работа ведётся как над " -"ядром NetBSD, так и над FreeBSD." +"Второй стала попытка переноса системы на ядро BSD. Работа ведётся над " +"ядром FreeBSD." #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:129 @@ -1115,7 +1116,6 @@ #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:35 -#, fuzzy #| msgid "" #| "If you are a desktop user with a lot of experience in the operating " #| "system and does not mind facing the odd bug now and then, or even full " @@ -1197,7 +1197,6 @@ #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:69 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Another option would be to ask in the debian-user mailing list by sending " #| "an email to debian-user@lists.debian.org. Messages can be posted to the " @@ -1293,7 +1292,6 @@ #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:96 -#, fuzzy #| msgid "" #| "On the other hand, packages in testing or unstable can have hidden bugs, " #| "security holes etc., Moreover, some packages in testing and unstable " @@ -1343,7 +1341,6 @@ #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:115 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Actually, if you are an expert and if you are willing to spend some time " #| "and if you are real careful and if you know what you are doing, then it " @@ -1372,7 +1369,6 @@ #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:120 -#, fuzzy #| msgid "" #| "No, this is a rather subjective issue. There is no perfect answer as it " #| "depends on the software needed, the users' needs and the experience of " @@ -1382,10 +1378,10 @@ "depends on your software needs, your willingness to deal with possible " "breakage, and your experience in system administration. Here are some tips:" msgstr "" -"Нет, это ваше личное дело. Какого-то идеального ответа на этот вопрос не " -"существует, так как выбор зависит от того, какое вам требуется ПО, а также " -"от нужд пользователей и опыта системного администратора. Вот несколько " -"советов:" +"Нет. Это ваше личное дело. Какого-то идеального ответа на этот вопрос не " +"существует, так как выбор зависит от того, какое вам требуется ПО, от " +"вашей готовности бороться с возможными проблемами, а так же вашего опыта " +"системного администрирования. Вот несколько советов:" #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:127 @@ -1487,7 +1483,6 @@ #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:166 -#, fuzzy #| msgid "" #| "The bug fixes and improvements introduced in the unstable distribution " #| "trickle down to testing after a certain number of days. Let's say this " @@ -1503,14 +1498,13 @@ "against a package in unstable, it will not go into testing after the 5 days." msgstr "" "Исправления ошибок и улучшения, появившиеся в нестабильном дистрибутиве, " -"попадают в тестируемый только через несколько дней. Скажем, дней через 10. " +"попадают в тестируемый только через несколько дней. Скажем, дней через 5. " "Пакет из нестабильного переходит в тестируемый, только если в нём нет RC-" "ошибок (ошибок, тормозящих выпуск). Если в пакете есть RC-ошибка, он не " -"попадёт в тестируемый дистрибутив и по прошествии 10 дней." +"попадёт в тестируемый дистрибутив и по прошествии 5 дней." #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:172 -#, fuzzy #| msgid "" #| "The idea is that, if the package has any problems, it would be discovered " #| "by people using unstable and will be fixed before it enters testing. This " @@ -1546,21 +1540,19 @@ #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:180 -#, fuzzy #| msgid "After 10 days, XYZ-3.7 from unstable migrates into testing." msgid "After 5 days, XYZ-3.7 from unstable migrates into testing." -msgstr "Прошло 10 дней, XYZ-3.7 из нестабильного перешёл в тестируемый." +msgstr "Прошло 5 дней, XYZ-3.7 из нестабильного перешёл в тестируемый." #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:182 -#, fuzzy #| msgid "" #| "So on June 20, both testing and unstable have XYZ-3.7 in their " #| "repositories." msgid "" "So on June 15, both testing and unstable have XYZ-3.7 in their repositories." msgstr "" -"Итак, на 20 июня в тестируемом и нестабильном одинаковая версия XYZ-3.7." +"Итак, на 15 июня в тестируемом и нестабильном одинаковая версия XYZ-3.7." #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:184 @@ -1596,7 +1588,6 @@ #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:194 -#, fuzzy #| msgid "" #| "This new version in unstable, XYZ-3.8 is scheduled to enter testing on " #| "July 10th." @@ -1605,15 +1596,14 @@ "5th." msgstr "" "Планируется, что новая версия из нестабильного дистрибутива, XYZ-3.8, войдёт " -"в тестируемый 10 июля." +"в тестируемый 5 июля." #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:196 -#, fuzzy #| msgid "" #| "But on July 5th some other person discovers another RC-bug in XYZ-3.8." msgid "But on July 3rd some other person discovers another RC-bug in XYZ-3.8." -msgstr "Но 5 июля другой человек обнаруживает другую RC-ошибку в XYZ-3.8." +msgstr "Но 3 июля другой человек обнаруживает другую RC-ошибку в XYZ-3.8." #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:198 @@ -1626,27 +1616,24 @@ #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:200 -#, fuzzy #| msgid "So on July 10, testing has XYZ-3.7 while unstable has XYZ-3.9." msgid "So on July 8th, testing has XYZ-3.7 while unstable has XYZ-3.9." msgstr "" -"Итак, 10 июля в тестируемом дистрибутиве содержится XYZ-3.7, а в " +"Итак, 8 июля в тестируемом дистрибутиве содержится XYZ-3.7, а в " "нестабильном XYZ-3.9." #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:202 -#, fuzzy #| msgid "" #| "This new version XYZ-3.9 is now rescheduled to enter testing on July 20th." msgid "" "This new version XYZ-3.9 is now rescheduled to enter testing on July 13th." msgstr "" -"Планируется, что новая версия XYZ-3.9 попадёт в тестируемый дистрибутив 20 " +"Планируется, что новая версия XYZ-3.9 попадёт в тестируемый дистрибутив 13 " "июля." #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:208 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Now since you are running testing, and since XYZ-3.7 is buggy, you could " #| "probably use XYZ only after July 20th. That is you essentially ended up " @@ -1657,12 +1644,11 @@ "a broken XYZ for about one month." msgstr "" "Так как вы используете тестируемый дистрибутив, а версия XYZ-3.7 имеет " -"ошибки, то вы, вероятно, сможете использовать XYZ только после 20 июля. То " +"ошибки, то вы, вероятно, сможете использовать XYZ только после 13 июля. То " "есть фактически целый месяц у вас стояла нерабочая версия XYZ." #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:215 -#, fuzzy #| msgid "" #| "The situation can get much more complicated, if say, XYZ depends on 4 " #| "other packages. This could in turn lead to unusable testing distribution " @@ -1676,8 +1662,8 @@ msgstr "" "Ситуация может существенно осложниться, если, скажем, XYZ зависит от 4 " "других пакетов. Это может приводить к неработоспособности тестируемого " -"дистрибутива на несколько месяцев. Приведённый выше вымышленный сценарий " -"вполне может произойти и в жизни. Но такое случается редко." +"дистрибутива на несколько месяцев. Хотя приведённый выше сценарий полностью " +"вымышлен, но подобные вещи могут (очень редко) происходить и в реальной жизни." #. type: <heading></heading> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:218 @@ -1689,7 +1675,6 @@ #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:226 -#, fuzzy #| msgid "" #| "One of the main reasons many people chose Debian over other Linux " #| "distributions is that it requires very little administration. People want " @@ -1737,7 +1722,6 @@ #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:244 -#, fuzzy #| msgid "" #| "The stable distribution is currently &releasename;; The next stable " #| "distribution will be called as &testingreleasename;. Let's consider