[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Debian FAQ



Добрый день!

По какой-то причине письма Ильдара не доходят в список рассылки, поэтому
высылю diff его изменений, а также весь файл с переводом.

Всего наилучшего,
Лев

Attachment: debian-faq.ru.po.tar.gz
Description: debian-faq.ru.po.tar.gz

--- ru.po	2018-04-23 09:48:51.000000000 +0300
+++ debian-faq-ru.po	2018-04-23 10:02:04.491049790 +0300
@@ -7,18 +7,21 @@
 # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2008, 2012, 2013.
 # Vladimir Zhbanov <vzhbanov@gmail.com>, 2012.
 # Lev Lamberov <dogsleg@debian.org>, 2015-2016.
+# ildar nizamov <jedi.2b3@gmail.com>, 2018.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-faq 5.0.2\n"
 "POT-Creation-Date: 2017-10-21 13:12+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-05-17 12:08+0500\n"
-"Last-Translator: Lev Lamberov <dogsleg@debian.org>\n"
-"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-04-18 21:57+0300\n"
+"Last-Translator: ildar nizamov <jedi.2b3@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Russian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
 "Language: ru\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Emacs po-mode\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
+"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 
 #. type: definition of entity &debian;
 #, no-wrap
@@ -83,7 +86,7 @@
 #. type: definition of entity &docdate;
 #, no-wrap
 msgid "4 December 2016"
-msgstr ""
+msgstr "4 декабря 2016"
 
 #. type: definition of entity &docversion;
 #, no-wrap
@@ -117,7 +120,6 @@
 
 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
 #: debian-faq.sgml:19
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Copyright &copy; 1996-2013 by Software in the Public Interest, portions "
 #| "copyright &copy; 2004, 2005, 2006 Kamaraju Kusumanchi"
@@ -125,7 +127,7 @@
 "Copyright &copy; 1996-2016 by Software in the Public Interest, portions "
 "copyright &copy; 2004, 2005, 2006 Kamaraju Kusumanchi"
 msgstr ""
-"Copyright &copy; 1996-2013 by Software in the Public Interest, portions "
+"Copyright &copy; 1996-2016 by Software in the Public Interest, portions "
 "copyright &copy; 2004, 2005, 2006 Kamaraju Kusumanchi"
 
 #. type: <p></p>
@@ -478,7 +480,6 @@
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:126
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "A second effort is the port to a BSD kernel. People are working with both "
 #| "the NetBSD and the FreeBSD kernels."
@@ -486,8 +487,8 @@
 "A second effort is the port to a BSD kernel. People are working with the "
 "FreeBSD kernel."
 msgstr ""
-"Второй стала попытка переноса системы на ядро BSD. Работа ведётся как над "
-"ядром NetBSD, так и над FreeBSD."
+"Второй стала попытка переноса системы на ядро BSD. Работа ведётся над "
+"ядром FreeBSD."
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:129
@@ -1115,7 +1116,6 @@
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:35
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "If you are a desktop user with a lot of experience in the operating "
 #| "system and does not mind facing the odd bug now and then, or even full "
@@ -1197,7 +1197,6 @@
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:69
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Another option would be to ask in the debian-user mailing list by sending "
 #| "an email to debian-user@lists.debian.org. Messages can be posted to the "
@@ -1293,7 +1292,6 @@
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:96
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "On the other hand, packages in testing or unstable can have hidden bugs, "
 #| "security holes etc., Moreover, some packages in testing and unstable "
@@ -1343,7 +1341,6 @@
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:115
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Actually, if you are an expert and if you are willing to spend some time "
 #| "and if you are real careful and if you know what you are doing, then it "
@@ -1372,7 +1369,6 @@
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:120
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "No, this is a rather subjective issue. There is no perfect answer as it "
 #| "depends on the software needed, the users' needs and the experience of "
@@ -1382,10 +1378,10 @@
 "depends on your software needs, your willingness to deal with possible "
 "breakage, and your experience in system administration. Here are some tips:"
 msgstr ""
-"Нет, это ваше личное дело. Какого-то идеального ответа на этот вопрос не "
-"существует, так как выбор зависит от того, какое вам требуется ПО, а также "
-"от нужд пользователей и опыта системного администратора. Вот несколько "
-"советов:"
+"Нет. Это ваше личное дело. Какого-то идеального ответа на этот вопрос не "
+"существует, так как выбор зависит от того, какое вам требуется ПО, от "
+"вашей готовности бороться с возможными проблемами, а так же вашего опыта "
+"системного администрирования. Вот несколько советов:"
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:127
@@ -1487,7 +1483,6 @@
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:166
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The bug fixes and improvements introduced in the unstable distribution "
 #| "trickle down to testing after a certain number of days. Let's say this "
@@ -1503,14 +1498,13 @@
 "against a package in unstable, it will not go into testing after the 5 days."
 msgstr ""
 "Исправления ошибок и улучшения, появившиеся в нестабильном дистрибутиве, "
-"попадают в тестируемый только через несколько дней. Скажем, дней через 10. "
+"попадают в тестируемый только через несколько дней. Скажем, дней через 5. "
 "Пакет из нестабильного переходит в тестируемый, только если в нём нет RC-"
 "ошибок (ошибок, тормозящих выпуск). Если в пакете есть RC-ошибка, он не "
-"попадёт в тестируемый дистрибутив и по прошествии 10 дней."
+"попадёт в тестируемый дистрибутив и по прошествии 5 дней."
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:172
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The idea is that, if the package has any problems, it would be discovered "
 #| "by people using unstable and will be fixed before it enters testing. This "
@@ -1546,21 +1540,19 @@
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:180
-#, fuzzy
 #| msgid "After 10 days, XYZ-3.7 from unstable migrates into testing."
 msgid "After 5 days, XYZ-3.7 from unstable migrates into testing."
-msgstr "Прошло 10 дней, XYZ-3.7 из нестабильного перешёл в тестируемый."
+msgstr "Прошло 5 дней, XYZ-3.7 из нестабильного перешёл в тестируемый."
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:182
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "So on June 20, both testing and unstable have XYZ-3.7 in their "
 #| "repositories."
 msgid ""
 "So on June 15, both testing and unstable have XYZ-3.7 in their repositories."
 msgstr ""
-"Итак, на 20 июня в тестируемом и нестабильном одинаковая версия XYZ-3.7."
+"Итак, на 15 июня в тестируемом и нестабильном одинаковая версия XYZ-3.7."
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:184
@@ -1596,7 +1588,6 @@
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:194
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "This new version in unstable, XYZ-3.8 is scheduled to enter testing on "
 #| "July 10th."
@@ -1605,15 +1596,14 @@
 "5th."
 msgstr ""
 "Планируется, что новая версия из нестабильного дистрибутива, XYZ-3.8, войдёт "
-"в тестируемый 10 июля."
+"в тестируемый 5 июля."
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:196
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "But on July 5th some other person discovers another RC-bug in XYZ-3.8."
 msgid "But on July 3rd some other person discovers another RC-bug in XYZ-3.8."
-msgstr "Но 5 июля другой человек обнаруживает другую RC-ошибку в XYZ-3.8."
+msgstr "Но 3 июля другой человек обнаруживает другую RC-ошибку в XYZ-3.8."
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:198
@@ -1626,27 +1616,24 @@
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:200
-#, fuzzy
 #| msgid "So on July 10, testing has XYZ-3.7 while unstable has XYZ-3.9."
 msgid "So on July 8th, testing has XYZ-3.7 while unstable has XYZ-3.9."
 msgstr ""
-"Итак, 10 июля в тестируемом дистрибутиве содержится XYZ-3.7, а в "
+"Итак, 8 июля в тестируемом дистрибутиве содержится XYZ-3.7, а в "
 "нестабильном XYZ-3.9."
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:202
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "This new version XYZ-3.9 is now rescheduled to enter testing on July 20th."
 msgid ""
 "This new version XYZ-3.9 is now rescheduled to enter testing on July 13th."
 msgstr ""
-"Планируется, что новая версия XYZ-3.9 попадёт в тестируемый дистрибутив 20 "
+"Планируется, что новая версия XYZ-3.9 попадёт в тестируемый дистрибутив 13 "
 "июля."
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:208
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Now since you are running testing, and since XYZ-3.7 is buggy, you could "
 #| "probably use XYZ only after July 20th. That is you essentially ended up "
@@ -1657,12 +1644,11 @@
 "a broken XYZ for about one month."
 msgstr ""
 "Так как вы используете тестируемый дистрибутив, а версия XYZ-3.7 имеет "
-"ошибки, то вы, вероятно, сможете использовать XYZ только после 20 июля. То "
+"ошибки, то вы, вероятно, сможете использовать XYZ только после 13 июля. То "
 "есть фактически целый месяц у вас стояла нерабочая версия XYZ."
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:215
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The situation can get much more complicated, if say, XYZ depends on 4 "
 #| "other packages. This could in turn lead to unusable testing distribution "
@@ -1676,8 +1662,8 @@
 msgstr ""
 "Ситуация может существенно осложниться, если, скажем, XYZ зависит от 4 "
 "других пакетов. Это может приводить к неработоспособности тестируемого "
-"дистрибутива на несколько месяцев. Приведённый выше вымышленный сценарий "
-"вполне может произойти и в жизни. Но такое случается редко."
+"дистрибутива на несколько месяцев. Хотя приведённый выше сценарий полностью "
+"вымышлен, но подобные вещи могут (очень редко) происходить и в реальной жизни."
 
 #. type: <heading></heading>
 #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:218
@@ -1689,7 +1675,6 @@
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:226
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "One of the main reasons many people chose Debian over other Linux "
 #| "distributions is that it requires very little administration. People want "
@@ -1737,7 +1722,6 @@
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:244
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The stable distribution is currently &releasename;; The next stable "
 #| "distribution will be called as &testingreleasename;. Let's consider the "
@@ -1798,7 +1782,6 @@
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:260
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "When testing is frozen, all the new bugfixes introduced, have to be "
 #| "manually checked by the members of the release team. This is done to "
@@ -1827,7 +1810,6 @@
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:266
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The 'frozen testing' with no rc-bugs will be released as the new stable "
 #| "version. In our example, this new stable release will be called as "
@@ -1915,14 +1897,16 @@
 #, no-wrap
 msgid ""
 "$ lsb_release  -a\n"
-"LSB Version:    core-2.0-noarch:core-3.0-noarch:core-3.1-noarch:core-2.0-ia32:core-3.0-ia32:core-3.1-ia32\n"
+"LSB Version:    core-2.0-noarch:core-3.0-noarch:core-3.1-noarch:core-2.0-ia32:"
+"core-3.0-ia32:core-3.1-ia32\n"
 "Distributor ID: Debian\n"
 "Description:    Debian GNU/Linux unstable (sid)\n"
 "Release:    unstable\n"
 "Codename:   sid"
 msgstr ""
 "$ lsb_release  -a\n"
-"LSB Version:    core-2.0-noarch:core-3.0-noarch:core-3.1-noarch:core-2.0-ia32:core-3.0-ia32:core-3.1-ia32\n"
+"LSB Version:    core-2.0-noarch:core-3.0-noarch:core-3.1-noarch:core-2.0-ia32:"
+"core-3.0-ia32:core-3.1-ia32\n"
 "Distributor ID: Debian\n"
 "Description:    Debian GNU/Linux unstable (sid)\n"
 "Release:    unstable\n"
@@ -1945,7 +1929,6 @@
 
 #. type: <heading></heading>
 #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:310
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "I am currently tracking stable. Can I change to testing or unstable? If "
 #| "so, How?"
@@ -1975,7 +1958,6 @@
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:319
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Currently testing is called &testingreleasename;. So, if you change the "
 #| "third field of <file>/etc/apt/sources.list</file> to "
@@ -1991,8 +1973,8 @@
 "В настоящее время тестируемый выпуск называется &testingreleasename;. "
 "Поэтому, если вы измените значение третьего поля в <file>/etc/apt/sources."
 "list</file> на &testingreleasename;, то также переключитесь на работу с "
-"тестируемым выпуском. Но когда &testingreleasename; станет стабильным, вы "
-"продолжите отслеживать &testingreleasename;."
+"тестируемым выпуском. Но даже когда &testingreleasename; станет стабильным,"
+" вы продолжите отслеживать &testingreleasename;."
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:324
@@ -2131,17 +2113,15 @@
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:373
-#, fuzzy
 #| msgid "If unsure, the best bet would be stable distribution."
 msgid "If unsure, the best bet would be the stable distribution."
 msgstr "Если не знаете, что выбрать, устанавливайте стабильный дистрибутив."
 
 #. type: <heading></heading>
 #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:377
-#, fuzzy
 #| msgid "But what about Knoppix, Linex, Ubuntu, and others?"
 msgid "But what about Knoppix, Linux Mint Debian Edition, Ubuntu, and others?"
-msgstr "Но ещё есть Knoppix, Linex, Ubuntu и другие?"
+msgstr "Но ещё есть Knoppix, Linux Mint Debian Edition, Ubuntu и другие?"
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:379
@@ -2169,7 +2149,6 @@
 
 #. type: <heading></heading>
 #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:389
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "I know that Knoppix/Linex/Ubuntu/... is Debian-based. So after installing "
 #| "it on the hard disk, can I use 'apt' package tools on it?"
@@ -2177,9 +2156,9 @@
 "I know that Knoppix/Linux Mint Debian Edition/Ubuntu/... is Debian-based. So "
 "after installing it on the hard disk, can I use 'apt' package tools on it?"
 msgstr ""
-"Я знаю, что Knoppix/Linex/Ubuntu/… сделан на основе Debian. Смогу ли я после "
-"установки его на жёсткий диск использовать для него утилиты управления "
-"пакетами apt?"
+"Я знаю, что Knoppix/Linux Mint Debian Edition/Ubuntu/... сделан на основе "
+"Debian. Смогу ли я после установки его на жёсткий диск использовать для него "
+"утилиты управления пакетами apt?"
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:393
@@ -2214,7 +2193,6 @@
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:408
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "For example, Knoppix is a Linux distribution designed to be booted as a "
 #| "live CD where as Debian is designed to be installed on hard-disk. Knoppix "
@@ -2236,7 +2214,7 @@
 "разработанный для запуска с \"живого\" компакт-диска, Debian же предназначен "
 "для установки на жёсткий диск. Knoppix хорошо подходит для того случая, "
 "когда вы хотите узнать, работает ли какое-то конкретное оборудование или "
-"нет, либо если вы хотите попробовать систему Linux, Knoppix хорошо для "
+"нет, либо если вы хотите попробовать систему GNU/Linux, Knoppix хорошо для "
 "демонстраций, а Debian предназначен для работы в режиме 24/7. Более того, "
 "число доступных в Debian пакетов ПО и поддерживаемых архитектур значительно "
 "больше, чем у Knoppix."
@@ -2258,7 +2236,6 @@
 
 #. type: <heading></heading>
 #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:419
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "I installed Knoppix/Linex/Ubuntu/... on my hard disk. Now I have a "
 #| "problem. What should I do?"
@@ -2266,12 +2243,11 @@
 "I installed Knoppix/Linux Mint Debian Edition/Ubuntu/... on my hard disk. "
 "Now I have a problem. What should I do?"
 msgstr ""
-"Я установил Knoppix/Linex/Ubuntu/… на жёсткий диск. У меня возникла "
-"проблема. Что делать?"
+"Я установил Knoppix/Linux Mint Debian Edition/Ubuntu/... на жёсткий диск. У"
+" меня возникла проблема. Что делать?"
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:424
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "You are advised not to use the Debian forums (either mailing lists or "
 #| "IRC) for help as people might advice you thinking that you are running a "
@@ -2284,8 +2260,8 @@
 "you are running, and might even make your problem worse."
 msgstr ""
 "Рекомендуем вам не пользоваться форумами, посвящёнными Debian, (а также "
-"списками рассылки или IRC) поскольку участники могут решить, что вы "
-"используете систему Debian, и \"исправления\", которые они будут предлагать, "
+"списками рассылки или IRC) поскольку их участники могут предполагать, что вы "
+"используете систему Debian. Те \"исправления\", которые они будут предлагать, "
 "могут не подойти для той системы, которую используете вы. Их советы могут "
 "даже ещё ухудшить вашу проблему."
 