the " @@ -1798,7 +1782,6 @@ #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:260 -#, fuzzy #| msgid "" #| "When testing is frozen, all the new bugfixes introduced, have to be " #| "manually checked by the members of the release team. This is done to " @@ -1827,7 +1810,6 @@ #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:266 -#, fuzzy #| msgid "" #| "The 'frozen testing' with no rc-bugs will be released as the new stable " #| "version. In our example, this new stable release will be called as " @@ -1915,14 +1897,16 @@ #, no-wrap msgid "" "$ lsb_release -a\n" -"LSB Version: core-2.0-noarch:core-3.0-noarch:core-3.1-noarch:core-2.0-ia32:core-3.0-ia32:core-3.1-ia32\n" +"LSB Version: core-2.0-noarch:core-3.0-noarch:core-3.1-noarch:core-2.0-ia32:" +"core-3.0-ia32:core-3.1-ia32\n" "Distributor ID: Debian\n" "Description: Debian GNU/Linux unstable (sid)\n" "Release: unstable\n" "Codename: sid" msgstr "" "$ lsb_release -a\n" -"LSB Version: core-2.0-noarch:core-3.0-noarch:core-3.1-noarch:core-2.0-ia32:core-3.0-ia32:core-3.1-ia32\n" +"LSB Version: core-2.0-noarch:core-3.0-noarch:core-3.1-noarch:core-2.0-ia32:" +"core-3.0-ia32:core-3.1-ia32\n" "Distributor ID: Debian\n" "Description: Debian GNU/Linux unstable (sid)\n" "Release: unstable\n" @@ -1945,7 +1929,6 @@ #. type: <heading></heading> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:310 -#, fuzzy #| msgid "" #| "I am currently tracking stable. Can I change to testing or unstable? If " #| "so, How?" @@ -1975,7 +1958,6 @@ #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:319 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Currently testing is called &testingreleasename;. So, if you change the " #| "third field of <file>/etc/apt/sources.list</file> to " @@ -1991,8 +1973,8 @@ "В настоящее время тестируемый выпуск называется &testingreleasename;. " "Поэтому, если вы измените значение третьего поля в <file>/etc/apt/sources." "list</file> на &testingreleasename;, то также переключитесь на работу с " -"тестируемым выпуском. Но когда &testingreleasename; станет стабильным, вы " -"продолжите отслеживать &testingreleasename;." +"тестируемым выпуском. Но даже когда &testingreleasename; станет стабильным," +" вы продолжите отслеживать &testingreleasename;." #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:324 @@ -2131,17 +2113,15 @@ #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:373 -#, fuzzy #| msgid "If unsure, the best bet would be stable distribution." msgid "If unsure, the best bet would be the stable distribution." msgstr "Если не знаете, что выбрать, устанавливайте стабильный дистрибутив." #. type: <heading></heading> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:377 -#, fuzzy #| msgid "But what about Knoppix, Linex, Ubuntu, and others?" msgid "But what about Knoppix, Linux Mint Debian Edition, Ubuntu, and others?" -msgstr "Но ещё есть Knoppix, Linex, Ubuntu и другие?" +msgstr "Но ещё есть Knoppix, Linux Mint Debian Edition, Ubuntu и другие?" #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:379 @@ -2169,7 +2149,6 @@ #. type: <heading></heading> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:389 -#, fuzzy #| msgid "" #| "I know that Knoppix/Linex/Ubuntu/... is Debian-based. So after installing " #| "it on the hard disk, can I use 'apt' package tools on it?" @@ -2177,9 +2156,9 @@ "I know that Knoppix/Linux Mint Debian Edition/Ubuntu/... is Debian-based. So " "after installing it on the hard disk, can I use 'apt' package tools on it?" msgstr "" -"Я знаю, что Knoppix/Linex/Ubuntu/… сделан на основе Debian. Смогу ли я после " -"установки его на жёсткий диск использовать для него утилиты управления " -"пакетами apt?" +"Я знаю, что Knoppix/Linux Mint Debian Edition/Ubuntu/... сделан на основе " +"Debian. Смогу ли я после установки его на жёсткий диск использовать для него " +"утилиты управления пакетами apt?" #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:393 @@ -2214,7 +2193,6 @@ #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:408 -#, fuzzy #| msgid "" #| "For example, Knoppix is a Linux distribution designed to be booted as a " #| "live CD where as Debian is designed to be installed on hard-disk. Knoppix " @@ -2236,7 +2214,7 @@ "разработанный для запуска с \"живого\" компакт-диска, Debian же предназначен " "для установки на жёсткий диск. Knoppix хорошо подходит для того случая, " "когда вы хотите узнать, работает ли какое-то конкретное оборудование или " -"нет, либо если вы хотите попробовать систему Linux, Knoppix хорошо для " +"нет, либо если вы хотите попробовать систему GNU/Linux, Knoppix хорошо для " "демонстраций, а Debian предназначен для работы в режиме 24/7. Более того, " "число доступных в Debian пакетов ПО и поддерживаемых архитектур значительно " "больше, чем у Knoppix." @@ -2258,7 +2236,6 @@ #. type: <heading></heading> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:419 -#, fuzzy #| msgid "" #| "I installed Knoppix/Linex/Ubuntu/... on my hard disk. Now I have a " #| "problem. What should I do?" @@ -2266,12 +2243,11 @@ "I installed Knoppix/Linux Mint Debian Edition/Ubuntu/... on my hard disk. " "Now I have a problem. What should I do?" msgstr "" -"Я установил Knoppix/Linex/Ubuntu/… на жёсткий диск. У меня возникла " -"проблема. Что делать?" +"Я установил Knoppix/Linux Mint Debian Edition/Ubuntu/... на жёсткий диск. У" +" меня возникла проблема. Что делать?" #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:424 -#, fuzzy #| msgid "" #| "You are advised not to use the Debian forums (either mailing lists or " #| "IRC) for help as people might advice you thinking that you are running a " @@ -2284,8 +2260,8 @@ "you are running, and might even make your problem worse." msgstr "" "Рекомендуем вам не пользоваться форумами, посвящёнными Debian, (а также " -"списками рассылки или IRC) поскольку участники могут решить, что вы " -"используете систему Debian, и \"исправления\", которые они будут предлагать, " +"списками рассылки или IRC) поскольку их участники могут предполагать, что вы " +"используете систему Debian. Те \"исправления\", которые они будут предлагать, " "могут не подойти для той системы, которую используете вы. Их советы могут " "даже ещё ухудшить вашу проблему." @@ -2304,7 +2280,6 @@ #. type: <heading></heading> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:431 -#, fuzzy #| msgid "" #| "I'm using Knoppix/Linex/Ubuntu/... and now I want to use Debian. How do I " #| "migrate?" @@ -2312,7 +2287,7 @@ "I'm using Knoppix/LMDE/Ubuntu/... and now I want to use Debian. How do I " "migrate?" msgstr "" -"Я использую Knoppix/Linex/Ubuntu/... и теперь хочу поставить Debian. Как бы " +"Я использую Knoppix/LMDE/Ubuntu/... и теперь хочу поставить Debian. Как бы " "мне переехать?" #. type: <p></p> @@ -2454,8 +2429,8 @@ "<em>ppc64el</em>: 64-bit little-endian PowerPC port, supports several recent " "PowerPC/POWER processors." msgstr "" -"<em>ppc64el</em>: 64-битный перенос на PowerPC с порядком байтов от младшего " -"к старшему, поддерживает некоторые новые процессоры PowerPC/POWER." +"<em>ppc64el</em>: 64-битный перенос на PowerPC с обратным порядком байт, " +"поддерживает некоторые новые процессоры PowerPC/POWER." #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:47 @@ -2465,7 +2440,6 @@ #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:58 -#, fuzzy #| msgid "" #| "The development of binary distributions of Debian for <em>armhf</em> (for " #| "ARM boards and devices with a floating-point unit), <em>arv32</em> (for " @@ -2482,12 +2456,12 @@ "(for amd64/x86_64 CPUs using 32-bit pointers) is currently underway." msgstr "" "В настоящее время ведётся разработка дистрибутивов двоичных пакетов Debian " -"для <em>armhf</em> (платы и устройства ARM с блоком вычисления чисел с " -"плавающей запятой), <em>arv32</em> (32-битные процессоры Atmel на основе " -"архитектуры RISC), <em>m32</em> (32-битные процессоры