@@ -2304,7 +2280,6 @@
 
 #. type: <heading></heading>
 #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:431
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "I'm using Knoppix/Linex/Ubuntu/... and now I want to use Debian. How do I "
 #| "migrate?"
@@ -2312,7 +2287,7 @@
 "I'm using Knoppix/LMDE/Ubuntu/... and now I want to use Debian. How do I "
 "migrate?"
 msgstr ""
-"Я использую Knoppix/Linex/Ubuntu/... и теперь хочу поставить Debian. Как бы "
+"Я использую Knoppix/LMDE/Ubuntu/... и теперь хочу поставить Debian. Как бы "
 "мне переехать?"
 
 #. type: <p></p>
@@ -2454,8 +2429,8 @@
 "<em>ppc64el</em>: 64-bit little-endian PowerPC port, supports several recent "
 "PowerPC/POWER processors."
 msgstr ""
-"<em>ppc64el</em>: 64-битный перенос на PowerPC с порядком байтов от младшего "
-"к старшему, поддерживает некоторые новые процессоры PowerPC/POWER."
+"<em>ppc64el</em>: 64-битный перенос на PowerPC с обратным порядком байт, "
+"поддерживает некоторые новые процессоры PowerPC/POWER."
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:47
@@ -2465,7 +2440,6 @@
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:58
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The development of binary distributions of Debian for <em>armhf</em> (for "
 #| "ARM boards and devices with a floating-point unit), <em>arv32</em> (for "
@@ -2482,12 +2456,12 @@
 "(for amd64/x86_64 CPUs using 32-bit pointers) is currently underway."
 msgstr ""
 "В настоящее время ведётся разработка дистрибутивов двоичных пакетов Debian "
-"для <em>armhf</em> (платы и устройства ARM с блоком вычисления чисел с "
-"плавающей запятой), <em>arv32</em> (32-битные процессоры Atmel на основе "
-"архитектуры RISC), <em>m32</em> (32-битные процессоры Renesas Technology на "
-"основе архитектуры RISC), <em>s390x</em> (64-битное пользовательское "
-"окружение для мэйнфреймов IBM System z) и <em>sh</em> (процессоры Hitachi "
-"SuperH)."
+"для <em>hurd-i386</em> (ядро GNU Hurd для 32-битных ПК архитектуры i386), "
+"<em>mipsel64</em> (64-битные MIPS системы с обратным порядком байт), "
+"<em>powerpcspe</em> (перенос для оборудования с поддержкой \"Signal "
+"Processing Engine\"), <em>sparc64</em> (64-битные процессоры SPARC), "
+"<em>sh</em> (процессоры Hitachi SuperH) и <em>x32</em> "
+"(процессоры amd64/x86_64, использующие 32-битные указатели)."
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:65
@@ -2529,6 +2503,10 @@
 "and Sparc had to be removed from this release due to insufficient developer "
 "support."
 msgstr ""
+"В выпуске Debian 8 Jessie была прекращена поддержка 32-битного переноса "
+"<em>s390</em>, а сам порт был заменён на s390x. Так же из этого выпуска "
+"были исключены переносы на IA-64 и Sparc из-за недостаточной поддержки "
+"разработчиками."
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:80 compat.sgml:120
@@ -2558,7 +2536,6 @@
 
 #. type: <p><list>
 #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:90
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Debian provides a complete, binary distribution for the following "
 #| "operating system kernels:"
@@ -2567,11 +2544,10 @@
 "following operating system kernels:"
 msgstr ""
 "Debian предлагает полные дистрибутивы двоичных пакетов для следующих ядер "
-"операционных систем:"
+"операционных систем (не только Linux):"
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:96
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "FreeBSD: provided through the <em>kfreebsd-amd64</em> and <em>kfreebsd-"
 #| "i386</em> ports, for 64-bit PCs and 32-bit PCs respectively. These ports "
@@ -2586,7 +2562,7 @@
 "FreeBSD: предоставляется посредством переносов <em>kfreebsd-amd64</em> и "
 "<em>kfreebsd-i386</em> для 64-битных и 32-битных ПК, соответственно. Данные "
 "переносы впервые появились в Debian 6.0 Squeeze как <em>технологические "
-"пробы</em>."
+"пробы</em>. Тем не менее, они не вошли в выпуск Debian 8 Jessie."
 
 #. type: <p><list>
 #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:101
@@ -3010,7 +2986,6 @@
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:22
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "a full suite of networking applications, including servers for Internet "
 #| "protocols such as HTTP (WWW), FTP, NNTP (news), SMTP and POP (mail) and "
@@ -3027,13 +3002,10 @@
 "полный набор сетевых приложений, в том числе серверы для сетевых протоколов "
 "Интернета, такие как HTTP (WWW), FTP, NNTP (новости), SMTP и POP (почта) и "
 "DNS (серверы имён); реляционные базы данных PostgreSQL, MySQL; помимо этого "
-"имеются веб-браузеры, в том числе различные продукты Mozilla "
-"<footnote><p>Правда с изменённой символикой и под другими именами из-за "
-"соглашений по торговым маркам</p></footnote>,"
+"имеются веб-браузеры, в том числе различные продукты Mozilla,"
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:26
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "a complete set of office applications, including the OpenOffice.org "
 #| "productivity suite, Gnumeric and other spreadsheets, WYSIWYG editors, "
@@ -3043,13 +3015,12 @@
 "productivity suite, Gnumeric and other spreadsheets, WYSIWYG editors, "
 "calendars."
 msgstr ""
-"полный комплект офисных приложений, в том числе офисный пакет OpenOffice."
-"org, Gnumeric и другие программы работы с электронными таблицами, WYSIWYG-"
+"полный комплект офисных приложений, в том числе офисный пакет LibreOffice,"
+" Gnumeric и другие программы работы с электронными таблицами, WYSIWYG-"
 "редакторы, календари."
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:35
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "More than &main-pkgs; packages, ranging from news servers and readers to "
 #| "sound support, FAX programs, database and spreadsheet programs, image "
@@ -3220,7 +3191,6 @@
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:95
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "A list of packages which are still needed to be packaged for Debian "
 #| "exists, the <url id=\"http://www.debian.org/devel/wnpp/\"; name=\"Work-"
@@ -3236,7 +3206,6 @@
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:97
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "For more details about adding the missing things, see <ref id=\"contrib"
 #| "\">."
@@ -3284,7 +3253,6 @@
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:117
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Running a Java applet requires a web browser with the capability to "
 #| "recognize and execute them. Several web browsers available in Debian, "
@@ -3312,7 +3280,6 @@
 
 #. type: <heading></heading>
 #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:124
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "How can I check that I am using a Debian system, and what version is it?"
 msgid ""
@@ -3410,7 +3377,6 @@
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:160
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Note that the existence of the program <tt>dpkg</tt> shows that you "
 #| "should be able to install Debian packages on your system. However, since "
@@ -3453,7 +3419,6 @@
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:169
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Nearly all of the software in Debian supports UTF-8 as character set. "
 #| "Legacy character sets as ISO-8859-1 or ISO-8859-2 should be considered "
@@ -3468,7 +3433,6 @@
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:176
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Currently, support for German-, Spanish-, Finnish-, French-, Hungarian-, "
 #| "Italian-, Japanese-, Korean-, Dutch-, Polish-, Portuguese-, Russian-, "
@@ -3485,7 +3449,7 @@
 "appropriate string."
 msgstr ""
 "В настоящий момент, поддержка справочных страниц на немецком, испанском, "
-"финском, французском, венгерском, итальянском, японском, корейском, "
+"французском, венгерском, итальянском, японском, корейском, "
 "польском, португальском, русском, турецком и китайском языках осуществляется "
 "через пакеты <tt>manpages-ЯЗЫК</tt>, где ЯЗЫК &mdash; двухбуквенный ISO-код "
 "страны). Чтобы получить доступ к справочной странице на нужном языке, "
@@ -3582,7 +3546,6 @@
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:217
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Google Earth is available for GNU/Linux from Google's web site, but is "
 #| "not only not Free Software, but is completely undistributable by a third "
@@ -3669,7 +3632,6 @@
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:19
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Experimental is used for packages which are still being developed, and "
 #| "with a high risk of breaking your system. It's used by developers who'd "
@@ -3748,7 +3710,6 @@
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:53
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Other codenames that have been already used are: <tt>buzz</tt> for "
 #| "release 1.1, <tt>rex</tt> for release 1.2, <tt>bo</tt> for releases 1.3."
@@ -3767,12 +3728,14 @@
 "tt> for release 6.0, <tt>wheezy</tt> for release 7, <tt>jessie</tt> for "
 "release 8, <tt>stretch</tt> for release 9."
 msgstr ""
-"Уже использовались следующие кодовые имена: <tt>buzz</tt> для выпуска 1.1, "
+"Кроме имён <tt>&releasename;</tt> и <tt>&testingreleasename;</tt> уже "
+"использовались следующие кодовые имена: <tt>buzz</tt> для выпуска 1.1, "
 "<tt>rex</tt> для выпуска 1.2, <tt>bo</tt> для выпусков 1.3.x, <tt>hamm</tt> "
 "для выпуска 2.0, <tt>slink</tt> для выпуска 2.1, <tt>potato</tt> для выпуска "
 "2.2, <tt>woody</tt> для выпуска 3.0, <tt>sarge</tt> для выпуска 3.1, "
 "<tt>etch</tt> для выпуска 4.0, <tt>lenny</tt> для выпуска 5.0, <tt>squeeze</"
-"tt> для выпуска 6.0 и <tt>wheezy</tt> для выпуска 7.0."
+"tt> для выпуска 6.0, <tt>wheezy</tt> для выпуска 7, <tt>jessie</tt> для "
+"выпуска 8 и <tt>stretch</tt> для выпуска 9."
 
 #. type: <heading></heading>
 #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:55
@@ -3869,12 +3832,12 @@
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:72
 msgid "<em>buster</em> was Andy's pet dog."
-msgstr ""
+msgstr "<em>buster</em> &mdash; это имя собаки Энди."
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:76
 msgid "<em>bullseye</em> was Woody's wooden toyhorse."
-msgstr ""
+msgstr "<em>bullseye</em> &mdash; это имя деревянной лошадки Вуди."
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:78
@@ -4049,7 +4012,6 @@
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:244
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "They must be in sync on all architectures where they have been built and "
 #| "mustn't have dependencies that make them uninstallable; they also have to "
@@ -4066,7 +4028,7 @@
 "Пакеты должны быть синхронизированы для всех архитектур, для которых они "
 "собраны, и не должны иметь зависимостей, из-за которых их нельзя удалить из "
 "системы; кроме того, они должны иметь меньше ошибок, критических для "
-"выпуска, чем версии тех же пакетов, уже находящиеся в «testing». Таким "
+"выпуска, чем версии тех же пакетов, уже находящиеся в «unstable». Таким "
 "образом, мы надеемся, «testing» всегда будет близок к состоянию кандидата на "
 "выпуск."
 
@@ -4087,7 +4049,6 @@
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:254
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "When the \"testing\" distribution is mature enough, the release manager "
 #| "starts `freezing' it. The normal propagation delays are increased to "
@@ -4588,7 +4549,6 @@
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:22
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<em>Binary packages</em>, which contain executables, configuration files, "
 #| "man/info pages, copyright information, and other documentation. These "
@@ -4617,7 +4577,6 @@
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:31
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<em>Source packages</em>, which consist of a <tt>.dsc</tt> file "
 #| "describing the source package (including the names of the following "
@@ -4752,7 +4711,6 @@
 
 #. type: <p><list>
 #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:75
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Note that <tt>foo</tt> is supposed to be the package name. As a check, "
 #| "one can learn the package name associated with a particular Debian "
@@ -4822,7 +4780,6 @@
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:104
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The <tt>AAA</tt> component identifies the processor for which the package "
 #| "was built. This is commonly <tt>i386</tt>, which refers to chips "
@@ -4839,8 +4796,8 @@
 "\" section=\"1\">."
 msgstr ""
 "Компонент <tt>AAA</tt> определяет процессор, для которого собран данный "
-"пакет. Обычно это <tt>i386</tt>, что обозначает чипы, которые совместимы с "
-"Intel 386 и более поздними версиями. С другими вариантами можно ознакомиться "
+"пакет. Обычно это <tt>amd64</tt>, что соответствует чипам AMD64, Intel64 или "
+"VIA Nano. С другими вариантами можно ознакомиться "
 "в структуре каталогов Debian FTP по адресу <ref id=\"dirtree\">. Для "
 "получения дополнительных сведений см. описание \"архитектуры Debian\" в "
 "странице руководства <manref section=\"1\" name=\"dpkg-architecture\">."
@@ -4867,7 +4824,7 @@
 
 #. type: <example></example>
 #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:131
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 #| msgid ""
 #| "Package: hello\n"
 #| "Priority: optional\n"
@@ -4909,17 +4866,20 @@
 " (which is itself an example for the GNU Project)."
 msgstr ""
 "Package: hello\n"
-"Priority: optional\n"
+"Version: 2.9-2+deb8u1\n"
+"Architecture: amd64\n"
+"Maintainer: Santiago Vila &lt;sanvila@debian.org&gt;\n"
+"Installed-Size: 145\n"
+"Depends: libc6 (>= 2.14)\n"
+"Conflicts: hello-traditional\n"
+"Breaks: hello-debhelper (<< 2.9)\n"
+"Replaces: hello-debhelper (<< 2.9), hello-traditional\n"
 "Section: devel\n"
-"Installed-Size: 45\n"
-"Maintainer: Adam Heath &lt;doogie@debian.org&gt;\n"
-"Architecture: i386\n"
-"Version: 1.3-16\n"
-"Depends: libc6 (>= 2.1)\n"
-"Description: The classic greeting, and a good example\n"
+"Priority: optional\n"
+"Homepage: http://www.gnu.org/software/hello/\n";
+"Description: example package based on GNU hello\n"
 " The GNU hello program produces a familiar, friendly greeting.  It\n"
-"\n"
-" allows nonprogrammers to use a classic computer science tool which\n"
+" allows non-programmers to use a classic computer science tool which\n"
 " would otherwise be unavailable to them.\n"
 " .\n"
 " Seriously, though: this is an example of how to do a Debian package.\n"
@@ -5092,7 +5052,6 @@
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:197
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "This script executes before that package will be unpacked from its Debian "
 #| "archive (\".deb\") file. Many 'preinst' scripts stop services for "
@@ -5104,7 +5063,8 @@
 "packages which are being upgraded until their installation or upgrade is "
 "completed (following the successful execution of the 'postinst' script)."
 msgstr ""
-"Данный сценарий выполняется перед тем, как пакет будет распакован из файла-"
+"Данный сценарий будет выполнен перед тем, как пакет, в который он входит, "
+"будет распакован из файла-"
 "архива Debian (.deb). В сценариях preinst для многих пакетов при их "
 "обновлении задаётся остановка связанных с ними служб до тех пор, пока "
 "обновление или установка не закончится (последующим успешным выполнением "
@@ -5117,7 +5077,6 @@
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:206
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "This script typically completes any required configuration of the package "
 #| "<tt>foo</tt> once <tt>foo</tt> has been unpacked from its Debian archive "
@@ -5136,11 +5095,11 @@
 "installed or upgraded."
 msgstr ""
 "Этот сценарий служит обычно для завершения всей необходимой настройки пакета "
-"<tt>foo</tt> после его распаковки из файла-архива Debian (.deb). Часто в "
-"сценарии «postinst» у пользователя запрашиваются различные параметры и/или "
-"пользователь предупреждается, что если он примет предлагаемые по умолчанию "
-"значения, позже он должен не забыть перенастроить этот пакет в соответствии "
-"со своей ситуацией. Затем во многих сценариях «postinst» выполняются "
+"<tt>foo</tt> после его распаковки из файла-архива Debian (.deb). Часто "
+"сценарий «postinst» запрашивает у пользователей различные параметры и/или "
+"напоминает пользователям о необходимости когда-нибудь перенастроить пакет "
+"под себя, если в данный момент они примут предлагаемые по умолчанию значения."
+"Затем во многих сценариях «postinst» выполняются "
 "команды, необходимые для запуска или перезапуска служб после установки или "
 "обновления пакета."
 