Renesas Technology на " -"основе архитектуры RISC), <em>s390x</em> (64-битное пользовательское " -"окружение для мэйнфреймов IBM System z) и <em>sh</em> (процессоры Hitachi " -"SuperH)." +"для <em>hurd-i386</em> (ядро GNU Hurd для 32-битных ПК архитектуры i386), " +"<em>mipsel64</em> (64-битные MIPS системы с обратным порядком байт), " +"<em>powerpcspe</em> (перенос для оборудования с поддержкой \"Signal " +"Processing Engine\"), <em>sparc64</em> (64-битные процессоры SPARC), " +"<em>sh</em> (процессоры Hitachi SuperH) и <em>x32</em> " +"(процессоры amd64/x86_64, использующие 32-битные указатели)." #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:65 @@ -2529,6 +2503,10 @@ "and Sparc had to be removed from this release due to insufficient developer " "support." msgstr "" +"В выпуске Debian 8 Jessie была прекращена поддержка 32-битного переноса " +"<em>s390</em>, а сам порт был заменён на s390x. Так же из этого выпуска " +"были исключены переносы на IA-64 и Sparc из-за недостаточной поддержки " +"разработчиками." #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:80 compat.sgml:120 @@ -2558,7 +2536,6 @@ #. type: <p><list> #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:90 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Debian provides a complete, binary distribution for the following " #| "operating system kernels:" @@ -2567,11 +2544,10 @@ "following operating system kernels:" msgstr "" "Debian предлагает полные дистрибутивы двоичных пакетов для следующих ядер " -"операционных систем:" +"операционных систем (не только Linux):" #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:96 -#, fuzzy #| msgid "" #| "FreeBSD: provided through the <em>kfreebsd-amd64</em> and <em>kfreebsd-" #| "i386</em> ports, for 64-bit PCs and 32-bit PCs respectively. These ports " @@ -2586,7 +2562,7 @@ "FreeBSD: предоставляется посредством переносов <em>kfreebsd-amd64</em> и " "<em>kfreebsd-i386</em> для 64-битных и 32-битных ПК, соответственно. Данные " "переносы впервые появились в Debian 6.0 Squeeze как <em>технологические " -"пробы</em>." +"пробы</em>. Тем не менее, они не вошли в выпуск Debian 8 Jessie." #. type: <p><list> #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:101 @@ -3010,7 +2986,6 @@ #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:22 -#, fuzzy #| msgid "" #| "a full suite of networking applications, including servers for Internet " #| "protocols such as HTTP (WWW), FTP, NNTP (news), SMTP and POP (mail) and " @@ -3027,13 +3002,10 @@ "полный набор сетевых приложений, в том числе серверы для сетевых протоколов " "Интернета, такие как HTTP (WWW), FTP, NNTP (новости), SMTP и POP (почта) и " "DNS (серверы имён); реляционные базы данных PostgreSQL, MySQL; помимо этого " -"имеются веб-браузеры, в том числе различные продукты Mozilla " -"<footnote><p>Правда с изменённой символикой и под другими именами из-за " -"соглашений по торговым маркам</p></footnote>," +"имеются веб-браузеры, в том числе различные продукты Mozilla," #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:26 -#, fuzzy #| msgid "" #| "a complete set of office applications, including the OpenOffice.org " #| "productivity suite, Gnumeric and other spreadsheets, WYSIWYG editors, " @@ -3043,13 +3015,12 @@ "productivity suite, Gnumeric and other spreadsheets, WYSIWYG editors, " "calendars." msgstr "" -"полный комплект офисных приложений, в том числе офисный пакет OpenOffice." -"org, Gnumeric и другие программы работы с электронными таблицами, WYSIWYG-" +"полный комплект офисных приложений, в том числе офисный пакет LibreOffice," +" Gnumeric и другие программы работы с электронными таблицами, WYSIWYG-" "редакторы, календари." #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:35 -#, fuzzy #| msgid "" #| "More than &main-pkgs; packages, ranging from news servers and readers to " #| "sound support, FAX programs, database and spreadsheet programs, image " @@ -3220,7 +3191,6 @@ #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:95 -#, fuzzy #| msgid "" #| "A list of packages which are still needed to be packaged for Debian " #| "exists, the <url id=\"http://www.debian.org/devel/wnpp/\" name=\"Work-" @@ -3236,7 +3206,6 @@ #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:97 -#, fuzzy #| msgid "" #| "For more details about adding the missing things, see <ref id=\"contrib" #| "\">." @@ -3284,7 +3253,6 @@ #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:117 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Running a Java applet requires a web browser with the capability to " #| "recognize and execute them. Several web browsers available in Debian, " @@ -3312,7 +3280,6 @@ #. type: <heading></heading> #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:124 -#, fuzzy #| msgid "" #| "How can I check that I am using a Debian system, and what version is it?" msgid "" @@ -3410,7 +3377,6 @@ #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:160 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Note that the existence of the program <tt>dpkg</tt> shows that you " #| "should be able to install Debian packages on your system. However, since " @@ -3453,7 +3419,6 @@ #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:169 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Nearly all of the software in Debian supports UTF-8 as character set. " #| "Legacy character sets as ISO-8859-1 or ISO-8859-2 should be considered " @@ -3468,7 +3433,6 @@ #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:176 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Currently, support for German-, Spanish-, Finnish-, French-, Hungarian-, " #| "Italian-, Japanese-, Korean-, Dutch-, Polish-, Portuguese-, Russian-, " @@ -3485,7 +3449,7 @@ "appropriate string." msgstr "" "В настоящий момент, поддержка справочных страниц на немецком, испанском, " -"финском, французском, венгерском, итальянском, японском, корейском, " +"французском, венгерском, итальянском, японском, корейском, " "польском, португальском, русском, турецком и китайском языках осуществляется " "через пакеты <tt>manpages-ЯЗЫК</tt>, где ЯЗЫК — двухбуквенный ISO-код " "страны). Чтобы получить доступ к справочной странице на нужном языке, " @@ -3582,7 +3546,6 @@ #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:217 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Google Earth is available for GNU/Linux from Google's web site, but is " #| "not only not Free Software, but is completely undistributable by a third " @@ -3669,7 +3632,6 @@ #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:19 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Experimental is used for packages which are still being developed, and " #| "with a high risk of breaking your system. It's used by developers who'd " @@ -3748,7 +3710,6 @@ #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:53 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Other codenames that have been already used are: <tt>buzz</tt> for " #| "release 1.1, <tt>rex</tt> for release 1.2, <tt>bo</tt> for releases 1.3." @@ -3767,12 +3728,14 @@ "tt> for release 6.0, <tt>wheezy</tt> for release 7, <tt>jessie</tt> for " "release 8, <tt>stretch</tt> for release 9." msgstr "" -"Уже использовались следующие кодовые имена: <tt>buzz</tt> для выпуска 1.1, " +"Кроме имён <tt>&releasename;</tt> и <tt>&testingreleasename;</tt> уже " +"использовались следующие кодовые имена: <tt>buzz</tt> для выпуска 1.1, " "<tt>rex</tt> для выпуска 1.2, <tt>bo</tt> для выпусков 1.3.x, <tt>hamm</tt> " "для выпуска 2.0, <tt>slink</tt> для выпуска 2.1, <tt>potato</tt> для выпуска " "2.2, <tt>woody</tt> для выпуска 3.0, <tt>sarge</tt> для выпуска 3.1, " "<tt>etch</tt> для выпуска 4.0, <tt>lenny</tt> для выпуска 5.0, <tt>squeeze</" -"tt> для выпуска 6.0 и <tt>wheezy</tt> для выпуска 7.0." +"tt> для выпуска 6.0, <tt>wheezy</tt> для выпуска 7, <tt>jessie</tt> для " +"выпуска 8 и <tt>stretch</tt> для выпуска 9." #. type: <heading></heading> #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:55 @@ -3869,12 +3832,12 @@ #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:72 msgid "<em>buster</em> was Andy's pet dog." -msgstr "" +msgstr "<em>buster</em> — это имя собаки Энди." #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:76 msgid "<em>bullseye</em> was Woody's wooden toyhorse." -msgstr "" +msgstr "<em>bullseye</em> — это имя деревянной лошадки Вуди." #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:78 @@ -4049,7 +4012,6 @@ #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:244 -#, fuzzy #| msgid "" #| "They must be in sync on all architectures where they have been built and " #| "mustn't have dependencies that make them uninstallable; they also have to " @@ -4066,7 +4028,7 @@ "Пакеты должны быть синхронизированы для всех архитектур, для которых они " "собраны, и не должны иметь зависимостей, из-за которых их нельзя удалить из " "системы; кроме того, они должны иметь меньше ошибок, критических для " -"выпуска, чем версии тех же пакетов, уже находящиеся в «testing». Таким " +"выпуска, чем версии тех же пакетов, уже находящиеся в «unstable». Таким " "образом, мы надеемся, «testing» всегда будет близок к состоянию кандидата на " "выпуск." @@ -4087,7 +4049,6 @@ #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:254 -#, fuzzy #| msgid "" #| "When the \"testing\" distribution is mature enough, the release manager " #| "starts `freezing' it. The normal propagation delays are increased to " @@ -4588,7 +4549,6 @@ #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:22 -#, fuzzy #| msgid "" #| "<em>Binary packages</em>, which contain executables, configuration files, " #| "man/info pages, copyright information, and other documentation. These " @@ -4617,7 +4577,6 @@ #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:31 -#, fuzzy #| msgid "" #| "<em>Source packages</em>, which consist of a <tt>.dsc</tt> file " #| "describing the source package (including the names of the following " @@ -4752,7 +4711,6 @@ #. type: <p><list> #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:75 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Note that <tt>foo</tt> is supposed to be the package name. As a check, " #| "one can learn the package name associated with a particular Debian " @@ -4822,7 +4780,6 @@ #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:104 -#, fuzzy #| msgid "" #| "The <tt>AAA</tt> component identifies the processor for which the package " #| "was built. This is commonly <tt>i386</tt>, which refers to chips " @@ -4839,8 +4796,8 @@ "\" section=\"1\">." msgstr "" "Компонент <tt>AAA</tt> определяет процессор, для которого собран данный " -"пакет. Обычно это <tt>i386</tt>, что обозначает чипы, которые совместимы с " -"Intel 386 и более поздними версиями. С другими вариантами можно ознакомиться " +"пакет. Обычно это <tt>amd64</tt>, что соответствует чипам AMD64, Intel64 или " +"VIA Nano. С другими вариантами можно ознакомиться " "в структуре каталогов Debian FTP по адресу <ref id=\"dirtree\">. Для " "получения дополнительных сведений см. описание \"архитектуры Debian\" в " "странице руководства <manref section=\"1\" name=\"dpkg-architecture\">." @@ -4867,7 +4824,7 @@ #. type: <example></example> #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:131 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap #| msgid "" #| "Package: hello\n" #| "Priority: optional\n" @@ -4909,17 +4866,20 @@ " (which is itself an example for the GNU Project)." msgstr "" "Package: hello\n" -"Priority: optional\n" +"Version: 2.9-2+deb8u1\n" +"Architecture: amd64\n" +"Maintainer: Santiago Vila <sanvila@debian.org>\n" +"Installed-Size: 145\n" +"Depends: libc6 (>= 2.14)\n" +"Conflicts: hello-traditional\n" +"Breaks: hello-debhelper (<< 2.9)\n" +"Replaces: hello-debhelper (<< 2.9), hello-traditional\n" "Section: devel\n" -"Installed-Size: 45\n" -"Maintainer: Adam Heath <doogie@debian.org>\n" -"Architecture: i386\n" -"Version: 1.3-16\n" -"Depends: libc6 (>= 2.1)\n" -"Description: The classic greeting, and a good example\n" +"Priority: optional\n" +"Homepage: http://www.gnu.org/software/hello/\n" +"Description: example package based on GNU hello\n" " The GNU hello program produces a familiar, friendly greeting. It\n" -"\n" -" allows nonprogrammers to use a classic computer science tool which\n" +" allows non-programmers to use a classic computer science tool which\n" " would otherwise be unavailable to them.\n" " .\n" " Seriously, though: this is an example of how to do a Debian package.\n" @@ -5092,7 +5052,6 @@ #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:197 -#, fuzzy #| msgid "" #| "This script executes before that package will be unpacked from its Debian " #| "archive (\".deb\") file. Many 'preinst' scripts stop services for " @@ -5104,7 +5063,8 @@ "packages which are being upgraded until their installation or upgrade is " "completed (following the successful execution of the 'postinst' script)." msgstr "" -"Данный сценарий выполняется перед тем, как пакет будет распакован из файла-" +"Данный сценарий будет выполнен перед тем, как пакет, в который он входит, " +"будет распакован из файла-" "архива Debian (.deb). В сценариях preinst для многих пакетов при их " "обновлении задаётся остановка связанных с ними служб до тех пор, пока " "обновление или установка не закончится (последующим успешным выполнением " @@ -5117,7 +5077,6 @@ #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:206 -#, fuzzy #| msgid "" #| "This script typically completes any required configuration of the package " #| "<tt>foo</tt> once <tt>foo</tt> has been unpacked from its Debian archive " @@ -5136,11 +5095,11 @@ "installed or upgraded." msgstr "" "Этот сценарий служит обычно для завершения всей необходимой настройки пакета " -"<tt>foo</tt> после его распаковки из файла-архива Debian (.deb). Часто в " -"сценарии «postinst» у пользователя запрашиваются различные параметры и/или " -"пользователь предупреждается, что если он примет предлагаемые по умолчанию " -"значения, позже он должен не забыть перенастроить этот пакет в соответствии " -"со своей ситуацией. Затем во многих сценариях «postinst» выполняются " +"<tt>foo</tt> после его распаковки из файла-архива Debian (.deb). Часто " +"сценарий «postinst» запрашивает у пользователей различные параметры и/или " +"напоминает пользователям о необходимости когда-нибудь перенастроить пакет " +"под себя, если в данный момент они примут предлагаемые по умолчанию значения." +"Затем во многих сценариях «postinst» выполняются " "команды, необходимые для запуска или перезапуска служб после установки или " "обновления пакета." @@ -5176,7 +5135,6 @@ #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:225 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Currently all of the control files can be found in directory <tt>/var/lib/" #| "dpkg/info</tt>. The files relevant to package <tt>foo</tt> begin with the " @@ -5258,7 +5216,6 @@ #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:245 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Other packages which the system will not run well or be usable without " #| "will be here. This does <em>NOT</em> include Emacs or X or TeX or any " @@ -5276,7 +5233,6 @@ #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:249 -#, fuzzy #| msgid "" #| "<strong>Standard</strong> packages are standard on any Linux system, " #| "including a reasonably small but not too limited character-mode system. " @@ -5291,12 +5247,10 @@ "<strong>Стандартные (Standard)</strong> — пакеты, имеющиеся в любой " "Linux-системе, даже в сравнительно небольшой, хотя и не слишком ограниченной " "системе, работающей только в текстовом режиме. Сюда входят программы для " -"просмотра веб (w3m), отправки почты (mutt) и скачивания файлов с FTP-" -"серверов." +"отправки почты (mutt) и скачивания файлов с FTP-серверов." #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:255 -#, fuzzy #| msgid "" #| "This is what will install by default if users do not select anything " #| "else. It does not include many large applications, but it does include " @@ -5316,14 +5270,12 @@ "Это то, что будет установлено по умолчанию, если пользователь не выберет " "чего-либо ещё. Сюда не входят многие большие приложения, но есть " "интерпретатор Python и некоторое серверное ПО типа OpenSSH (для удалённого " -"управления), Exim (для доставки почты, хотя он может быть настроен только на " -"локальную доставку), сервер identd (pidentd) и RPC зеркало портов " -"(<tt>portmap</tt>). Сюда также входит немного основной документации общего " +"управления) и Exim (для доставки почты, хотя он может быть настроен только на " +"локальную доставку). Сюда также входит немного основной документации общего " "характера, которая, вероятно, будет полезна для большинства пользователей." #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:258 -#, fuzzy #| msgid "" #| "<strong>Optional</strong> packages include all those that you might " #| "reasonably want to install if you did not know what it was, or do not " @@ -5387,7 +5339,6 @@ #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:285 -#, fuzzy #| msgid "" #| "A virtual package is a generic name that applies to any one of a group of " #| "packages, all of which provide similar basic functionality. For example, " @@ -5406,15 +5357,14 @@ msgstr "" "Виртуальный пакет — это общее имя, применимое к любому из группы " "пакетов, каждый из которых предоставляет одинаковую возможность. Например, " -"каждая из программ чтения новостей <tt>tin</tt> и <tt>trn</tt> может " +"любой из веб-браузеров <tt>konqueror</tt> и <tt>firefox-esr</tt> может " "удовлетворить зависимость программы, для работы (или небесполезности) " -"которой в системе должна быть программа чтения новостей. Поэтому про них " +"которой в системе должен быть веб-браузер. Поэтому про них " "говорится, что они обе предоставляют «виртуальный пакет» под названием " -"<tt>news-reader</tt>." +"<tt>www-browser</tt>." #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:292 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Similarly, <tt>exim4</tt> and <tt>sendmail</tt> both provide the " #| "functionality of a mail transport agent. They are therefore said to " @@ -5431,7 +5381,7 @@ msgstr "" "Аналогично, <tt>exim4</tt> и <tt>sendmail</tt> обеспечивают функции агента " "пересылки сообщений. Поэтому говорят, что они предоставляют виртуальный " -"пакет \"mail transport agent\". Если один из них установлен, то любая " +"пакет \"mail-transport-agent\". Если один из них установлен, то любая " "программа, зависящая от пакета <tt>mail-transport-agent</tt>, будет " "удовлетворена наличием данного виртуального пакета." @@ -5556,7 +5506,6 @@ #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:337 -#, fuzzy #| msgid "" #| "More detailed information on the use of each these terms can be found in " #| "the Debian Policy manual, section 7.2, \"Binary Dependencies\", see <ref " @@ -5577,7 +5526,6 @@ #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:349 -#, fuzzy #| msgid "" #| "\"Pre-Depends\" is a special dependency. In the case of most packages, " #| "<tt>dpkg</tt> will unpack its archive file (i.e., its <tt>.deb</tt> file) " @@ -5600,8 +5548,8 @@ "until the other packages are installed." msgstr "" "«Пред-зависимость» — это особый тип зависимости. Для большинства " -"пакетов файлы-архивы (то есть файлы <tt>.deb</tt>) <tt>dpkg</tt> " -"распаковывает независимо от того, существуют ли в системе файлы, от которых " +"пакетов <tt>dpkg</tt> распаковывает файлы-архивы пакета (то есть файлы " +"<tt>.deb</tt>) независимо от того, существуют ли в системе файлы, от которых " "они зависят, или нет. Сильно упрощённо эту распаковку можно представить как " "извлечение файлов из файла-архива и помещение каждого из них в положенное " "место в файловой системе. Если такой пакет <em>зависит</em> от наличия " @@ -5681,7 +5629,6 @@ #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:373 -#, fuzzy #| msgid "" #| "remove - the user wants the package removed, but does not want to remove " #| "any existing configuration files." @@ -5832,7 +5779,6 @@ #. type: <p><example> #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:415 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Source packages are distributed on most of the same mirrors where you can " #| "obtain the binary packages. If you set up your APT's <manref name=" @@ -5857,7 +5803,6 @@ #. type: <p><example> #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:422 -#, fuzzy #| msgid "" #| "To help you in actually building the source package, Debian source " #| "package provide the so-called build-dependencies mechanism. This means " @@ -5869,7 +5814,7 @@ "source package maintainer keeps a list of other packages that are required " "to build their package. To see how this is useful, run" msgstr "" -"Для облегчения сборки пакета в пакете исходного кода Debian предоставляется " +"Для облегчения сборки пакетов исходного кода, пакеты исходного кода Debian предоставляют " "так называемый механизм сборочных зависимостей. Это означает, что " "сопровождающий пакета исходного кода ведёт список других пакетов, которые " "нужны для сборки его пакета. Чтобы увидеть насколько это удобно, выполните" @@ -6009,7 +5954,6 @@ #. type: <p><example> #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:473 -#, fuzzy #| msgid "" #| "If you want just to compile the package, you may cd into <tt>foo-version</" #| "tt> directory and issue the command" @@ -6053,7 +5997,6 @@ #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:3 -#, fuzzy #| msgid "" #| "For a more detailed description on this, read the New Maintainers' Guide, " #| "available in the <package>maint-guide</package> package, or at <url id=" @@ -6066,8 +6009,11 @@ "or at <url id=\"https://www.debian.org/doc/devel-manuals#debmake-doc\">." msgstr "" "Подробное описание этого процесса можно найти в \"руководстве нового " -"сопровождающего Debian\" в пакете <package>maint-guide</package> или на " -"странице <url id=\"http://www.debian.org/doc/devel-manuals#maint-guide\">." +"сопровождающего Debian\" в пакете <package>maint-guide</package> или " +"на странице <url id=\"http://www.debian.org/doc/devel-manuals#maint-guide\">, " +"или в \"руководстве сопровождающего Debian\" в пакете " +"<package>debmake-doc</package> или на странице " +"<url id=\"https://www.debian.org/doc/devel-manuals#debmake-doc\">." #. type: <heading></heading> #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:5 @@ -6108,7 +6054,6 @@ #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:30 -#, fuzzy #| msgid "" #| "See <url id=\"http://www.debian.org/doc/manuals/debian-reference/ch02.en." #| "html\" name=\"Chapter 2. Debian package management\"> of the <url id=" @@ -6247,7 +6192,6 @@ #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:75 -#, fuzzy #| msgid "" #| "APT is the <em>Advanced Package Tool</em>, an advanced interface to the " #| "Debian packaging system which provides the <prgn>apt-get</prgn> program. " @@ -6267,15 +6211,14 @@ msgstr "" "APT, <em>Advanced Package Tool</em> — это продвинутый интерфейс к " "системе пакетов Debian, он предоставляет программу <prgn>apt-get</prgn>. Она " -"представляет собой инструмент командной строки для поиска, управления и " -"запроса информации о пакетах, а также низкоуровневый доступ к библиотеке " -"libapt-pkg, см. руководство пользователя в <tt>/usr/share/doc/apt-doc/guide." -"html/index.html</tt> (для этого вам нужно будет установить пакет <tt>apt-" -"doc</tt>)." +"представляет собой инструмент командной строки для поиска и управления " +"пакетами, запроса информации о пакетах, а также низкоуровневого доступа к " +"библиотеке libapt-pkg. Более