@@ -5176,7 +5135,6 @@
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:225
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Currently all of the control files can be found in directory <tt>/var/lib/"
 #| "dpkg/info</tt>. The files relevant to package <tt>foo</tt> begin with the "
@@ -5258,7 +5216,6 @@
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:245
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Other packages which the system will not run well or be usable without "
 #| "will be here. This does <em>NOT</em> include Emacs or X or TeX or any "
@@ -5276,7 +5233,6 @@
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:249
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<strong>Standard</strong> packages are standard on any Linux system, "
 #| "including a reasonably small but not too limited character-mode system. "
@@ -5291,12 +5247,10 @@
 "<strong>Стандартные (Standard)</strong> &mdash; пакеты, имеющиеся в любой "
 "Linux-системе, даже в сравнительно небольшой, хотя и не слишком ограниченной "
 "системе, работающей только в текстовом режиме. Сюда входят программы для "
-"просмотра веб (w3m), отправки почты (mutt) и скачивания файлов с FTP-"
-"серверов."
+"отправки почты (mutt) и скачивания файлов с FTP-серверов."
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:255
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "This is what will install by default if users do not select anything "
 #| "else. It does not include many large applications, but it does include "
@@ -5316,14 +5270,12 @@
 "Это то, что будет установлено по умолчанию, если пользователь не выберет "
 "чего-либо ещё. Сюда не входят многие большие приложения, но есть "
 "интерпретатор Python и некоторое серверное ПО типа OpenSSH (для удалённого "
-"управления), Exim (для доставки почты, хотя он может быть настроен только на "
-"локальную доставку), сервер identd (pidentd) и RPC зеркало портов "
-"(<tt>portmap</tt>). Сюда также входит немного основной документации общего "
+"управления) и Exim (для доставки почты, хотя он может быть настроен только на "
+"локальную доставку). Сюда также входит немного основной документации общего "
 "характера, которая, вероятно, будет полезна для большинства пользователей."
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:258
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<strong>Optional</strong> packages include all those that you might "
 #| "reasonably want to install if you did not know what it was, or do not "
@@ -5387,7 +5339,6 @@
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:285
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "A virtual package is a generic name that applies to any one of a group of "
 #| "packages, all of which provide similar basic functionality. For example, "
@@ -5406,15 +5357,14 @@
 msgstr ""
 "Виртуальный пакет &mdash; это общее имя, применимое к любому из группы "
 "пакетов, каждый из которых предоставляет одинаковую возможность. Например, "
-"каждая из программ чтения новостей <tt>tin</tt> и <tt>trn</tt> может "
+"любой из веб-браузеров <tt>konqueror</tt> и <tt>firefox-esr</tt> может "
 "удовлетворить зависимость программы, для работы (или небесполезности) "
-"которой в системе должна быть программа чтения новостей. Поэтому про них "
+"которой в системе должен быть веб-браузер. Поэтому про них "
 "говорится, что они обе предоставляют «виртуальный пакет» под названием "
-"<tt>news-reader</tt>."
+"<tt>www-browser</tt>."
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:292
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Similarly, <tt>exim4</tt> and <tt>sendmail</tt> both provide the "
 #| "functionality of a mail transport agent. They are therefore said to "
@@ -5431,7 +5381,7 @@
 msgstr ""
 "Аналогично, <tt>exim4</tt> и <tt>sendmail</tt> обеспечивают функции агента "
 "пересылки сообщений. Поэтому говорят, что они предоставляют виртуальный "
-"пакет \"mail transport agent\". Если один из них установлен, то любая "
+"пакет \"mail-transport-agent\". Если один из них установлен, то любая "
 "программа, зависящая от пакета <tt>mail-transport-agent</tt>, будет "
 "удовлетворена наличием данного виртуального пакета."
 
@@ -5556,7 +5506,6 @@
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:337
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "More detailed information on the use of each these terms can be found in "
 #| "the Debian Policy manual, section 7.2, \"Binary Dependencies\", see <ref "
@@ -5577,7 +5526,6 @@
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:349
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "\"Pre-Depends\" is a special dependency. In the case of most packages, "
 #| "<tt>dpkg</tt> will unpack its archive file (i.e., its <tt>.deb</tt> file) "
@@ -5600,8 +5548,8 @@
 "until the other packages are installed."
 msgstr ""
 "«Пред-зависимость» &mdash; это особый тип зависимости. Для большинства "
-"пакетов файлы-архивы (то есть файлы <tt>.deb</tt>) <tt>dpkg</tt> "
-"распаковывает независимо от того, существуют ли в системе файлы, от которых "
+"пакетов <tt>dpkg</tt> распаковывает файлы-архивы пакета (то есть файлы "
+"<tt>.deb</tt>) независимо от того, существуют ли в системе файлы, от которых "
 "они зависят, или нет. Сильно упрощённо эту распаковку можно представить как "
 "извлечение файлов из файла-архива и помещение каждого из них в положенное "
 "место в файловой системе. Если такой пакет <em>зависит</em> от наличия "
@@ -5681,7 +5629,6 @@
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:373
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "remove - the user wants the package removed, but does not want to remove "
 #| "any existing configuration files."
@@ -5832,7 +5779,6 @@
 
 #. type: <p><example>
 #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:415
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Source packages are distributed on most of the same mirrors where you can "
 #| "obtain the binary packages. If you set up your APT's <manref name="
@@ -5857,7 +5803,6 @@
 
 #. type: <p><example>
 #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:422
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "To help you in actually building the source package, Debian source "
 #| "package provide the so-called build-dependencies mechanism. This means "
@@ -5869,7 +5814,7 @@
 "source package maintainer keeps a list of other packages that are required "
 "to build their package. To see how this is useful, run"
 msgstr ""
-"Для облегчения сборки пакета в пакете исходного кода Debian предоставляется "
+"Для облегчения сборки пакетов исходного кода, пакеты исходного кода Debian предоставляют "
 "так называемый механизм сборочных зависимостей. Это означает, что "
 "сопровождающий пакета исходного кода ведёт список других пакетов, которые "
 "нужны для сборки его пакета. Чтобы увидеть насколько это удобно, выполните"
@@ -6009,7 +5954,6 @@
 
 #. type: <p><example>
 #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:473
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "If you want just to compile the package, you may cd into <tt>foo-version</"
 #| "tt> directory and issue the command"
@@ -6053,7 +5997,6 @@
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:3
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "For a more detailed description on this, read the New Maintainers' Guide, "
 #| "available in the <package>maint-guide</package> package, or at <url id="
@@ -6066,8 +6009,11 @@
 "or at <url id=\"https://www.debian.org/doc/devel-manuals#debmake-doc\";>."
 msgstr ""
 "Подробное описание этого процесса можно найти в \"руководстве нового "
-"сопровождающего Debian\" в пакете <package>maint-guide</package> или на "
-"странице <url id=\"http://www.debian.org/doc/devel-manuals#maint-guide\";>."
+"сопровождающего Debian\" в пакете <package>maint-guide</package> или "
+"на странице <url id=\"http://www.debian.org/doc/devel-manuals#maint-guide\";>, "
+"или в \"руководстве сопровождающего Debian\" в пакете "
+"<package>debmake-doc</package> или на странице "
+"<url id=\"https://www.debian.org/doc/devel-manuals#debmake-doc\";>."
 
 #. type: <heading></heading>
 #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:5
@@ -6108,7 +6054,6 @@
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:30
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "See <url id=\"http://www.debian.org/doc/manuals/debian-reference/ch02.en.";
 #| "html\" name=\"Chapter 2. Debian package management\"> of the <url id="
@@ -6247,7 +6192,6 @@
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:75
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "APT is the <em>Advanced Package Tool</em>, an advanced interface to the "
 #| "Debian packaging system which provides the <prgn>apt-get</prgn> program. "
@@ -6267,15 +6211,14 @@
 msgstr ""
 "APT, <em>Advanced Package Tool</em> &mdash; это продвинутый интерфейс к "
 "системе пакетов Debian, он предоставляет программу <prgn>apt-get</prgn>. Она "
-"представляет собой инструмент командной строки для поиска, управления и "
-"запроса информации о пакетах, а также низкоуровневый доступ к библиотеке "
-"libapt-pkg, см. руководство пользователя в <tt>/usr/share/doc/apt-doc/guide."
-"html/index.html</tt> (для этого вам нужно будет установить пакет <tt>apt-"
-"doc</tt>)."
+"представляет собой инструмент командной строки для поиска и управления "
+"пакетами, запроса информации о пакетах, а также низкоуровневого доступа к "
+"библиотеке libapt-pkg. Более подробную информацию можно найти в руководстве "
+"пользователя в <tt>/usr/share/doc/apt-doc/guide.html/index.html</tt> "
+"(для этого вам нужно будет установить пакет <package>apt-doc</package>)."
 
 #. type: <p><example>
 #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:84
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Starting with Debian Jessie, some frequently used <prgn>apt-get</prgn> "
 #| "and <prgn>apt-cache</prgn> commands got an equivalent via the new "
@@ -6377,7 +6320,6 @@
 
 #. type: <p><example>
 #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:118
-#, fuzzy
 #| msgid "To update the list of package known by your system, you can run:"
 msgid "To update the list of packages known by your system, you can run:"
 msgstr "Обновить список пакетов, имеющихся в источниках:"
@@ -6430,7 +6372,6 @@
 
 #. type: <p><example>
 #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:133
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "To list all packages, for which newer package versions are available, run:"
 msgid "To list all packages for which newer versions are available, run:"
@@ -6488,7 +6429,6 @@
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:153
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Note that you must be logged in as root to perform any commands that "
 #| "modify any packages."
@@ -6501,7 +6441,6 @@
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:157
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Note that <prgn>apt-get</prgn> now installs recommended packages as "
 #| "default and is the preferred program for package management from console "
@@ -6514,7 +6453,7 @@
 "upgrades."
 msgstr ""
 "Обратите внимание, что в настоящее время <prgn>apt-get</prgn> по умолчанию "
-"устанавливает рекомендуемые пакеты, и эта программа является "
+"дополнительно устанавливает рекомендуемые пакеты. Эта программа является "
 "предпочтительной для управления пакетами из консоли при выполнении установки "
 "или больших обновлений системы вследствие её ошибкоустойчивости."
 
@@ -6569,7 +6508,6 @@
 
 #. type: <p><example>
 #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:175
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "To print detailed information of the versions available for a package and "
 #| "the packages that reverse-depends on it:"
@@ -6679,7 +6617,6 @@
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:223
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<prgn>aptitude</prgn> in full screen mode has <prgn>su</prgn> "
 #| "functionality embedded and can be run by a normal user. It will call "
@@ -6713,7 +6650,6 @@
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:234
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Note that <prgn>aptitude</prgn> is the preferred program for daily "
 #| "package management from console."
@@ -6726,7 +6662,6 @@
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:238
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "For more informations, read the manual page <manref name=\"aptitude\" "
 #| "section=\"8\"> and install the <package>aptitude-doc</package> package."
@@ -6744,7 +6679,6 @@
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:253
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<prgn>synaptic</prgn> is a graphical package manager. It enables you to "
 #| "install, upgrade and remove software packages in a user friendly way. "
@@ -6763,8 +6697,8 @@
 msgstr ""
 "<prgn>synaptic</prgn> &mdash; это менеджер пакетов с графическим "
 "интерфейсом. Он позволяет устанавливать, обновлять и удалять пакеты ПО через "
-"дружественный интерфейс. Помимо обеспечения всех возможностей aptitude, он "
-"также позволяет редактировать список используемых репозиториев, и "
+"дружественный интерфейс. Помимо обеспечения почти всех возможностей aptitude, "
+"он также позволяет редактировать список используемых репозиториев, и "
 "поддерживает обзор всей доступной документации по пакету. Подробности см. на "
 "<url id=\"http://www.nongnu.org/synaptic/\"; name=\"веб-сайте Synaptic\">."
 
@@ -6790,7 +6724,6 @@
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:272
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The Debian installer will typically install automaticaly the task "
 #| "associated with a standard system and a desktop environment. The specific "
@@ -6837,7 +6770,6 @@
 
 #. type: <p><list>
 #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:278
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "This program manipulates Debian archive(<tt>.deb</tt>) files. Some common "
 #| "uses are:"
@@ -6971,7 +6903,6 @@
 
 #. type: <p><example>
 #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:325
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "To learn the status of packages whose names match the string any pattern "
 #| "beginning with \"foo\" by executing the command:"
@@ -7004,7 +6935,6 @@
 
 #. type: <heading></heading>
 #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:334
-#, fuzzy
 #| msgid "How to display the files of a package installed?"
 msgid "How do I display the files of an installed package?"
 msgstr "Как посмотреть список файлов установленного пакета?"
@@ -7117,7 +7047,6 @@
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:379
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "If you install the <package>apt-file</package>, similar to the above, it "
 #| "searches files which contain the substring or regular expression <tt>foo</"
@@ -7143,7 +7072,6 @@
 
 #. type: <heading></heading>
 #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:385
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Why doesn't get `foo-data' removed when I uninstall `foo'? How do I make "
 #| "sure old unused library-packages get purged?"
@@ -7156,7 +7084,6 @@
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:392
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Some packages are split in program (`foo') and data (`foo-data') (or in "
 #| "`foo' and `foo-doc'). This is true for many games, multimedia "
@@ -7175,7 +7102,8 @@
 "на «foo» и «foo-doc»). Так в Debian сделано для многих игр, мультимедийных "
 "приложений и словарей, и объясняется это тем, что некоторым пользователям "
 "может быть нужно получить только данные без установки программ, или эти "
-"программы могут работать без данных, что делает их установку необязательной."
+"программы могут работать без данных, что делает установку «foo-data» "
+"необязательной."
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:399
@@ -7195,7 +7123,6 @@
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:3
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "In these cases, `foo-data' doesn't depend on `foo', so when you remove "
 #| "the `foo' package it will not get automatically removed by most package "
@@ -7218,9 +7145,11 @@
 "«foo» большинство инструментов управления пакетами не станет удалять его "
 "автоматически. То же самое относится и к пакетам библиотек. Это необходимо "
 "для избежания циклических зависимостей. Тем не менее, если для управления "
-"пакетами вы используете программу <prgn>aptitude</prgn> (см. <ref id="
-"\"aptitude\">), то она отслеживает автоматически устанавливаемые пакеты и "
-"удаляет их, когда в системе не остаётся пакетов, от них зависящих."
+"пакетами вы используете программы <prgn>apt-get</prgn> (см. <ref id= "
+"\"apt-get\">) или <prgn>aptitude</prgn> (см. <ref id="
+"\"aptitude\">), то они отслеживают автоматически устанавливаемые пакеты и "
+"дают возможность удалить их, когда в системе не остаётся использующих их "
+"пакетов."
 