подробную информацию можно найти в руководстве " +"пользователя в <tt>/usr/share/doc/apt-doc/guide.html/index.html</tt> " +"(для этого вам нужно будет установить пакет <package>apt-doc</package>)." #. type: <p><example> #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:84 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Starting with Debian Jessie, some frequently used <prgn>apt-get</prgn> " #| "and <prgn>apt-cache</prgn> commands got an equivalent via the new " @@ -6377,7 +6320,6 @@ #. type: <p><example> #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:118 -#, fuzzy #| msgid "To update the list of package known by your system, you can run:" msgid "To update the list of packages known by your system, you can run:" msgstr "Обновить список пакетов, имеющихся в источниках:" @@ -6430,7 +6372,6 @@ #. type: <p><example> #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:133 -#, fuzzy #| msgid "" #| "To list all packages, for which newer package versions are available, run:" msgid "To list all packages for which newer versions are available, run:" @@ -6488,7 +6429,6 @@ #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:153 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Note that you must be logged in as root to perform any commands that " #| "modify any packages." @@ -6501,7 +6441,6 @@ #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:157 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Note that <prgn>apt-get</prgn> now installs recommended packages as " #| "default and is the preferred program for package management from console " @@ -6514,7 +6453,7 @@ "upgrades." msgstr "" "Обратите внимание, что в настоящее время <prgn>apt-get</prgn> по умолчанию " -"устанавливает рекомендуемые пакеты, и эта программа является " +"дополнительно устанавливает рекомендуемые пакеты. Эта программа является " "предпочтительной для управления пакетами из консоли при выполнении установки " "или больших обновлений системы вследствие её ошибкоустойчивости." @@ -6569,7 +6508,6 @@ #. type: <p><example> #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:175 -#, fuzzy #| msgid "" #| "To print detailed information of the versions available for a package and " #| "the packages that reverse-depends on it:" @@ -6679,7 +6617,6 @@ #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:223 -#, fuzzy #| msgid "" #| "<prgn>aptitude</prgn> in full screen mode has <prgn>su</prgn> " #| "functionality embedded and can be run by a normal user. It will call " @@ -6713,7 +6650,6 @@ #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:234 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Note that <prgn>aptitude</prgn> is the preferred program for daily " #| "package management from console." @@ -6726,7 +6662,6 @@ #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:238 -#, fuzzy #| msgid "" #| "For more informations, read the manual page <manref name=\"aptitude\" " #| "section=\"8\"> and install the <package>aptitude-doc</package> package." @@ -6744,7 +6679,6 @@ #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:253 -#, fuzzy #| msgid "" #| "<prgn>synaptic</prgn> is a graphical package manager. It enables you to " #| "install, upgrade and remove software packages in a user friendly way. " @@ -6763,8 +6697,8 @@ msgstr "" "<prgn>synaptic</prgn> — это менеджер пакетов с графическим " "интерфейсом. Он позволяет устанавливать, обновлять и удалять пакеты ПО через " -"дружественный интерфейс. Помимо обеспечения всех возможностей aptitude, он " -"также позволяет редактировать список используемых репозиториев, и " +"дружественный интерфейс. Помимо обеспечения почти всех возможностей aptitude, " +"он также позволяет редактировать список используемых репозиториев, и " "поддерживает обзор всей доступной документации по пакету. Подробности см. на " "<url id=\"http://www.nongnu.org/synaptic/\" name=\"веб-сайте Synaptic\">." @@ -6790,7 +6724,6 @@ #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:272 -#, fuzzy #| msgid "" #| "The Debian installer will typically install automaticaly the task " #| "associated with a standard system and a desktop environment. The specific " @@ -6837,7 +6770,6 @@ #. type: <p><list> #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:278 -#, fuzzy #| msgid "" #| "This program manipulates Debian archive(<tt>.deb</tt>) files. Some common " #| "uses are:" @@ -6971,7 +6903,6 @@ #. type: <p><example> #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:325 -#, fuzzy #| msgid "" #| "To learn the status of packages whose names match the string any pattern " #| "beginning with \"foo\" by executing the command:" @@ -7004,7 +6935,6 @@ #. type: <heading></heading> #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:334 -#, fuzzy #| msgid "How to display the files of a package installed?" msgid "How do I display the files of an installed package?" msgstr "Как посмотреть список файлов установленного пакета?" @@ -7117,7 +7047,6 @@ #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:379 -#, fuzzy #| msgid "" #| "If you install the <package>apt-file</package>, similar to the above, it " #| "searches files which contain the substring or regular expression <tt>foo</" @@ -7143,7 +7072,6 @@ #. type: <heading></heading> #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:385 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Why doesn't get `foo-data' removed when I uninstall `foo'? How do I make " #| "sure old unused library-packages get purged?" @@ -7156,7 +7084,6 @@ #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:392 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Some packages are split in program (`foo') and data (`foo-data') (or in " #| "`foo' and `foo-doc'). This is true for many games, multimedia " @@ -7175,7 +7102,8 @@ "на «foo» и «foo-doc»). Так в Debian сделано для многих игр, мультимедийных " "приложений и словарей, и объясняется это тем, что некоторым пользователям " "может быть нужно получить только данные без установки программ, или эти " -"программы могут работать без данных, что делает их установку необязательной." +"программы могут работать без данных, что делает установку «foo-data» " +"необязательной." #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:399 @@ -7195,7 +7123,6 @@ #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:3 -#, fuzzy #| msgid "" #| "In these cases, `foo-data' doesn't depend on `foo', so when you remove " #| "the `foo' package it will not get automatically removed by most package " @@ -7218,9 +7145,11 @@ "«foo» большинство инструментов управления пакетами не станет удалять его " "автоматически. То же самое относится и к пакетам библиотек. Это необходимо " "для избежания циклических зависимостей. Тем не менее, если для управления " -"пакетами вы используете программу <prgn>aptitude</prgn> (см. <ref id=" -"\"aptitude\">), то она отслеживает автоматически устанавливаемые пакеты и " -"удаляет их, когда в системе не остаётся пакетов, от них зависящих." +"пакетами вы используете программы <prgn>apt-get</prgn> (см. <ref id= " +"\"apt-get\">) или <prgn>aptitude</prgn> (см. <ref id=" +"\"aptitude\">), то они отслеживают автоматически устанавливаемые пакеты и " +"дают возможность удалить их, когда в системе не остаётся использующих их " +"пакетов." #. type: <heading></heading> #: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:5 @@ -7229,7 +7158,6 @@ #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:11 -#, fuzzy #| msgid "" #| "A Debian goal is to provide a consistent upgrade path and a secure " #| "upgrade process. We always do our best to make upgrading to new releases " @@ -7251,7 +7179,6 @@ #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:18 -#, fuzzy #| msgid "" #| "You should also read the Release Notes document that describes the " #| "details of specific upgrades. It is available on the Debian website at " @@ -7333,10 +7260,10 @@ #. type: <example></example> #: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:39 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap #| msgid "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ unstable main contrib" msgid "http://ftp.us.debian.org/debian stable main contrib" -msgstr "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ unstable main contrib" +msgstr "http://ftp.us.debian.org/debian stable main contrib" #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:50 @@ -7357,13 +7284,18 @@ "location of the user and other information to choose the best mirror that " "can serve the files. To take advantage of it use a source like this one:" msgstr "" +"Также можно использовать сервис переадресации httpredir.debian.org," +"который решает задачу выбора зеркала Debian. На основе географического " +"положения пользователя и прочей информации сервис выбирает лучшее " +"зеркало, которое может предоставить файлы. Чтобы воспользоваться этими " +"возможностями, укажите следующий источник:" #. type: <example></example> #: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:50 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap #| msgid "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ unstable main contrib" msgid "http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib" -msgstr "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ unstable main contrib" +msgstr "http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib" #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:61 @@ -7376,7 +7308,6 @@ #. type: <p><example> #: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:61 -#, fuzzy #| msgid "To update your system in command line, run" msgid "To update your system from the command line, run" msgstr "Для обновления вашей системы из командной строки, запустите" @@ -7559,7 +7490,6 @@ #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:132 -#, fuzzy #| msgid "" #| "The <prgn>mirror</prgn> program is generally useful for updating local " #| "copies of remote directory trees. The files fetched need not be Debian " @@ -7620,7 +7550,6 @@ #. type: <heading></heading> #: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:150 -#, fuzzy #| msgid "" #| "How can I keep a log of the packages I added to the system? I'd like to " #| "know when which package upgrades and removals have occured!" @@ -7661,7 +7590,6 @@ #. type: <p><example> #: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:167 -#, fuzzy #| msgid "" #| ") If you'd like to log all your <prgn>dpkg</prgn> invokations (even those " #| "done using frontends like <prgn>aptitude</prgn>), you could add" @@ -7681,7 +7609,6 @@ #. type: <p><example> #: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:175 -#, fuzzy #| msgid "" #| "to your <file>/etc/dpkg/dpkg.cfg</file>. Be sure the created logfile gets " #| "rotated periodically. If you're using <prgn>logrotate</prgn>, this can be " @@ -7695,7 +7622,7 @@ msgstr "" "в <file>/etc/dpkg/dpkg.cfg</file>. Убедитесь, что производится периодическая " "ротация файлов журнала. Если вы используете <prgn>logrotate</prgn>, то можно " -"создать файл <file>/etc/logrotate.d/dpkg</file>, содержащий следующее:" +"создать файл <file>/etc/logrotate.d/dpkg</file>, содержащий следующие строки:" #. type: <example></example> #: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:180 @@ -7829,7 +7756,6 @@ #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:19 -#, fuzzy #| msgid "" #| "There's only one common catch: the Debian C libraries are built with the " #| "most recent <em>stable</em> releases of the <strong>kernel</strong> " @@ -7855,7 +7781,8 @@ "<em>стабильных</em> выпусков. Если вам нужно собрать программу с " "заголовочными файлами ядра, которые новее, чем те, что находятся в " "стабильном выпуске, то вы должны или обновить пакет, содержащий заголовочные " -"файлы (<package>libc6-dev</package>), или использовать заголовочные файлы из " +"файлы (<package>linux-libc-dev</package>), или использовать заголовочные " +"файлы из " "распакованного дерева более нового ядра. То есть, если исходные коды ядра " "находятся в <file>/usr/src/linux</file>, то к строке команды компиляции " "нужно добавить <tt>-I/usr/src/linux/include/</tt>." @@ -7872,12 +7799,16 @@ "Debian package target included with recent versions of the kernel build " "system. After configuring the kernel, simply run the following command:" msgstr "" +"Пользователи, которые хотят (или должны) собирать ядро самостоятельно, " +"могут воспользоваться целью для сборки пакета Debian, которая включена в " +"недавние версии системы сборки ядра. После конфигурирования ядра просто " +"выполните команду:" #. type: <example></example> #: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:22 #, no-wrap msgid "make deb-pkg" -msgstr "" +msgstr "make deb-pkg" #. type: </example></p> #: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:29 @@ -7885,6 +7816,8 @@ "The new kernel package will be created in the directory one level above the " "kernel source tree, and it may be installed using <tt>dpkg -i</tt>." msgstr "" +"В каталоге на один уровень выше дерева исходных кодов ядра будет создан " +"пакет с новой версией ядра; установить его можно с помощью <tt>dpkg -i</tt>." #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:35 @@ -7901,10 +7834,9 @@ #. type: <heading></heading> #: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:38 -#, fuzzy #| msgid "What tools does Debian provide to build custom kernels?" msgid "What special provisions does Debian provide to deal with modules?" -msgstr "Какие инструменты для самостоятельной сборки ядра есть в Debian?" +msgstr "Есть ли в Debian специальные средства для работы с модулями?" #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:41 @@ -7913,6 +7845,9 @@ "is kept at <file>/etc/modules</file>. However, editing this file is rarely " "needed." msgstr "" +"В конфигурационном файле <file>/etc/modules</file> перечислены модули, " +"которые должны быть загружены в ручном режиме во время загрузки " +"системы. Обычно этот файл не требуется редактировать." #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:45 @@ -7921,6 +7856,9 @@ "directory. More information about the format of those files can be found in " "the <manref name=\"modprobe.conf\" section=\"5\"> manual page." msgstr "" +"Настройки прочих модулей содержатся в каталоге <file>/etc/modprobe.d/</file>. " +"За дополнительной информацией о формате этих файлов обращайтесь к " +"справочной странице <manref name=\"modprobe.conf\" section=\"5\">." #. type: <heading></heading> #: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:48 @@ -7957,13 +7895,11 @@ #. type: <heading></heading> #: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:59 -#, fuzzy #| msgid "" #| "How can I get a current list of programs that have been packaged for " #| "Debian?" msgid "Where can I get more information about Linux packages for Debian?" -msgstr "" -"Как получить текущий список программ, для которых в Debian собраны пакеты?" +msgstr "Где можно получить больше инфорации о Linux пакетах для Debian?" #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:3 @@ -7971,6 +7907,9 @@ "Further information is maintained in the <url id=\"http://kernel-handbook." "alioth.debian.org/\" name=\"Debian Linux Kernel Handbook\">." msgstr "" +"Дополнительную информацию можно найти на странице <url " +"id=\"http://kernel-handbook.alioth.debian.org/\" name=\"Debian Linux Kernel " +"Handbook\">." #. type: <heading></heading> #: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:5 @@ -8893,7 +8832,6 @@ #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:53 support.sgml:56 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Its main advantage over the original `man' pages are that it is a " #| "hypertext system. It does <em>not</em> require the WWW, however; " @@ -9201,7 +9139,6 @@ #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:53 support.sgml:176 -#, fuzzy #| msgid "" #| "For example, to find out what experiences people have had with finding " #| "drivers for Promise controllers under Debian, try searching on the phrase " @@ -9218,15 +9155,14 @@ "specifically related to Debian." msgstr "" "Например, чтобы выяснить, что удалось людям, которые искали драйверы для " -"контроллеров Promise под Debian, попробуйте поискать по такой фразе: " -"<tt>Promise Linux driver</tt>. По этому запросу будут выведены все " +"графических карт NVIDIA под Debian, попробуйте поискать по такой фразе: " +"<tt>NVIDIA Linux driver</tt>. По этому запросу будут выведены все " "сообщения, содержащие эти строки, то есть те, в которых люди обсуждали " "данную тему. Если вы добавите к строке поиска <tt>Debian</tt>, то получите " "сообщения, относящиеся ещё и к Debian." #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:53 support.sgml:181 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Any of the common web spidering engines, such as <url id=\"http://www." #| "altavista.com/\" name=\"AltaVista\"> or <url id=\"http://www.google.com/" @@ -9237,13 +9173,12 @@ "name=\"Google\">, as long as you use the right search terms." msgstr "" "Любой движок глобального поиска в сети Интернет общего назначения, такой как " -"<url name=\"AltaVista\" id=\"http://www.altavista.com/\"> или <url name=" -"\"Google\" id=\"http://www.google.com/\">, если вы используете правильные " -"поисковые термины." +"<url id=\"https://duckduckgo.com/\" name=\"DuckDuckGo\"> или " +"<url id=\"http://www.google.com/\"name=\"Google\">, если вы используете " +"правильные поисковые термины." #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:53 support.sgml:185 -#, fuzzy #| msgid "" #| "For example, searching on the string \"cgi-perl\" gives a more detailed " #| "explanation of this package than the brief description field in its " @@ -9253,7 +9188,7 @@ "explanation of this package than the brief description field in its control " "file." msgstr "" -"Например, поиск по строке «cgi-perl» даёт более подробное объяснение об этом " +"Например, поиск по строке «evince» даёт более подробное объяснение об этом " "пакете, чем поле краткого описания в его управляющем файле." #. type: <heading></heading> @@ -9402,14 +9337,12 @@ #. type: <heading></heading> #: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:14 -#, fuzzy #| msgid "How can I become a Debian software developer?" msgid "How can I become a Debian member/Debian developer?" -msgstr "Как стать разработчиком программного обеспечения Debian?" +msgstr "Как стать участником Debian или разработчиком Debian?" #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:20 -#, fuzzy #| msgid "" #| "The development of Debian is open to all, and new users with the right " #| "skills and/or the willingness to learn are needed to maintain existing " @@ -9425,12 +9358,12 @@ "Участие в процессе разработки Debian открыто для всех, и всегда есть " "необходимость в новых грамотных и/или желающих учиться пользователях, " "которые могли бы заняться сопровождением существующих пакетов («брошенных» " -"их предыдущими сопровождающими), разработкой новых пакетов и предоставлением " -"поддержки пользователям." +"их предыдущими сопровождающими), разработкой новых пакетов, написанием " +"документации, переводами, помощью веб-сайту Debian, предоставлением " +"поддержки пользователям и так далее." #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:24 -#, fuzzy #| msgid "" #| "The description of becoming a Debian Developer can be found at the <url " #| "id=\"http://www.debian.org/devel/join/newmaint\" name=\"New Member's " @@ -9440,9 +9373,9 @@ "\"http://www.debian.org/devel/join/newmaint\" name=\"New Member's Corner\"> " "at the Debian web site." msgstr "" -"О том, как стать разработчиком Debian, подробно описано на странице <url id=" -"\"http://www.debian.org/devel/join/newmaint\" name=\"Уголок нового " -"сопровождающего\">." +"О том, как стать участником Debian, подробно описано на странице <url id=" +"\"http://www.debian.org/devel/join/newmaint\" name=\"Уголок новых " +"участников Debian\">." #. type: <heading></heading> #: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:27 @@ -9574,7 +9507,6 @@ #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:55 redist.sgml:3 -#, fuzzy #| msgid "" #| "There are a number of organizations created in different countries that " #| "hold assets in trust for Debian. The <url id=\"http://www.debian.org/" @@ -9603,10 +9535,12 @@ "имуществом Debian в порядке доверительного управления. На <url name=" "\"странице пожертвований\" id=\"http://www.debian.org/donations\"> приведён " "список доверенных организаций, которым можно делать пожертвования. В момент " -"написания этих строк в список входили две таких организации: <url name=" +"написания этих строк в список входили три таких организации: <url name=" "\"Verein zur Förderung Freier Informationen & Software\" id=\"http://www." -"ffis.de/\"> (в Германии) и <url name=\"Debian France Association\" id=" -"\"https://france.debian.net/\"> (во Франции). Дополнительные аффилированные " +"ffis.de/\"> (в Германии), <url name=\"Debian France Association\" id=" +"\"https://france.debian.net/\"> (во Франции) и <url id=\"http://debian.ch/ \" " +"name=\"debian.ch\"> (в Швейцарии и княжестве Лихтенштейн). " +"Дополнительные аффилированные " "организации в других странах, указаны на странице <url name=\"организаций\" " "id=\"https://wiki.debian.org/Teams/Auditor/Organizations\"> в вики Debian." @@ -9697,7 +9631,6 @@ #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:55 redist.sgml:44 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Yes. Debian-derived distributions are being created both in close " #| "cooperation with the Debian project itself and by external parties. One " @@ -9713,13 +9646,13 @@ msgstr "" "Да. Дистрибутивы на основе Debian создаются в тесном взаимодействии с " "Проектом Debian и внешними сторонами. Можно использовать инфраструктуру <url " -"name=\"Собственных дистрибутивов Debian\" id=\"http://cdd.alioth.debian.org/" -"\"> для того, чтобы работать вместе с Debian; <url id=\"http://www." -"skolelinux.org/\" name=\"Skolelinux\"> является одним из таких проектов." +"name=\"Чистые смеси Debian\" id=\"https://www.debian.org/blends/" +"\"> для того, чтобы работать вместе с Debian; <url id=\"https://wiki.debian." +"org/DebianEdu/\" name=\"DebianEdu/Skolelinux\"> является одним из таких" +" проектов." #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:55 redist.sgml:50 -#, fuzzy #| msgid "" #| "There are several other Debian-derived distributions already on the " #| "market, such as Progeny Debian, Linspire, Knoppix and Ubuntu, that are " @@ -9732,9 +9665,9 @@ "use most of our components in their product." msgstr "" "На рынке есть уже несколько основанных на Debian дистрибутивов, например, " -"Progeny Debian, Linspire, Knoppix и Ubuntu, имеющие несколько другую целевую " -"аудиторию, чем собственно &debian;, но использующие в своих продуктах " -"большую часть наших компонентов." +"grml, LMDE (Linux Mint Debian Edition), Knoppix и Ubuntu, имеющие несколько " +"другую целевую аудиторию, чем собственно &debian;, но использующие в своих " +"продуктах большую часть наших компонентов." #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:55 redist.sgml:55 @@ -9836,7 +9769,6 @@ #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:41 -#, fuzzy #| msgid "" #| "All of these are done in an ongoing basis. For the first item, a set of " #| "security hardening build flags that try to prevent known attacks such as " @@ -10001,7 +9933,6 @@ #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:91 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Complete Debian system on other architectures. Notice that even though " #| "some architectures are dropped for a given the release there still might "