 #. type: <heading></heading>
 #: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:5
@@ -7229,7 +7158,6 @@
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:11
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "A Debian goal is to provide a consistent upgrade path and a secure "
 #| "upgrade process. We always do our best to make upgrading to new releases "
@@ -7251,7 +7179,6 @@
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:18
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "You should also read the Release Notes document that describes the "
 #| "details of specific upgrades. It is available on the Debian website at "
@@ -7333,10 +7260,10 @@
 
 #. type: <example></example>
 #: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:39
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 #| msgid "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ unstable main contrib"
 msgid "http://ftp.us.debian.org/debian stable main contrib"
-msgstr "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ unstable main contrib"
+msgstr "http://ftp.us.debian.org/debian stable main contrib"
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:50
@@ -7357,13 +7284,18 @@
 "location of the user and other information to choose the best mirror that "
 "can serve the files. To take advantage of it use a source like this one:"
 msgstr ""
+"Также можно использовать сервис переадресации httpredir.debian.org,"
+"который решает задачу выбора зеркала Debian. На основе географического "
+"положения пользователя и прочей информации сервис выбирает лучшее "
+"зеркало, которое может предоставить файлы. Чтобы воспользоваться этими "
+"возможностями, укажите следующий источник:"
 
 #. type: <example></example>
 #: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:50
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 #| msgid "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ unstable main contrib"
 msgid "http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib"
-msgstr "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ unstable main contrib"
+msgstr "http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib"
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:61
@@ -7376,7 +7308,6 @@
 
 #. type: <p><example>
 #: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:61
-#, fuzzy
 #| msgid "To update your system in command line, run"
 msgid "To update your system from the command line, run"
 msgstr "Для обновления вашей системы из командной строки, запустите"
@@ -7559,7 +7490,6 @@
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:132
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The <prgn>mirror</prgn> program is generally useful for updating local "
 #| "copies of remote directory trees. The files fetched need not be Debian "
@@ -7620,7 +7550,6 @@
 
 #. type: <heading></heading>
 #: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:150
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "How can I keep a log of the packages I added to the system? I'd like to "
 #| "know when which package upgrades and removals have occured!"
@@ -7661,7 +7590,6 @@
 
 #. type: <p><example>
 #: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:167
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| ") If you'd like to log all your <prgn>dpkg</prgn> invokations (even those "
 #| "done using frontends like <prgn>aptitude</prgn>), you could add"
@@ -7681,7 +7609,6 @@
 
 #. type: <p><example>
 #: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:175
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "to your <file>/etc/dpkg/dpkg.cfg</file>. Be sure the created logfile gets "
 #| "rotated periodically. If you're using <prgn>logrotate</prgn>, this can be "
@@ -7695,7 +7622,7 @@
 msgstr ""
 "в <file>/etc/dpkg/dpkg.cfg</file>. Убедитесь, что производится периодическая "
 "ротация файлов журнала. Если вы используете <prgn>logrotate</prgn>, то можно "
-"создать файл <file>/etc/logrotate.d/dpkg</file>, содержащий следующее:"
+"создать файл <file>/etc/logrotate.d/dpkg</file>, содержащий следующие строки:"
 
 #. type: <example></example>
 #: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:180
@@ -7829,7 +7756,6 @@
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:19
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "There's only one common catch: the Debian C libraries are built with the "
 #| "most recent <em>stable</em> releases of the <strong>kernel</strong> "
@@ -7855,7 +7781,8 @@
 "<em>стабильных</em> выпусков. Если вам нужно собрать программу с "
 "заголовочными файлами ядра, которые новее, чем те, что находятся в "
 "стабильном выпуске, то вы должны или обновить пакет, содержащий заголовочные "
-"файлы (<package>libc6-dev</package>), или использовать заголовочные файлы из "
+"файлы (<package>linux-libc-dev</package>), или использовать заголовочные "
+"файлы из "
 "распакованного дерева более нового ядра. То есть, если исходные коды ядра "
 "находятся в <file>/usr/src/linux</file>, то к строке команды компиляции "
 "нужно добавить <tt>-I/usr/src/linux/include/</tt>."
@@ -7872,12 +7799,16 @@
 "Debian package target included with recent versions of the kernel build "
 "system. After configuring the kernel, simply run the following command:"
 msgstr ""
+"Пользователи, которые хотят (или должны) собирать ядро самостоятельно, "
+"могут воспользоваться целью для сборки пакета Debian, которая включена в "
+"недавние версии системы сборки ядра. После конфигурирования ядра просто "
+"выполните команду:"
 
 #. type: <example></example>
 #: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:22
 #, no-wrap
 msgid "make deb-pkg"
-msgstr ""
+msgstr "make deb-pkg"
 
 #. type: </example></p>
 #: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:29
@@ -7885,6 +7816,8 @@
 "The new kernel package will be created in the directory one level above the "
 "kernel source tree, and it may be installed using <tt>dpkg -i</tt>."
 msgstr ""
+"В каталоге на один уровень выше дерева исходных кодов ядра будет создан "
+"пакет с новой версией ядра; установить его можно с помощью <tt>dpkg -i</tt>."
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:35
@@ -7901,10 +7834,9 @@
 
 #. type: <heading></heading>
 #: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:38
-#, fuzzy
 #| msgid "What tools does Debian provide to build custom kernels?"
 msgid "What special provisions does Debian provide to deal with modules?"
-msgstr "Какие инструменты для самостоятельной сборки ядра есть в Debian?"
+msgstr "Есть ли в Debian специальные средства для работы с модулями?"
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:41
@@ -7913,6 +7845,9 @@
 "is kept at <file>/etc/modules</file>. However, editing this file is rarely "
 "needed."
 msgstr ""
+"В конфигурационном файле <file>/etc/modules</file> перечислены модули, "
+"которые должны быть загружены в ручном режиме во время загрузки "
+"системы. Обычно этот файл не требуется редактировать."
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:45
@@ -7921,6 +7856,9 @@
 "directory. More information about the format of those files can be found in "
 "the <manref name=\"modprobe.conf\" section=\"5\"> manual page."
 msgstr ""
+"Настройки прочих модулей содержатся в каталоге <file>/etc/modprobe.d/</file>. "
+"За дополнительной информацией о формате этих файлов обращайтесь к "
+"справочной странице <manref name=\"modprobe.conf\" section=\"5\">."
 
 #. type: <heading></heading>
 #: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:48
@@ -7957,13 +7895,11 @@
 
 #. type: <heading></heading>
 #: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:59
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "How can I get a current list of programs that have been packaged for "
 #| "Debian?"
 msgid "Where can I get more information about Linux packages for Debian?"
-msgstr ""
-"Как получить текущий список программ, для которых в Debian собраны пакеты?"
+msgstr "Где можно получить больше инфорации о Linux пакетах для Debian?"
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:3
@@ -7971,6 +7907,9 @@
 "Further information is maintained in the <url id=\"http://kernel-handbook.";
 "alioth.debian.org/\" name=\"Debian Linux Kernel Handbook\">."
 msgstr ""
+"Дополнительную информацию можно найти на странице <url "
+"id=\"http://kernel-handbook.alioth.debian.org/\"; name=\"Debian Linux Kernel "
+"Handbook\">."
 
 #. type: <heading></heading>
 #: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:5
@@ -8893,7 +8832,6 @@
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:53 support.sgml:56
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Its main advantage over the original `man' pages are that it is a "
 #| "hypertext system. It does <em>not</em> require the WWW, however; "
@@ -9201,7 +9139,6 @@
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:53 support.sgml:176
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "For example, to find out what experiences people have had with finding "
 #| "drivers for Promise controllers under Debian, try searching on the phrase "
@@ -9218,15 +9155,14 @@
 "specifically related to Debian."
 msgstr ""
 "Например, чтобы выяснить, что удалось людям, которые искали драйверы для "
-"контроллеров Promise под Debian, попробуйте поискать по такой фразе: "
-"<tt>Promise Linux driver</tt>. По этому запросу будут выведены все "
+"графических карт NVIDIA под Debian, попробуйте поискать по такой фразе: "
+"<tt>NVIDIA Linux driver</tt>. По этому запросу будут выведены все "
 "сообщения, содержащие эти строки, то есть те, в которых люди обсуждали "
 "данную тему. Если вы добавите к строке поиска <tt>Debian</tt>, то получите "
 "сообщения, относящиеся ещё и к Debian."
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:53 support.sgml:181
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Any of the common web spidering engines, such as <url id=\"http://www.";
 #| "altavista.com/\" name=\"AltaVista\"> or <url id=\"http://www.google.com/";
@@ -9237,13 +9173,12 @@
 "name=\"Google\">, as long as you use the right search terms."
 msgstr ""
 "Любой движок глобального поиска в сети Интернет общего назначения, такой как "
-"<url name=\"AltaVista\" id=\"http://www.altavista.com/\";> или <url name="
-"\"Google\" id=\"http://www.google.com/\";>, если вы используете правильные "
-"поисковые термины."
+"<url id=\"https://duckduckgo.com/\"; name=\"DuckDuckGo\"> или "
+"<url id=\"http://www.google.com/\"name=\"Google\";>, если вы используете "
+"правильные поисковые термины."
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:53 support.sgml:185
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "For example, searching on the string \"cgi-perl\" gives a more detailed "
 #| "explanation of this package than the brief description field in its "
@@ -9253,7 +9188,7 @@
 "explanation of this package than the brief description field in its control "
 "file."
 msgstr ""
-"Например, поиск по строке «cgi-perl» даёт более подробное объяснение об этом "
+"Например, поиск по строке «evince» даёт более подробное объяснение об этом "
 "пакете, чем поле краткого описания в его управляющем файле."
 
 #. type: <heading></heading>
@@ -9402,14 +9337,12 @@
 
 #. type: <heading></heading>
 #: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:14
-#, fuzzy
 #| msgid "How can I become a Debian software developer?"
 msgid "How can I become a Debian member/Debian developer?"
-msgstr "Как стать разработчиком программного обеспечения Debian?"
+msgstr "Как стать участником Debian или разработчиком Debian?"
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:20
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The development of Debian is open to all, and new users with the right "
 #| "skills and/or the willingness to learn are needed to maintain existing "
@@ -9425,12 +9358,12 @@
 "Участие в процессе разработки Debian открыто для всех, и всегда есть "
 "необходимость в новых грамотных и/или желающих учиться пользователях, "
 "которые могли бы заняться сопровождением существующих пакетов («брошенных» "
-"их предыдущими сопровождающими), разработкой новых пакетов и предоставлением "
-"поддержки пользователям."
+"их предыдущими сопровождающими), разработкой новых пакетов, написанием "
+"документации, переводами, помощью веб-сайту Debian, предоставлением "
+"поддержки пользователям и так далее."
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:24
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The description of becoming a Debian Developer can be found at the <url "
 #| "id=\"http://www.debian.org/devel/join/newmaint\"; name=\"New Member's "
@@ -9440,9 +9373,9 @@
 "\"http://www.debian.org/devel/join/newmaint\"; name=\"New Member's Corner\"> "
 "at the Debian web site."
 msgstr ""
-"О том, как стать разработчиком Debian, подробно описано на странице <url id="
-"\"http://www.debian.org/devel/join/newmaint\"; name=\"Уголок нового "
-"сопровождающего\">."
+"О том, как стать участником Debian, подробно описано на странице <url id="
+"\"http://www.debian.org/devel/join/newmaint\"; name=\"Уголок новых "
+"участников Debian\">."
 
 #. type: <heading></heading>
 #: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:27
@@ -9574,7 +9507,6 @@
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:55 redist.sgml:3
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "There are a number of organizations created in different countries that "
 #| "hold assets in trust for Debian. The <url id=\"http://www.debian.org/";
@@ -9603,10 +9535,12 @@
 "имуществом Debian в порядке доверительного управления. На <url name="
 "\"странице пожертвований\" id=\"http://www.debian.org/donations\";> приведён "
 "список доверенных организаций, которым можно делать пожертвования. В момент "
-"написания этих строк в список входили две таких организации: <url name="
+"написания этих строк в список входили три таких организации: <url name="
 "\"Verein zur Förderung Freier Informationen & Software\" id=\"http://www.";
-"ffis.de/\"> (в Германии) и <url name=\"Debian France Association\" id="
-"\"https://france.debian.net/\";> (во Франции). Дополнительные аффилированные "
+"ffis.de/\"> (в Германии), <url name=\"Debian France Association\" id="
+"\"https://france.debian.net/\";> (во Франции) и <url id=\"http://debian.ch/ \" "
+"name=\"debian.ch\"> (в Швейцарии и княжестве Лихтенштейн). "
+"Дополнительные аффилированные "
 "организации в других странах, указаны на странице <url name=\"организаций\" "
 "id=\"https://wiki.debian.org/Teams/Auditor/Organizations\";> в вики Debian."
 
@@ -9697,7 +9631,6 @@
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:55 redist.sgml:44
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Yes. Debian-derived distributions are being created both in close "
 #| "cooperation with the Debian project itself and by external parties. One "
@@ -9713,13 +9646,13 @@
 msgstr ""
 "Да. Дистрибутивы на основе Debian создаются в тесном взаимодействии с "
 "Проектом Debian и внешними сторонами. Можно использовать инфраструктуру <url "
-"name=\"Собственных дистрибутивов Debian\" id=\"http://cdd.alioth.debian.org/";
-"\"> для того, чтобы работать вместе с Debian; <url id=\"http://www.";
-"skolelinux.org/\" name=\"Skolelinux\"> является одним из таких проектов."
+"name=\"Чистые смеси Debian\" id=\"https://www.debian.org/blends/";
+"\"> для того, чтобы работать вместе с Debian; <url id=\"https://wiki.debian.";
+"org/DebianEdu/\" name=\"DebianEdu/Skolelinux\"> является одним из таких"
+" проектов."
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:55 redist.sgml:50
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "There are several other Debian-derived distributions already on the "
 #| "market, such as Progeny Debian, Linspire, Knoppix and Ubuntu, that are "
@@ -9732,9 +9665,9 @@
 "use most of our components in their product."
 msgstr ""
 "На рынке есть уже несколько основанных на Debian дистрибутивов, например, "
-"Progeny Debian, Linspire, Knoppix и Ubuntu, имеющие несколько другую целевую "
-"аудиторию, чем собственно &debian;, но использующие в своих продуктах "
-"большую часть наших компонентов."
+"grml, LMDE (Linux Mint Debian Edition), Knoppix и Ubuntu, имеющие несколько "
+"другую целевую аудиторию, чем собственно &debian;, но использующие в своих "
+"продуктах большую часть наших компонентов."
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:55 redist.sgml:55
@@ -9836,7 +9769,6 @@
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:41
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "All of these are done in an ongoing basis. For the first item, a set of "
 #| "security hardening build flags that try to prevent known attacks such as "
@@ -10001,7 +9933,6 @@
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:91
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Complete Debian system on other architectures. Notice that even though "
 #| "some architectures are dropped for a given the release there still might "

Reply to: