[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Debian FAQ



Привет, Ильдар.

Ниасилил всё, может быть позже будет время (не уверен). Потому
отправляю то, что смог-успел посмотреть за сегодня. Спасибо за
работу!

И прошу прощения, что комментарии не только к новым правкам, но и
к старому тексту.

On Sun, Apr 29, 2018 at 01:47:14PM +0300, Ильдар Низамов wrote:
...

> # Translation of debian-faq to Russian
> #
> # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
> # This file is distributed under the same license as the debian-faq package.
> #
> # Sergey Alyoshin <alyoshin.s@gmail.com>, 2008.
> # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2008, 2012, 2013.
> # Vladimir Zhbanov <vzhbanov@gmail.com>, 2012.
> # Lev Lamberov <dogsleg@debian.org>, 2015-2016.
> # ildar nizamov <il.nizamov@yandex.ru>, 2018.
> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: debian-faq 5.0.2\n"
> "POT-Creation-Date: 2017-10-21 13:12+0200\n"
> "PO-Revision-Date: 2018-04-18 21:57+0300\n"
> "Last-Translator: ildar nizamov <il.nizamov@yandex.ru>\n"
> "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
> "Language: ru\n"
> "MIME-Version: 1.0\n"
> "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
> "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
> "X-Generator: Lokalize 2.0\n"
> "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
> "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
> 
> #. type: definition of entity &debian;
> #, no-wrap
> msgid "Debian GNU/Linux"
> msgstr "Debian GNU/Linux"
> 
> #. type: definition of entity &release;
> #, no-wrap
> msgid "8"
> msgstr "8"
> 
> #. type: definition of entity &releasename;
> #, no-wrap
> msgid "jessie"
> msgstr "jessie"
> 
> #. type: definition of entity &oldreleasename;
> #, no-wrap
> msgid "wheezy"
> msgstr "wheezy"
> 
> #. type: definition of entity &testingreleasename;
> #, no-wrap
> msgid "stretch"
> msgstr "stretch"
> 
> #. type: definition of entity &developers;
> #, no-wrap
> msgid "1033"
> msgstr "1033"
> 
> #. type: definition of entity &all-pkgs;
> #, no-wrap
> msgid "42551"
> msgstr "42551"
> 
> #. type: definition of entity &main-pkgs;
> #, no-wrap
> msgid "42304"
> msgstr "42304"
> 
> #. type: definition of entity &contrib-nonfree-pkgs;
> #, no-wrap
> msgid "696"
> msgstr "696"
> 
> #. type: definition of entity &archs;
> #, no-wrap
> msgid "10"
> msgstr "10"
> 
> #. type: definition of entity &debian-donation;
> #, no-wrap
> msgid "http://www.debian.org/donations";
> msgstr "http://www.debian.org/donations";
> 
> #. type: definition of entity &debian-help;
> #, no-wrap
> msgid "http://www.debian.org/intro/help";
> msgstr "http://www.debian.org/intro/help";
> 
> #. type: definition of entity &docdate;
> #, no-wrap
> msgid "4 December 2016"
> msgstr "4 декабря 2016"
> 
> #. type: definition of entity &docversion;
> #, no-wrap
> msgid "8.1"
> msgstr "8.1"
> 
> #. type: <title></title>
> #: debian-faq.sgml:11
> msgid "The &debian; FAQ"
> msgstr "Часто задаваемые вопросы о &debian;"
> 
> #. type: <author></author>
> #: debian-faq.sgml:12
> msgid ""
> "<name>Authors are listed at <qref id=\"authors\">Debian FAQ Authors</qref></"
> "name>"
> msgstr ""
> "<name>Список авторов можно найти в <qref id=\"authors\">ЧаВо о Debian: "
> "Авторы</qref></name>"
> 
> #. type: <version></version>
> #: debian-faq.sgml:13
> msgid "version &docversion;, &docdate;"
> msgstr "версия &docversion; от &docdate;"
> 
> #. type: <abstract></abstract>
> #: debian-faq.sgml:14
> msgid "This document answers questions frequently asked about &debian;."
> msgstr ""
> "В этом документе содержатся ответы на часто задаваемые вопросы о &debian;."
> 
> #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
> #: debian-faq.sgml:19
> #| msgid ""
> #| "Copyright &copy; 1996-2013 by Software in the Public Interest, portions "
> #| "copyright &copy; 2004, 2005, 2006 Kamaraju Kusumanchi"
> msgid ""
> "Copyright &copy; 1996-2016 by Software in the Public Interest, portions "
> "copyright &copy; 2004, 2005, 2006 Kamaraju Kusumanchi"
> msgstr ""
> "Copyright &copy; 1996-2016 by Software in the Public Interest, portions "
> "copyright &copy; 2004, 2005, 2006 Kamaraju Kusumanchi"
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:25
> msgid ""
> "Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this "
> "document provided the copyright notice and this permission notice are "
> "preserved on all copies."
> msgstr ""
> "Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this "
> "document provided the copyright notice and this permission notice are "
> "preserved on all copies."
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:30
> msgid ""
> "Permission is granted to copy and distribute modified versions of this "
> "document under the conditions for verbatim copying, provided that the entire "
> "resulting derived work is distributed under the terms of a permission notice "
> "identical to this one."
> msgstr ""
> "Permission is granted to copy and distribute modified versions of this "
> "document under the conditions for verbatim copying, provided that the entire "
> "resulting derived work is distributed under the terms of a permission notice "
> "identical to this one."
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:35
> msgid ""
> "Permission is granted to copy and distribute translations of this document "
> "into another language, under the above conditions for modified versions, "
> "except that this permission notice may be included in translations approved "
> "by the Free Software Foundation instead of in the original English."
> msgstr ""
> "Permission is granted to copy and distribute translations of this document "
> "into another language, under the above conditions for modified versions, "
> "except that this permission notice may be included in translations approved "
> "by the Free Software Foundation instead of in the original English."
> 
> #. type: <heading></heading>
> #: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:5
> msgid "Definitions and overview"
> msgstr "Определения и краткий обзор"
> 
> #. type: <heading></heading>
> #: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:7
> msgid "What is this FAQ?"
> msgstr "О чём данные ЧаВо?"
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:15
> msgid ""
> "This document gives frequently asked questions (with their answers!) about "
> "the Debian distribution (&debian; and others) and about the Debian project. "
> "If applicable, pointers to other documentation will be given: we won't quote "
> "large parts of external documentation in this document. You'll find out that "
> "some answers assume some knowledge of Unix-like operating systems. We'll try "
> "to assume as little prior knowledge as possible: answers to general "
> "beginners questions will be kept simple."
> msgstr ""
> "Здесь собраны вопросы (с ответами!) о дистрибутиве Debian (&debian; и "
> "других) и о проекте Debian. Там, где есть другая документация по "
> "определённому вопросу, даётся ссылка: мы не хотим цитировать здесь большие "
> "части сторонней документации. В ряде ответов предполагается наличие "
> "некоторых знаний по Unix-подобным операционным системам. Однако допуская, "
> "что знаний у читателя может быть совсем немного, мы постараемся отвечать на "
> "общие вопросы новичков как можно проще."
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:19
> msgid ""
> "If you can't find what you're looking for in this FAQ, be sure to check out "
> "<ref id=\"debiandocs\">. If even that doesn't help, refer to <ref id="
> "\"feedback\">."
> msgstr ""
> "Если в этих ЧаВо вы не нашли то, что искали, см. <ref id=\"debiandocs\">. "
> "Если даже это не помогло, см. <ref id=\"feedback\">."
> 
> #. type: <heading></heading>
> #: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:21
> msgid "What is &debian;?"
> msgstr "Что такое &debian;?"
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:24
> msgid ""
> "&debian; is a particular <em>distribution</em> of the Linux operating "
> "system, and numerous packages that run on it."
> msgstr ""
> "&debian; &mdash; это один из <em>дистрибутивов</em> операционной системы "
> "Linux с большим количеством пакетов."
> 
> #. type: <p><list>
> #: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:25
> msgid "&debian; is:"
> msgstr "&debian;:"
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:32
> msgid ""
> "<strong>full featured</strong>: Debian includes more than &all-pkgs; "
> "software packages at present. Users can select which packages to install; "
> "Debian provides a tool for this purpose. You can find a list and "
> "descriptions of the packages currently available in Debian at any of the "
> "Debian <url id=\"http://www.debian.org/distrib/ftplist\"; name=\"mirror sites"
> "\">."
> msgstr ""
> "<strong>самодостаточен</strong>: сейчас в Debian входит более &all-pkgs; "
> "пакетов программ. Пользователи могут выбирать нужные пакеты для установки; "
> "для этого в Debian есть специальный инструмент. Список и описания входящих в "
> "Debian пакетов можно найти на любом из <url id=\"http://www.debian.org/";
> "distrib/ftplist\" name=\"серверов-зеркал\"> Debian."
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:38
> msgid ""
> "<strong>free to use and redistribute</strong>: There is no consortium "
> "membership or payment required to participate in its distribution and "
> "development. All packages that are formally part of &debian; are free to "
> "redistribute, usually under terms specified by the GNU General Public "
> "License."
> msgstr ""
> "<strong>свободен для использования и дальнейшего распространения</strong>: "
> "для участия в его распространении и разработке не требуется членства или "
> "оплаты. Все пакеты, которые формально являются частью &debian;, свободны для "
> "дальнейшего распространения обычно на условиях универсальной общественной "
> "лицензии GNU (GNU General Public License)."
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:42
> msgid ""
> "The Debian FTP archives also carry approximately &contrib-nonfree-pkgs; "
> "software packages (in the <tt>non-free</tt> and <tt>contrib</tt> sections), "
> "which are distributable under specific terms included with each package."
> msgstr ""
> "В FTP-архивах Debian содержится ещё приблизительно &contrib-nonfree-pkgs; "
> "пакетов программ (в разделах <tt>non-free</tt> и <tt>contrib</tt>), которые "
> "распространяются на специальных условиях, определённых в каждом пакете."
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:45
> msgid ""
> "<strong>dynamic</strong>: With about &developers; volunteers constantly "
> "contributing new and improved code, Debian is evolving rapidly. The FTP "
> "archives are updated twice every day."
> msgstr ""
> "<strong>динамичен</strong>: благодаря усилиям примерно &developers; "
> "добровольцев, постоянно работающих над улучшением существующего и над "
> "добавлением нового кода, Debian быстро развивается. FTP-архивы обновляются "
> "дважды в день."
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:60
> msgid ""
> "Most Linux users run a specific <em>distribution</em> of Linux, like "
> "&debian;. However, in principle, users could obtain the Linux kernel via the "
> "Internet or from elsewhere, and compile it themselves. They could then "
> "obtain source code for many applications in the same way, compile the "
> "programs, then install them into their systems. For complicated programs, "
> "this process can be not only time-consuming but error-prone. To avoid it, "
> "users often choose to obtain the operating system and the application "
> "packages from one of the Linux distributors. What distinguishes the various "
> "Linux distributors are the software, protocols, and practices they use for "
> "packaging, installing, and tracking applications packages on users' systems, "
> "combined with installation and maintenance tools, documentation, and other "
> "services."
> msgstr ""
> "Большинство пользователей Linux работают с одним из <em>дистрибутивов</em> "
> "Linux, таким же как и &debian;. В принципе, пользователь может взять ядро "
> "Linux из Интернет или ещё откуда-нибудь и собрать его сам. Таким же образом "
> "он может найти исходный код многих приложений, собрать программы и "
> "установить их на своей системе. В случае сложных приложений это не только "
> "может отнять много времени, но и чревато ошибками. Чтобы избежать этого, "
> "пользователи часто используют операционную систему и пакеты приложений, "
> "предлагаемые одним из распространителей Linux. Разные распространители "
> "(дистрибьюторы) Linux предлагают разный набор программного обеспечения (ПО), "
> "протоколы и методы упаковки, установки и сопровождения пакетов приложений в "
> "пользовательских системах, включая инструментарий для установки и "
> "управления, документацию и другие вещи."

Мой вариант, может быть чуть-чуть более близкий к оригиналу:

...В принципе, пользователи могли бы скачивать ядра Linux из Интернет
или откуда-нибудь ещё и собирать их собственноручно. Таким же
образом можно было бы получать исходный код многих приложений,
собирать программы и устанавливать их на своих системах...

...разны_е_ (или лучше "различные") набор_ы_ программного
обеспечения (ПО), протокол_ов_ и метод_ов_ _создания_, установки и
сопровождения пакетов приложений в пользовательских системах _в
сочетании с инструментари_ем_ для установки и _поддержки_,
документаци_ей_ и други_ми_ вещ_ами_."

> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:66
> msgid ""
> "&debian; is the result of a volunteer effort to create a free, high-quality "
> "Unix-compatible operating system, complete with a suite of applications. The "
> "idea of a free Unix-like system originates from the GNU project, and many of "
> "the applications that make &debian; so useful were developed by the GNU "
> "project."
> msgstr ""
> "&debian; &mdash; это результат усилий добровольцев по созданию свободной, "
> "высококачественной Unix-совместимой операционной системы с полным набором "
> "приложений. Идея свободной Unix-подобной системы исходит от проекта GNU, и "
> "многие приложения &debian;, сделавшие дистрибутив таким удобным, были "
> "разработаны в рамках проекта GNU."
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:74
> msgid ""
> "For Debian, free has the GNUish meaning (see the <url id=\"http://www.debian.";
> "org/social_contract#guidelines\" name=\"Debian Free Software Guidelines\">). "
> "When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Free "
> "software means that you have the freedom to distribute copies of free "
> "software, that you receive source code or can get it if you want it, that "
> "you can change the software or use pieces of it in new free programs; and "
> "that you know you can do these things."
> msgstr ""
> "В Debian термин <em>свободное</em> используется в значении GNU (см. <url "
> "name=\"Критерии Debian по определению Свободного ПО\" id=\"http://www.debian.";
> "org/social_contract#guidelines\">). Когда мы говорим о свободном ПО, мы "
> "имеем в виду свободу, а не цену. Свободное ПО предполагает, что у вас "
> "имеется свобода распространять копии свободного ПО, что вы получаете не "
> "только двоичные файлы, но и исходный код, либо можете получить его, если вам "
> "это нужно, что вы можете изменять ПО или использовать части этого ПО в новых "
> "свободных программах; и что вы знаете, что можете всё это делать."

тут точка с запятой как-то не у места; может какой-то другой знак
запинания употребить?

> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:78
> msgid ""
> "The Debian Project was created by Ian Murdock in 1993, initially under the "
> "sponsorship of the Free Software Foundation's GNU project. Today, Debian's "
> "developers think of it as a direct descendent of the GNU project."
> msgstr ""
> "Проект Debian был создан Иэном Мёрдоком (Ian Murdock) в 1993 году при "
> "спонсорском участии проекта GNU Free Software Foundation. Сегодня, "
> "разработчики Debian считают его прямым наследником проекта GNU."
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:85
> msgid ""
> "Although &debian; itself is free software, it is a base upon which value-"
> "added Linux distributions can be built. By providing a reliable, full-"
> "featured base system, Debian provides Linux users with increased "
> "compatibility, and allows Linux distribution creators to eliminate "
> "duplication of effort and focus on the things that make their distribution "
> "special. See <ref id=\"childistro\"> for more information."
> msgstr ""
> "Хотя &debian; и сам по себе является свободным ПО, на его основе можно "
> "строить и другие дистрибутивы Linux. Предлагая надёжную, самодостаточную "
> "основу системы, Debian предоставляет пользователям Linux улучшенную "
> "совместимость, и позволяет создателям дистрибутивов Linux избежать двойной "
> "работы и сфокусироваться на вещах, отличающих их собственные дистрибутивы от "
> "прочих. Подробности об этом см. в <ref id=\"childistro\">."
> 
> #. type: <heading></heading>
> #: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:87
> msgid "OK, now I know what Debian is... what is Linux?!"
> msgstr "Я понял, что такое Debian, а что такое Linux?!"
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:92
> msgid ""
> "In short, Linux is the kernel of a Unix-like operating system. It was "
> "originally designed for 386 (and better) PCs; today Linux also runs on a "
> "dozen of other systems. Linux is written by Linus Torvalds and many computer "
> "scientists around the world."
> msgstr ""
> "В двух словах, Linux &mdash; это ядро Unix-подобной операционной системы. "
> "Исходно оно разрабатывалось для машин с процессорами 386 (и более новых), а "
> "сейчас может работать и на десятке других архитектур. Ядро Linux было "
> "написано Линусом Торвальдсом (Linus Torvalds) и многими компьютерщиками со "
> "всего мира."
> 
> #. type: <p><list>
> #: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:93
> msgid "Besides its kernel, a \"Linux\" system usually has:"
> msgstr "Кроме ядра, в «Linux»-систему обычно входит:"
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:95
> msgid ""
> "a file system that follows the Linux Filesystem Hierarchy Standard <url id="
> "\"http://www.pathname.com/fhs/\";>."
> msgstr ""
> "файловая система, соответствующая стандарту иерархии файловой системы Linux "
> "(Linux Filesystem Hierarchy Standard), <url id=\"http://www.pathname.com/fhs/";
> "\">."
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:98
> msgid ""
> "a wide range of Unix utilities, many of which have been developed by the GNU "
> "project and the Free Software Foundation."
> msgstr ""
> "разнообразные Unix-утилиты, многие из которых были разработаны проектом GNU "
> "и Free Software Foundation."
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:104
> msgid ""
> "The combination of the Linux kernel, the file system, the GNU and FSF "
> "utilities, and the other utilities are designed to achieve compliance with "
> "the POSIX (IEEE 1003.1) standard; see <ref id=\"otherunices\">."
> msgstr ""
> "Ядро Linux, файловая система, утилиты GNU, FSF и другие разрабатываются в "
> "соответствии со стандартом POSIX (IEEE 1003.1), см. <ref id=\"otherunices\">."
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:107
> msgid ""
> "For more information about Linux, see <url id=\"http://www.linux.org/info/\"; "
> "name=\"What is Linux\"> by <url id=\"http://www.linux.org/\"; name=\"Linux "
> "Online\">."
> msgstr ""
> "Более подробную информацию о том, <url id=\"http://www.linux.org/info/\"; "
> "name=\"Что такое Linux\">, см. на сайте <url id=\"http://www.linux.org/info";
> "\" name=\"Linux Online\">."
> 
> #. type: <heading></heading>
> #: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:109
> msgid "Does Debian just do GNU/Linux?"
> msgstr "Debian работает только с GNU/Linux?"
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:114
> msgid ""
> "Currently, Debian is only available for Linux, but with Debian GNU/Hurd and "
> "Debian on BSD kernels, we have started to offer non-Linux-based OSes as a "
> "development, server and desktop platform, too. However, these non-linux "
> "ports are not officially released yet."
> msgstr ""
> "В настоящий момент, Debian доступен только с ядром Linux, но мы уже начали "
> "предлагать ОС Debian на ядрах GNU/Hurd и BSD для разработки, серверов и "
> "рабочих станций. Однако, эти не-linux переносы пока официально не "
> "выпускались."
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:116
> msgid "The oldest porting effort is Debian GNU/Hurd."
> msgstr "Первой попыткой переноса является Debian GNU/Hurd."
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:119
> msgid ""
> "The Hurd is a set of servers running on top of the GNU Mach microkernel. "
> "Together they build the base for the GNU operating system."
> msgstr ""
> "Hurd &mdash; это набор серверов, запущенных поверх микроядра GNU Mach. Эта "
> "комбинация составляет основу операционной системы GNU."
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:123
> msgid ""
> "Please see <url id=\"http://www.gnu.org/software/hurd/\";> for more "
> "information about the GNU/Hurd in general, and <url id=\"http://www.debian.";
> "org/ports/hurd/\"> for more information about Debian GNU/Hurd."
> msgstr ""
> "Дополнительную информацию о GNU/Hurd вообще можно найти на <url id=\"http://";
> "www.gnu.org/software/hurd/\">, а о Debian GNU/Hurd &mdash; на <url id="
> "\"http://www.debian.org/ports/hurd/\";>."
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:126
> #| msgid ""
> #| "A second effort is the port to a BSD kernel. People are working with both "
> #| "the NetBSD and the FreeBSD kernels."
> msgid ""
> "A second effort is the port to a BSD kernel. People are working with the "
> "FreeBSD kernel."
> msgstr ""
> "Второй стала попытка переноса системы на ядро BSD. Работа ведётся над "
> "ядром FreeBSD."
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:129
> msgid ""
> "See <url id=\"http://www.debian.org/ports/#nonlinux\";> for more information "
> "about these non-linux ports."
> msgstr ""
> "Подробности о не-linux переносах см. на странице <url id=\"http://www.debian.";
> "org/ports/#nonlinux\">."
> 
> #. type: <heading></heading>
> #: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:133
> msgid ""
> "What is the difference between &debian; and other Linux distributions? Why "
> "should I choose Debian over some other distribution?"
> msgstr ""
> "Чем &debian; отличается от других дистрибутивов Linux? Почему я должен "
> "отдать предпочтение Debian, а не какому-то другому дистрибутиву?"
> 
> #. type: <p><taglist>
> #: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:135
> msgid "These key features distinguish Debian from other Linux distributions:"
> msgstr ""
> "Вот ключевые возможности, отличающие Debian от других дистрибутивов Linux:"
> 
> #. type: <tag></tag>
> #: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:137
> msgid "Freedom:"
> msgstr "Свобода"
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:146
> msgid ""
> "As stated in the <url id=\"http://www.debian.org/social_contract\"; name="
> "\"Debian Social Contract\">, Debian will remain 100% free. Debian is very "
> "strict about shipping truly free software. The guidelines used to determine "
> "if a work is \"free\" are provided in <url id=\"http://www.debian.org/";
> "social_contract#guidelines\" name=\"The Debian Free Software Guidelines "
> "(DFSG)\">."
> msgstr ""
> "Как заявлено в <url id=\"http://www.debian.org/social_contract\"; name="
> "\"общественном договоре\">, Debian всегда будет свободным на 100%. В Debian "
> "распространяется только действительно свободное программное обеспечение. "
> "Такое ПО должно отвечать <url id=\"http://www.debian.org/";
> "social_contract#guidelines\" name=\"критериям Debian по определению "
> "свободного ПО\">."
> 
> #. type: <tag></tag>
> #: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:146
> msgid "The Debian package maintenance system:"
> msgstr "Система управления пакетами Debian"
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:156
> msgid ""
> "The entire system, or any individual component of it, can be upgraded in "
> "place without reformatting, without losing custom configuration files, and "
> "(in most cases) without rebooting the system. Most Linux distributions "
> "available today have some kind of package maintenance system; the Debian "
> "package maintenance system is unique and particularly robust (see <ref id="
> "\"pkg_basics\">)."
> msgstr ""
> "Система в целом или любая её часть может быть обновлена без "
> "переформатирования, без потери пользовательских настроек и (в большинстве "
> "случаев) без перезагрузки системы. В большинстве современных дистрибутивов "
> "Linux тоже есть свои системы управления пакетами; система управления "
> "пакетами Debian уникальна и хорошо продумана (см. <ref id=\"pkg_basics\">)."
> 
> #. type: <tag></tag>
> #: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:156
> msgid "Open development:"
> msgstr "Открытая модель разработки"
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:162
> msgid ""
> "Whereas many other Linux distributions are developed by individuals, small, "
> "closed groups, or commercial vendors, Debian is a major Linux distribution "
> "that is being developed by an association of individuals who have made "
> "common cause to create a free operating system, in the same spirit as Linux "
> "and other free software."
> msgstr ""
> "Многие дистрибутивы Linux разрабатываются индивидами, небольшими закрытыми "

"индивид", конечно, сильно...
может лучше "отдельными разработчиками" :)

> "группами, либо коммерческими компаниями. Debian же представляет собой "
> "крупный дистрибутив Linux, который разрабатывается объединением индивидов, "

объединением индивидов → сообществом разработчиков

> "общей целью которых является создание свободной операционной системы в духе "
> "Linux и другого свободного ПО."
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:171
> msgid ""
> "More than &developers; volunteer package maintainers are working on over "
> "&all-pkgs; packages and improving &debian;. The Debian developers contribute "
> "to the project not by writing new applications (in most cases), but by "
> "packaging existing software according to the standards of the project, by "
> "communicating bug reports to upstream developers, and by providing user "
> "support. See also additional information on how to become a contributor in "
> "<ref id=\"contrib\">."
> msgstr ""
> "Более &developers; сопровождающих, действующих по собственной инициативе, "
> "работают над более чем &all-pkgs; пакетами и улучшением &debian;. В "
> "большинстве случаев разработчики Debian помогают проекту не написанием новых "
> "приложений, а пакетированием существующего ПО в соответствии со стандартами "
> "проекта, отправкой сообщений о найденных ошибках разработчикам программ и "
> "предоставлением поддержки пользователям. О том, как стать таким сотрудником, "
> "см. <ref id=\"contrib\">."
> 
> #. type: <tag></tag>
> #: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:171
> msgid "The Universal Operating System:"
> msgstr "Универсальная операционная система"
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:180
> msgid ""
> "Debian comes with <url id=\"http://packages.debian.org/stable/\"; name=\"more "
> "than &all-pkgs; packages\"> and runs on <url id=\"http://www.debian.org/";
> "ports/\" name=\"&archs; architectures\">. This is far more than is available "
> "for any other GNU/Linux distribution. See <ref id=\"apps\"> for an overview "
> "of the provided software and see <ref id=\"arches\"> for a description of "
> "the supported hardware platforms."
> msgstr ""
> "Debian поставляется <url id=\"http://packages.debian.org/stable/\"; name=\"с "
> "более чем &all-pkgs; пакетами\"> и работает на <url name=\"&archs; "
> "архитектурах\" id=\"http://www.debian.org/ports/\";>. Это намного больше, чем "
> "доступно в любом другом дистрибутиве GNU/Linux. Обзор поставляемого ПО см. в "
> "<ref id=\"apps\">, а описание поддерживаемых платформ см. в <ref id=\"arches"
> "\">."
> 
> #. type: <tag></tag>
> #: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:180
> msgid "The Bug Tracking System:"
> msgstr "Система отслеживания ошибок"
> 
> #
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:196
> msgid ""
> "The geographical dispersion of the Debian developers required sophisticated "
> "tools and quick communication of bugs and bug-fixes to accelerate the "
> "development of the system. Users are encouraged to send bugs in a formal "
> "style, which are quickly accessible by WWW archives or via e-mail. See "
> "additional information in this FAQ on the management of the bug log in <ref "
> "id=\"buglogs\">."
> msgstr ""
> "В связи с территориальной рассредоточенностью разработчиков Debian для "
> "ускорения разработки системы и быстрого исправления ошибок им требуется "
> "подходящий инструментарий. Пользователи присылают сообщения об обнаруженных "
> "ошибках в специальном формате, которые становятся доступны через WWW-архивы "

я бы заменил "WWW-" на "веб-" здесь

> "и электронную почту. Для дополнительной информации о ведении журнала ошибок "
> "см. <ref id=\"buglogs\">."
> 
> #. type: <tag></tag>
> #: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:196
> msgid "The Debian Policy:"
> msgstr "Политика Debian"
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:200
> msgid ""
> "Debian has an extensive specification of our standards of quality, the "
> "Debian Policy. This document defines the qualities and standards to which we "
> "hold Debian packages."
> msgstr ""
> "В Debian есть всестороннее описание стандартов качества &mdash; политика "
> "Debian (Debian Policy). Этот документ определяет качества и стандарты, "

качеств_о_

во множественном числе звучит как будто бы речь идёт об отдельных
свойствах, не совсем по-русски

> "согласно которым мы разрабатываем пакеты Debian."

которых мы стараемся придерживаться при разработке пакетов

> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:205
> msgid ""
> "For additional information about this, please see our web page about <url id="
> "\"http://www.debian.org/intro/why_debian\"; name=\"reasons to choose Debian"
> "\">."
> msgstr ""
> "Дополнительную информацию об этом можно найти на странице <url id=\"http://";
> "www.debian.org/intro/why_debian\" name=\"причин выбора Debian\">."
> 
> #. type: <heading></heading>
> #: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:208
> msgid ""
> "How does the Debian project fit in or compare with the Free Software "
> "Foundation's GNU project?"
> msgstr "Как соотносятся проект Debian и проект GNU Free Software Foundation?"
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:214
> msgid ""
> "The Debian system builds on the ideals of free software first championed by "
> "the <url id=\"http://www.gnu.org/\"; name=\"Free Software Foundation\"> and "
> "in particular by <url id=\"http://www.stallman.org/\"; name=\"Richard Stallman"
> "\">. FSF's powerful system development tools, utilities, and applications "
> "are also a key part of the Debian system."
> msgstr ""
> "Система Debian строится на основе идеалов свободного ПО, которые были "
> "предложены <url name=\"Фондом свободного ПО\" id=\"http://www.gnu.org/\";> и "
> "в частности <url name=\"Ричардом Столлманом\" id=\"http://www.stallman.org/";
> "\">. Мощные инструменты системной разработки, утилиты и приложения Фонда "
> "свободного ПО являются ключевой частью системы Debian."
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:219
> msgid ""
> "The Debian Project is a separate entity from the FSF, however we communicate "
> "regularly and cooperate on various projects. The FSF explicitly requested "
> "that we call our system \"&debian;\", and we are happy to comply with that "
> "request."
> msgstr ""
> "Проект Debian не является частью FSF, однако мы регулярно общаемся и "
> "совместно работаем над различными проектами. FSF попросила, чтобы мы "
> "называли нашу систему «&debian;», и мы счастливы были выполнить их просьбу."

FSF здесь не имеет рода, поэтому "попросила" выглядит не
очень. Может быть заменить на что-то вроде "Ребята из FSF
попросили..."? Тогда предложение будет более согласованным.

> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:224
> msgid ""
> "The FSF's long-standing objective is to develop a new operating system "
> "called GNU, based on <url id=\"http://www.gnu.org/software/hurd/\"; name="
> "\"Hurd\">. Debian is working with FSF on this system, called <url id="
> "\"http://www.debian.org/ports/hurd/\"; name=\"Debian GNU/Hurd\">."
> msgstr ""
> "Давняя цель FSF &mdash; разработка новой операционной системы, называемой "
> "GNU, на основе ядра <url id=\"http://www.gnu.org/software/hurd/\"; name=\"Hurd"
> "\">. Debian работает вместе с FSF над этой системой, называемой <url id="
> "\"http://www.debian.org/ports/hurd/\"; name=\"Debian GNU/Hurd\">."
> 
> #. type: <heading></heading>
> #: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:227
> msgid "How does one pronounce Debian and what does this word mean?"
> msgstr "Как произносится слово Debian и что оно означает?"
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:3
> msgid ""
> "The project name is pronounced Deb'-ee-en, with a short e in Deb, and "
> "emphasis on the first syllable. This word is a contraction of the names of "
> "Debra and Ian Murdock, who founded the project. (Dictionaries seem to offer "
> "some ambiguity in the pronunciation of Ian (!), but Ian prefers ee'-en.)"
> msgstr ""
> "Имя проекта произносится как Дебиан, с коротким е и ударением на первом "
> "слоге. Это слово образовано из имён Debra и Ian Murdock, которые основали "
> "проект. (Кажется, словари дают несколько двусмысленную транскрипцию слова "
> "Ian (!), но Иэн предпочитает транскрипцию ee'-en.)"
> 
> #. type: <heading></heading>
> #: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:5
> msgid "Getting and installing &debian;"
> msgstr "Получение и установка &debian;"
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:10
> msgid ""
> "The official document giving installation instructions is the <url id="
> "\"http://www.debian.org/releases/stable/installmanual\"; name=\"Debian GNU/"
> "Linux Installation Guide\">. We'll give some additional notes about getting "
> "and installing &debian; here."
> msgstr ""
> "Официальным документом с инструкциями по установке является <url id=\"http://";
> "www.debian.org/releases/stable/installmanual\" name=\"руководство по "
> "установке Debian GNU/Linux\">. Здесь мы приведём дополнительную информацию о "
> "получении и установке &debian;."
> 
> #. type: <heading></heading>
> #: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:12
> msgid "What is the latest version of Debian?"
> msgstr "Какая версия Debian является последней?"
> 
> #. type: <p><taglist>
> #: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:13
> msgid "Currently there are three versions of &debian;:"
> msgstr "В настоящее время существует три версии &debian;:"
> 
> #. type: <tag></tag>
> #: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:14
> msgid ""
> "<em>release &release;, a.k.a. the `stable' distribution or &releasename;</em>"
> msgstr ""
> "<em>выпуск &release;, также известен как «стабильный (stable)» дистрибутив "
> "или &releasename;</em>"
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:16
> msgid ""
> "This is stable and well tested software, it changes if major security or "
> "usability fixes are incorporated."
> msgstr ""
> "Это стабильное и хорошо протестированное ПО, которое изменяется, если в него "
> "включаются существенные исправления, касающиеся безопасности или удобства "
> "использования."
> 
> #. type: <tag></tag>
> #: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:17
> msgid ""
> "<em>the `testing' distribution, currently called &testingreleasename;</em>"
> msgstr ""
> "<em>«тестируемый» (testing) дистрибутив, в настоящий момент называется "
> "&testingreleasename;</em>"
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:21
> msgid ""
> "This is where packages that will be released as the next `stable' are "
> "placed; they've had some testing in unstable but they may not be completely "
> "fit for release yet. This distribution is updated more often than `stable', "
> "but not more often than `unstable'."
> msgstr ""
> "Он включает пакеты, которые войдут в следующую «стабильную» версию; эти "
> "пакеты прошли некоторое тестирование в нестабильной версии, но для выпуска "
> "пока не готовы. Данная версия обновляется намного чаще, чем «стабильная», но "
> "не так часто, как «нестабильная»."
> 
> #. type: <tag></tag>
> #: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:22
> msgid "<em>the `unstable' distribution</em>"
> msgstr "<em>нестабильный дистрибутив</em>"
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:28
> msgid ""
> "This is the version currently under development; it is updated continuously. "
> "You can retrieve packages from the `unstable' archive on any Debian FTP site "
> "and use them to upgrade your system at any time, but you may not expect the "
> "system to be as usable or as stable as before - that's why it's called "
> "`<strong>unstable</strong>'!"
> msgstr ""
> "Это разрабатываемая версия дистрибутива, она непрерывно обновляется. Вы "
> "можете получить пакеты из архива «нестабильной» версии с любого FTP-сервера "
> "Debian и использовать их для обновления своей системы в любое время, но не "
> "ждите, что система останется стабильной как прежде &mdash; эта версия всё же "
> "называется «<strong>нестабильной</strong>»!"
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:32
> msgid "Please see <ref id=\"dists\"> for more information."
> msgstr "Подробности см. в <ref id=\"dists\">."
> 
> #. type: <heading></heading>
> #: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:34
> msgid "Are there package upgrades in `stable'?"
> msgstr "Обновляются ли пакеты в «stable»?"
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:39
> msgid ""
> "No new functionality is added to the stable release. Once a Debian version "
> "is released and tagged `stable' it will only get security updates. That is, "
> "only packages for which a security vulnerability has been found after the "
> "release will be upgraded. All the security updates are served through <url "
> "id=\"ftp://security.debian.org\"; name=\"security.debian.org\">."
> msgstr ""
> "В стабильный выпуск новые возможности не добавляются. После того как версия "
> "Debian была выпущена и помечена как «стабильная», в неё поступают только "
> "обновления безопасности. То есть обновления получат только те пакеты, в "
> "которых была найдена какая-то уязвимость. Все обновления безопасности "
> "поступают с <url id=\"ftp://security.debian.org\"; name=\"security.debian.org"
> "\">."
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:47
> msgid ""
> "Security updates serve one purpose: to supply a fix for a security "
> "vulnerability. They are not a method for sneaking additional changes into "
> "the stable release without going through normal point release procedure. "
> "Consequently, fixes for packages with security issues will not upgrade the "
> "software. The Debian Security Team will backport the necessary fixes to the "
> "version of the software distributed in `stable' instead."
> msgstr ""
> "Обновления безопасности служат одной цели: исправить уязвимость. Это не "
> "какой-то хитрый способ протащить изменения в стабильный выпуск в обход "
> "обычной процедуры выпуска. Поэтому исправление проблем безопасности в "
> "пакетах не приводит к обновлению ПО. Команда безопасности Debian переносит "
> "изменения для исправления уязвимости именно в ту версию, которая входит в "
> "«стабильный» выпуск."
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:54
> msgid ""
> "For more information related to security support please read the <url id="
> "\"http://www.debian.org/security/faq\"; name=\"Security FAQ\"> or the <url id="
> "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/\"; name=\"Debian "
> "Security Manual\">."
> msgstr ""
> "Дополнительную информацию о поддержке безопасности см. в <url id=\"http://";
> "www.debian.org/security/faq\" name=\"ЧАВО по безопасности\"> и в <url name="
> "\"Руководстве по безопасности Debian\" id=\"http://www.debian.org/doc/";
> "manuals/securing-debian-howto/\">."
> 
> #. type: <heading></heading>
> #: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:56
> msgid "Where/how can I get the Debian installation images?"
> msgstr "Где и как получить установочные образы Debian?"
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:60
> msgid ""
> "You can get the installation images by downloading the appropriate files "
> "from the <url id=\"https://www.debian.org/distrib/\"; name=\"Debian website"
> "\">."
> msgstr ""
> "Вы можете получить установочные образы, загрузив соответствующие файлы с "
> "<url id=\"https://www.debian.org/distrib/\"; name=\"веб-сайта Debian\">."
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:63
> msgid ""
> "Please refer to <url id=\"http://www.debian.org/CD\"; name=\"Debian GNU/Linux "
> "on CDs\"> for more information about CD (and DVD) images."
> msgstr ""
> "Более подробная информация об образах CD (и DVD) представлена на странице "
> "<url id=\"http://www.debian.org/CD\"; name=\"Debian GNU/Linux на компакт-"
> "дисках\">."
> 
> #. type: <heading></heading>
> #: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:65
> msgid "How do I install Debian from CD-ROMs?"
> msgstr "Как установить Debian с компакт-дисков?"
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:71
> msgid ""
> "Installing Debian from CD is straightforward: configure your system for "
> "booting off a CD, insert your CD, and reboot. Your system will now be "
> "running the Debian Installer. See the <url id=\"http://www.debian.org/";
> "releases/stable/installmanual\" name=\"Debian GNU/Linux Installation Guide"
> "\"> for more information."
> msgstr ""
> "Установка Debian с компакт-диска весьма проста: настройте свою систему на "
> "загрузку с компакт-диска, вставьте ваш установочный компакт-диск, "
> "перезагрузите компьютер. Ваша система запустит программу установки Debian. "
> "Дополнительную информацию см. в <url name=\"Руководстве по установке Debian "
> "GNU/Linux\" id=\"http://www.debian.org/releases/stable/installmanual\";>."
> 
> #. type: <heading></heading>
> #: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:75
> msgid ""
> "Why does the official stable released CD-ROM contain symlinks for `frozen' "
> "and `unstable'? I thought this CD contains just `stable'!"
> msgstr ""
> "Зачем на CD официального стабильного дистрибутива нужны символьные ссылки "
> "«frozen» и «unstable»? Я думал, что на этих CD только стабильный дистрибутив!"
> 
> #. type: <p><example>
> #: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:77
> msgid "Official Debian CD images indeed contain symlinks like:"
> msgstr "На официальных образах Debian CD действительно есть символьные ссылки"
> 
> #. type: <example></example>
> #: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:82
> #, no-wrap
> msgid ""
> " /dists/frozen -> &releasename;/\n"
> " /dists/stable -> &releasename;/\n"
> " /dists/testing -> &releasename;/\n"
> " /dists/unstable -> &releasename;/"
> msgstr ""
> " /dists/frozen -> &releasename;/\n"
> " /dists/stable -> &releasename;/\n"
> " /dists/testing -> &releasename;/\n"
> " /dists/unstable -> &releasename;/"
> 
> #. type: <p><example>
> #: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:86
> msgid "so that they work when your sources.list has an entry like"
> msgstr ""
> "Они нужны для того, чтобы эти диски работали, если в sources.list есть "
> "запись типа"
> 
> #. type: <example></example>
> #: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:88
> #, no-wrap
> msgid " deb cdrom:[&lt;name as on cd label&gt;]/ unstable main [...]"
> msgstr " deb cdrom:[&lt;имя как на метке cd&gt;]/ unstable main […]"
> 
> #. type: </example></p>
> #: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:91
> msgid "."
> msgstr " "
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:96
> msgid ""
> "The fact these symlinks are present does <em>not</em> mean the image is "
> "`unstable' or `testing' or anything. Read the CD label in <file>/.disk/info</"
> "file> to find out which Debian version it contains. This information is also "
> "present in <file>/README.txt</file> on the CD."
> msgstr ""
> "Наличие этих символьных ссылок вовсе <em>не</em> означает, что это "
> "«нестабильный», «тестируемый» или какой-то другой дистрибутив. Чтобы узнать, "
> "какой дистрибутив Debian на нём записан, прочтите метку CD-диска в файле "
> "<file>/.disk/info</file>. Эта информация есть и на CD в файле <file>/README."
> "txt</file>."
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:99
> msgid ""
> "Read <url id=\"http://www.debian.org/releases/\";> to find out what the "
> "current `stable' and `testing' releases are."
> msgstr ""
> "О том, какой дистрибутив сейчас считается стабильным, а какой тестируемым, "
> "можно узнать <url id=\"http://www.debian.org/releases/\"; name=\"здесь\">."
> 
> #. type: <heading></heading>
> #: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:102
> msgid "Can I get and install Debian directly from a remote Internet site?"
> msgstr "Можно ли установить Debian прямо с Интернет-сайта?"
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:105
> msgid ""
> "Yes. You can boot the Debian installation system from a set of files you can "
> "download from our FTP site and its mirrors."
> msgstr ""
> "Да. Вы можете загрузить систему установки Debian с помощью набора файлов, "
> "которые можно скачать с нашего FTP-сервера и его зеркал."
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:109
> msgid ""
> "You can download a small CD image file, create a bootable CD from it, "
> "install the basic system from it and the rest over the network. For more "
> "information please see <url id=\"http://www.debian.org/CD/netinst/\";>."
> msgstr ""
> "Можно скачать маленький файл CD-образа, создать из него загрузочный CD, "
> "установить с него базовую систему, а оставшуюся часть установить из сети. "
> "Более подробно об этом написано <url id=\"http://www.debian.org/CD/netinst/";
> "\" name=\"здесь\">."
> 
> #. type: <heading></heading>
> #: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:112
> msgid "Are there any alternative strategies for booting the system installer?"
> msgstr "Есть ли другие способы запуска программы установки системы?"
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:3
> msgid ""
> "Yes. Apart from CD or DVD, you can install Debian GNU/Linux by booting from "
> "USB memory stick, directly from hard disk, or using TFTP net booting. For "
> "installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
> "installations. NB: not all methods are supported by all computer "
> "architectures. Once the installer has booted, the rest of the system can be "
> "downloaded over the network, or installed from local media. See the <url id="
> "\"http://www.debian.org/releases/stable/installmanual\"; name=\"Debian GNU/"
> "Linux Installation Guide\"> for more information."
> msgstr ""
> "Да. Помимо установки с компакт-дисков или DVD вы можете установить Debian "
> "GNU/Linux, загрузившись с USB-носителей, напрямую с жёсткого диска или "
> "используя сетевую загрузку TFTP. Для установки на несколько компьютеров "
> "можно использовать автоматическую установку. Заметьте, что не все методы "
> "установки поддерживаются всеми компьютерными архитектурыми. После запуска "

архитектур_а_ми

> "программы установки оставшаяся часть системы может быть загружена по сети, "
> "либо установлена с локальных носителей. Дополнительную информацию см. в <url "
> "name=\"Руководстве по установке Debian GNU/Linux\" id=\"http://www.debian.";
> "org/releases/stable/installmanual\">."
> 
> #. type: <heading></heading>
> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:5
> msgid "Choosing a Debian distribution"
> msgstr "Выбор дистрибутива Debian"
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:12
> msgid ""
> "There are many different Debian distributions. Choosing the proper Debian "
> "distribution is an important decision. This section covers some information "
> "useful for users that want to make the choice best suited for their system "
> "and also answers possible questions that might be arising during the "
> "process. It does not deal with \"why you should choose Debian\" but rather "
> "\"which distribution of Debian\"."
> msgstr ""
> "Существует несколько различных дистрибутивов Debian. И очень важно сделать "
> "правильный выбор. В этой главе приводится информация, полезная для тех "
> "пользователей, которые хотят выбрать дистрибутив, наиболее подходящий для "
> "своей системы, а также рассматриваются ответы на вопросы, которые могут "
> "возникнуть в этом случае. Здесь речь идёт не о том, «почему лучше выбрать "
> "Debian», а о том, «какой из дистрибутивов Debian больше вам подходит»."
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:14
> msgid ""
> "For more information on the available distributions read <ref id=\"dists\">."
> msgstr "Подробности о доступных дистрибутивах смотрите <ref id=\"dists\">."

не представляю, как это будет выглядеть в конце концов
может быть лучше будет "смотрите по адресу: <ref id=\"dists\">"?

> 
> #. type: <heading></heading>
> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:17
> msgid "Which Debian distribution (stable/testing/unstable) is better for me?"
> msgstr ""
> "Какой дистрибутив Debian (стабильный/тестируемый/нестабильный) лучше всего "
> "мне подойдёт?"
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:20
> msgid ""
> "The answer is a bit complicated. It really depends on what you intend to do. "
> "One solution would be to ask a friend who runs Debian. But that does not "
> "mean that you cannot make an independent decision. In fact, you should be "
> "able to decide once you complete reading this chapter."
> msgstr ""
> "Ответить на этот вопрос не так-то просто. На самом деле это зависит от того, "
> "для чего он вам нужен. Лучше всего было бы спросить друга, который уже "
> "знаком с Debian. Но это не значит, что решение нельзя принять "
> "самостоятельно. Фактически, вы сможете принять решение после прочтения этой "
> "главы."
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:25
> msgid ""
> "If security or stability are at all important for you: install stable. "
> "period. This is the most preferred way."
> msgstr ""
> "Если для вас очень важна безопасность или стабильность &mdash; "
> "устанавливайте стабильный. Точка. Это самый лучший вариант достичь желаемого."
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:30
> msgid ""
> "If you are a new user installing to a desktop machine, start with stable. "
> "Some of the software is quite old, but it's the least buggy environment to "
> "work in. You can easily switch to the more modern unstable (or testing) once "
> "you are a little more confident."
> msgstr ""
> "Если вы новичок, и вам нужна настольная рабочая система, то начинте со "

нач_ни_те

> "стабильного выпуска. Некоторые программы в нём могут оказаться старыми, но "
> "зато в стабильном выпуске меньше ошибок. Вы легко можете перейти на более "
> "современный нестабильный (или тестируемый) выпуск как только будете более "
> "уверено чувствовать себя при работе с системой."

увере_нн_о

> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:35
> #| msgid ""
> #| "If you are a desktop user with a lot of experience in the operating "
> #| "system and does not mind facing the odd bug now and then, or even full "
> #| "system breakage, use unstable. It has all the latest and greatest "
> #| "software, and bugs are usually fixed swiftly."
> msgid ""
> "If you are a desktop user with a lot of experience in the operating system "
> "and do not mind facing the odd bug now and then, or even full system "
> "breakage, use unstable. It has all the latest and greatest software, and "
> "bugs are usually fixed swiftly."
> msgstr ""
> "Если у вас уже имеется большое количество опыта в плане работы операционной "

большое количество опыта → большой опыт

> "системы, и вам нужна рабочая настольная система, если вы не боитесь ошибок "
> "ПО или даже полной поломки всей системы, то используйте нестабильный выпуск. "
> "Он содержит наиболее свежее и лучшее ПО, ошибки в нём обычно исправляются "
> "довольно оперативно."
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:39
> msgid ""
> "If you are running a server, especially one that has strong stability "
> "requirements or is exposed to the Internet, install stable. This is by far "
> "the strongest and safest choice."
> msgstr ""
> "Если вы настраиваете сервер, особенно такой, требования к стабильности "
> "которого довольно серьёзны, или если он доступен из сети Интернет, то "
> "устанавливайте стабильный. Это, безусловно, самый правильный и безопасный "
> "выбор."
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:45
> msgid ""
> "The following questions (hopefully) provide more detail on these choices. "
> "After reading this whole FAQ, if you still could not make a decision, stick "
> "with the stable distribution."
> msgstr ""
> "Надеемся, что ответы на дальнейшие вопросы больше прояснят ситуацию. Если "
> "после прочтения всех ЧаВо вам всё ещё трудно принять решение, остановитесь "
> "на стабильном дистрибутиве."
> 
> #. type: <heading></heading>
> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:50
> msgid ""
> "You asked me to install stable, but in stable so and so hardware is not "
> "detected/working. What should I do?"
> msgstr ""
> "Вы предлагаете установить стабильный дистрибутив, но при его использовании "
> "не обнаруживается или не работает такое-то аппаратное обеспечение. Что "
> "делать?"
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:54
> msgid ""
> "Try to search the web using a search engine and see if someone else is able "
> "to get it working in stable. Most of the hardware should work fine with "
> "stable. But if you have some state-of-the-art, cutting edge hardware, it "
> "might not work with stable. If this is the case, you might want to install/"
> "upgrade to either testing or unstable."
> msgstr ""
> "Попытайтесь обратиться к системам поиска в веб, вероятно кто-то смог "

тут что-то вроде:
Попробуйте поискать решение в Интернет используя один из поисковых
движков...

слово "веб" я бы не использовал само по себе, в любом случае

> "добиться работы такого оборудования в стабильном выпуске. Большая часть "
> "оборудования вполне нормально работает в стабильном выпуске. Если же у вас "
> "какое-то очень свежее оборудование, то оно может не работать в стабильном "

я бы сказал:
какое-то необычное, сверхсовременное оборудование

> "выпуске. Если это так, то вы можете установить тестируемый или нестабильный "
> "выпуск, либо выполнить обновление до одного из них."
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:59
> msgid ""
> "For laptops, <url id=\"http://www.linux-on-laptops.com/\";> is a very good "
> "website to see if someone else is able to get it to work under Linux. The "
> "website is not specific to Debian, but is nevertheless a tremendous "
> "resource. I am not aware of any such website for desktops."
> msgstr ""
> "Список работающих в Linux ноутбуков можно найти на <url id=\"http://www.";
> "linux-on-laptops.com/\" name=\"этом\"> замечательном сайте. Там не "
> "описывается работоспособность именно в Debian, но это потрясающий ресурс. "
> "Для настольных компьютеров такого сайта не найти."
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:69
> #| msgid ""
> #| "Another option would be to ask in the debian-user mailing list by sending "
> #| "an email to debian-user@lists.debian.org. Messages can be posted to the "
> #| "list even without subscribing. The archives can be read through <url id="
> #| "\"http://lists.debian.org/debian-user/\";>. Information regarding "
> #| "subscribing to the list can be found at the location of archives. You are "
> #| "strongly encouraged to post your questions on the mailing-list than on "
> #| "<url id=\"http://www.debian.org/support\"; name=\"irc\">. The mailing-list "
> #| "messages are archived, so solution to your problem can help others with "
> #| "the same issue."
> msgid ""
> "Another option would be to ask in the debian-user mailing list by sending an "
> "email to debian-user@lists.debian.org. Messages can be posted to the list "
> "even without subscribing. The archives can be read through <url id=\"http://";
> "lists.debian.org/debian-user/\">. Information regarding subscribing to the "
> "list can be found at the location of archives. You are strongly encouraged "
> "to post your questions on the mailing-list rather than on <url id=\"http://";
> "www.debian.org/support\" name=\"irc\">. The mailing-list messages are "
> "archived, so the solution to your problem can help others with the same "
> "issue."
> msgstr ""
> "Можно ещё задать вопрос в списке рассылки debian-user, отправив сообщение на "
> "адрес debian-user@lists.debian.org . Сообщения будут опубликованы в списке "

"в списке _рассылки_" всё же

> "даже в том случае, если вы не подписаны на него. С архивом можно "
> "ознакомиться по адресу <url id=\"http://lists.debian.org/debian-user/\";>. "
> "Информация о подписке на список рассылки может быть найдена там же, где и "
> "архив списка. Настоятельно рекомендуем публиковать свои вопросы в этом "

"Там же можно найти информацию о подписке."

> "списке рассылки, а не через <url name=\"irc\" id=\"http://www.debian.org/";
> "support\">. Список рассылки архивируется, поэтому решение вашей проблемы "
> "может помочь другим, кто испытывает те же трудности."
> 
> #. type: <heading></heading>
> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:73
> msgid ""
> "Will there be different versions of packages in different distributions?"
> msgstr "Есть ли разница между версиями пакетов в различных дистрибутивах?"
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:74
> msgid ""
> "Yes. Unstable has the most recent (latest) versions. But the packages in "
> "unstable are not well tested and might have bugs."
> msgstr ""
> "Да. В нестабильном дистрибутиве находятся самые новые (последние) версии. Но "
> "пакеты в нём недостаточно хорошо протестированы и могут содержать ошибки."
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:77
> msgid ""
> "On the other hand, stable contains old versions of packages. But this "
> "package is well tested and is less likely to have any bugs."
> msgstr ""
> "С другой стороны, стабильный дистрибутив содержит старые версии пакетов. Но "
> "пакеты в нём были хорошо протестированы и, по всей вероятности, не содержат "
> "неизвестных ошибок."
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:79
> msgid "The packages in testing fall between these two extremes."
> msgstr ""
> "Пакеты в тестируемом дистрибутиве &mdash; что-то среднее между двумя этими "
> "крайностями."
> 
> #. type: <heading></heading>
> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:83
> msgid ""
> "The stable distributions really contains outdated packages. Just look at "
> "Kde, Gnome, Xorg or even the kernel. They are very old. Why is it so?"
> msgstr ""
> "В стабильных дистрибутивах содержатся устаревшие версии программ. Только "
> "взгляните на Kde, Gnome, Xorg или даже ядро. Они очень старые. Почему?"
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:90
> msgid ""
> "Well, you might be correct. The age of the packages at stable depends on "
> "when the last release was made. Since there is typically over 1 year between "
> "releases you might find that stable contains old versions of packages. "
> "However, they have been tested in and out. One can confidently say that the "
> "packages do not have any known severe bugs, security holes etc., in them. "
> "The packages in stable integrate seamlessly with other stable packages. "
> "These characteristics are very important for production servers which have "
> "to work 24 hours a day, 7 days a week."
> msgstr ""
> "Да, в общем вы правы. Возраст пакетов в стабильном дистрибутиве зависит от "
> "времени выпуска. Так как обычно между выпусками проходит больше года, отсюда "
> "и получаются старые версии пакетов. Однако, они были хорошо протестированы "
> "на момент выпуска и работают даже сейчас. Можно уверенно сказать, что в "
> "пакетах нет неизвестных серьёзных ошибок, проблем с безопасностью и т. д. "
> "Пакеты в стабильном дистрибутиве очень тесно подогнаны друг к другу. Все "
> "перечисленные плюсы очень важны для рабочих серверов, которые функционируют "
> "24 часа в день, 7 дней в неделю."
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:96
> #| msgid ""
> #| "On the other hand, packages in testing or unstable can have hidden bugs, "
> #| "security holes etc., Moreover, some packages in testing and unstable "
> #| "might not be working as intended. Usually people working on a single "
> #| "desktop prefer having the latest and most modern set of packages. "
> #| "Unstable is the solution for this group of people."
> msgid ""
> "On the other hand, packages in testing or unstable can have hidden bugs, "
> "security holes etc. Moreover, some packages in testing and unstable might "
> "not be working as intended. Usually people working on a single desktop "
> "prefer having the latest and most modern set of packages. Unstable is the "
> "solution for this group of people."
> msgstr ""
> "С другой стороны, в пакетах тестируемого и нестабильного дистрибутивов могут "
> "быть скрытые ошибки, проблемы с безопасностью и т. д. Кроме того, некоторые "
> "пакеты могут работать не так, как предполагалось. Обычно люди, работающие за "
> "обычным настольным компьютером, предпочитают использовать самые новые версии "
> "пакетов. Нестабильный дистрибутив &mdash; это то, что им нужно."
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:100
> msgid ""
> "As you can see, stability and novelty are two opposing ends of the spectrum. "
> "If stability is required: install stable distribution. If you want to work "
> "with the latest packages, then install unstable."
> msgstr ""
> "Как видите, стабильность и новизна находятся на разных концах спектра. Если "
> "нужна стабильность, устанавливайте стабильный дистрибутив. Если хотите "
> "работать с самыми новыми версиями пакетов, ставьте нестабильный."
> 
> #. type: <heading></heading>
> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:105
> msgid "If I were to decide to change to another distribution, can I do that?"
> msgstr "Возможно ли позже перейти на другой дистрибутив и как это сделать?"
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:107
> msgid ""
> "Yes, but it is a one way process. You can go from stable --&gt; testing --"
> "&gt; unstable. But the reverse direction is not \"possible\". So better be "
> "sure if you are planning to install/upgrade to unstable."
> msgstr ""
> "Да, но это односторонний процесс. Вы можете перейти со стабильного на "
> "тестируемый, а затем на нестабильный. Но обратно вернуться невозможно. Лучше "
> "дважды подумать, прежде чем устанавливать/переходить на нестабильный "
> "дистрибутив."
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:115
> #| msgid ""
> #| "Actually, if you are an expert and if you are willing to spend some time "
> #| "and if you are real careful and if you know what you are doing, then it "
> #| "might be possible to go from unstable to testing and then to stable. The "
> #| "installer scripts are not designed to do that. So in the process, your "
> #| "configuration files might be lost and...."
> msgid ""
> "Actually, if you are an expert and if you are willing to spend some time and "
> "if you are real careful and if you know what you are doing, then it might be "
> "possible to go from unstable to testing and then to stable. The installer "
> "scripts are not designed to do that. So in the process, your configuration "
> "files might be lost and..."
> msgstr ""
> "На самом деле, если вы опытный пользователь, и у вас есть немного времени, и "
> "если вы действительно осторожны, и если вы знаете что делаете, то может быть "
> "получится перейти обратно на тестируемый дистрибутив, а потом и на "
> "стабильный. Но сценарии программы установки на это не рассчитаны. Так что в "
> "процессе некоторые файлы настроек можно потерять …"

не должно быть пробела перед многоточием, по-моему

> 
> #. type: <heading></heading>
> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:117
> msgid "Could you tell me whether to install stable, testing or unstable?"
> msgstr ""
> "Не могли бы вы подсказать мне какой выпуск следует устанавливать, "
> "стабильный, тестируемый или нестабильный?"
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:120
> #| msgid ""
> #| "No, this is a rather subjective issue. There is no perfect answer as it "
> #| "depends on the software needed, the users' needs and the experience of "
> #| "its system administrator. Here are some tips:"
> msgid ""
> "No. This is a rather subjective issue. There is no perfect answer as it "
> "depends on your software needs, your willingness to deal with possible "
> "breakage, and your experience in system administration. Here are some tips:"
> msgstr ""
> "Нет. Это ваше личное дело. Какого-то идеального ответа на этот вопрос не "
> "существует, так как выбор зависит от того, какое вам требуется ПО, от "
> "вашей готовности бороться с возможными проблемами, а так же от вашего опыта "
> "системного администрирования. Вот несколько советов:"
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:127
> msgid ""
> "Stable is rock solid. It does not break and has full security support. But "
> "it not might have support for the latest hardware."
> msgstr ""
> "Стабильный выпуск стабилен как скала. Он не ломается и имеет полную "
> "поддержку безопасности. Но он может не работать на очень новом оборудовании."
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:130
> msgid ""
> "Testing has more up-to-date software than Stable, and it breaks less often "
> "than Unstable. But when it breaks, it might take a long time for things to "
> "get rectified. Sometimes this could be days and it could be months at times. "
> "It also does not have permanent security support."
> msgstr ""
> "Тестируемый выпуск содержит более свежее ПО, чем стабильный, а ломается "
> "значительно реже, чем нестабильный выпуск. Но он всё равно может ломаться, "
> "иногда требуется длительное время для того, чтобы всё снова заработало. "
> "Иногда для этого требуются дни, а иногда даже месяцы. Кроме того, для него "
> "не обеспечивается поддержка безопасности."
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:136
> msgid ""
> "Unstable has the latest software and changes a lot. Consequently, it can "
> "break at any point. However, fixes get rectified in many occasions in a "
> "couple of days and it always has the latest releases of software packaged "
> "for Debian."
> msgstr ""
> "Нестабильный выпуск поддерживает самое свежее ПО и сильно меняется. "
> "Следовательно, он может сломаться в любой момент. Тем не менее, исправления "
> "выпускаются зачастую в течение пары дней, а ПО в нём всегда самое свежее из "
> "того, что имеется в Debian."
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:145
> msgid ""
> "When deciding between testing and unstable bear in mind that there might be "
> "times when tracking testing would be beneficial as opposed to unstable. One "
> "of this document's authors experienced such situation due to the gcc "
> "transition from gcc3 to gcc4. He was trying to install the <package>labplot</"
> "package> package on a machine tracking unstable and it could not be "
> "installed in unstable as some of its dependencies have undergone gcc4 "
> "transition and some have not. But the package in testing was installable on "
> "a testing machine as the gcc4 transitioned packages had not \"trickled down"
> "\" to testing."
> msgstr ""
> "Если вы выбираете между тестируемым и нестабильный выпусками, имейте в виду, "

нестабильны_м_

> "что иногда полезнее использовать тестируемый выпуск. Один из авторов этой "
> "документации испытал подобную ситуацию, которая возникла из-за смены версии "
> "gcc с gcc3 на gcc4. Он попытался установить пакет <package>labplot</package> "
> "на машину с нестабильным выпуском, но этот пакет нельзя было установить в "
> "нестабильном выпуске, так как для некоторых зависимостей этого пакета "
> "переход на gcc4 уже был выполнен, а для других &mdash; ещё нет. Но в "
> "тестируемом выпуске этот пакет можно было установить, поскольку пакеты, "
> "перешедшие на gcc4, ещё не \"просочились\" в тестируемый выпуск."
> 
> #. type: <heading></heading>
> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:151
> msgid "You are talking about testing being broken. What do you mean by that?"
> msgstr ""
> "Вы упомянули, что тестируемый дистрибутив иногда ломается. Что имеется в "
> "виду?"
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:154
> msgid ""
> "Sometimes, a package might not be installable through package management "
> "tools. Sometimes, a package might not be available at all, maybe it was "
> "(temporarily) removed due to bugs or unmet dependencies. Sometimes, a "
> "package installs but does not behave in the proper way."
> msgstr ""
> "Бывает, что пакет невозможно установить с помощью системы управления "
> "пакетами. Иногда пакет может быть недоступен совсем, может быть (временно) "
> "удалён из-за ошибок или неудовлетворённых зависимостей. Иногда пакет "
> "устанавливается, но работает неправильно."
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:157
> msgid ""
> "When these things happen, the distribution is said to be broken (at least "
> "for this package)."
> msgstr ""
> "Когда такое случается, говорят, что дистрибутив сломан (по крайней мере, "
> "применительно к этому пакету)."
> 
> #. type: <heading></heading>
> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:162
> msgid ""
> "Why is it that testing could be broken for months? Won't the fixes "
> "introduced in unstable flow directly down into testing?"
> msgstr ""
> "Почему тестируемый выпуск может быть сломан в течение нескольких месяцев? "
> "Разве исправления, добавляемые в нестабильный выпуск, не переходят в "
> "тестируемый?"
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:166
> #| msgid ""
> #| "The bug fixes and improvements introduced in the unstable distribution "
> #| "trickle down to testing after a certain number of days. Let's say this "
> #| "threshold is 10 days. The packages in unstable go into testing only when "
> #| "there are no RC-bugs reported against them. If there is a RC-bug filed "
> #| "against a package in unstable, it will not go into testing after the 10 "
> #| "days."
> msgid ""
> "The bug fixes and improvements introduced in the unstable distribution "
> "trickle down to testing after a certain number of days. Let's say this "
> "threshold is 5 days. The packages in unstable go into testing only when "
> "there are no RC-bugs reported against them. If there is a RC-bug filed "
> "against a package in unstable, it will not go into testing after the 5 days."
> msgstr ""
> "Исправления ошибок и улучшения, появившиеся в нестабильном дистрибутиве, "
> "попадают в тестируемый только через несколько дней. Скажем, дней через 5. "
> "Пакет из нестабильного переходит в тестируемый, только если в нём нет RC-"
> "ошибок (ошибок, тормозящих выпуск). Если в пакете есть RC-ошибка, он не "
> "попадёт в тестируемый дистрибутив и по прошествии 5 дней."
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:172
> #| msgid ""
> #| "The idea is that, if the package has any problems, it would be discovered "
> #| "by people using unstable and will be fixed before it enters testing. This "
> #| "keeps the testing in an usable state for most period of the time. Overall "
> #| "a brilliant concept, if you ask me. But things are always not so simple. "
> #| "Consider the following situation:"
> msgid ""
> "The idea is that, if the package has any problems, it would be discovered by "
> "people using unstable and will be fixed before it enters testing. This keeps "
> "testing in a usable state for most of the time. Overall a brilliant concept, "
> "if you ask me. But things aren't always that simple. Consider the following "
> "situation:"
> msgstr ""
> "Идея в том, что, если какие-то проблемы с пакетом, пусть они будут "

по-моему, перед "если" запятая не нужна; и можно сказать для
благозвучия "если имеются" или "если существуют"

> "обнаружены людьми, использующими нестабильный дистрибутив, и исправлены до "
> "того, как он попадёт в тестируемый. Это сохраняет тестируемый дистрибутив в "
> "рабочем состоянии большую часть времени. Слишком идеальная теория, скажу я "
> "вам. Но вещи не так просты, как кажутся. Рассмотрим следующую ситуацию:"

можно "представьте" вместо "рассмотрим"

> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:176
> msgid "Imagine you are interested in package XYZ."
> msgstr "Предположим, что вам нужен пакет XYZ."
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:178
> msgid ""
> "Let's assume that on June 10, the version in testing is XYZ-3.6 and in "
> "unstable it is XYZ-3.7."
> msgstr ""
> "Также представим, что на 10 июня его версия в тестируемом дистрибутиве "
> "XYZ-3.6, а в нестабильном XYZ-3.7."
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:180
> #| msgid "After 10 days, XYZ-3.7 from unstable migrates into testing."
> msgid "After 5 days, XYZ-3.7 from unstable migrates into testing."
> msgstr "Прошло 5 дней, XYZ-3.7 из нестабильного перешёл в тестируемый."
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:182
> #| msgid ""
> #| "So on June 20, both testing and unstable have XYZ-3.7 in their "
> #| "repositories."
> msgid ""
> "So on June 15, both testing and unstable have XYZ-3.7 in their repositories."
> msgstr ""
> "Итак, на 15 июня в тестируемом и нестабильном одинаковая версия XYZ-3.7."
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:184
> msgid ""
> "Let's say, the user of testing distribution sees that a new XYZ package is "
> "available and updates his XYZ-3.6 to XYZ-3.7."
> msgstr ""
> "Пользователь тестируемого дистрибутива видит, что для пакета XYZ есть "
> "обновление, и он устанавливает его, переходя с XYZ-3.6 на XYZ-3.7."
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:187
> msgid ""
> "Now on June 25, someone using testing or unstable discovers an RC bug in "
> "XYZ-3.7 and files it in the BTS."
> msgstr ""
> "Теперь, 25 июня кто-то использующий тестируемый или нестабильный дистрибутив "
> "обнаруживает RC-ошибку в XYZ-3.7 и пишет письмо об этом в BTS."
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:192
> msgid ""
> "The maintainer of XYZ fixes this bug and uploads it to unstable say on June "
> "30. Here it is assumed that it takes 5 days for the maintainer to fix the "
> "bug and upload the new version. The number 5 should not be taken literally. "
> "It could be less or more, depending upon the severity of the RC-bug at hand."
> msgstr ""
> "Сопровождающий XYZ исправляет эту ошибку и загружает исправленную версию в "
> "нестабильный дистрибутив, скажем, 30 июня. Здесь предполагается, что "
> "потребовалось 5 дней, чтобы сопровождающий исправил ошибку и закачал новую "
> "версию. Число 5 не следует воспринимать как постоянную величину. Оно может "
> "быть меньше или больше, в зависимости от сложности имеющейся RC-ошибки."
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:194
> #| msgid ""
> #| "This new version in unstable, XYZ-3.8 is scheduled to enter testing on "
> #| "July 10th."
> msgid ""
> "This new version in unstable, XYZ-3.8 is scheduled to enter testing on July "
> "5th."
> msgstr ""
> "Планируется, что новая версия из нестабильного дистрибутива, XYZ-3.8, войдёт "
> "в тестируемый 5 июля."
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:196
> #| msgid ""
> #| "But on July 5th some other person discovers another RC-bug in XYZ-3.8."
> msgid "But on July 3rd some other person discovers another RC-bug in XYZ-3.8."
> msgstr "Но 3 июля другой человек обнаруживает ещё одну RC-ошибку в XYZ-3.8."
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:198
> msgid ""
> "Let's say the maintainer of XYZ fixes this new RC-bug and uploads new "
> "version of XYZ after 5 days."
> msgstr ""
> "Предположим, что сопровождающий XYZ исправил эту новую RC-ошибку и закачал "
> "новую версию XYZ через 5 дней."
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:200
> #| msgid "So on July 10, testing has XYZ-3.7 while unstable has XYZ-3.9."
> msgid "So on July 8th, testing has XYZ-3.7 while unstable has XYZ-3.9."
> msgstr ""
> "Итак, 8 июля в тестируемом дистрибутиве содержится XYZ-3.7, а в "
> "нестабильном XYZ-3.9."
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:202
> #| msgid ""
> #| "This new version XYZ-3.9 is now rescheduled to enter testing on July 20th."
> msgid ""
> "This new version XYZ-3.9 is now rescheduled to enter testing on July 13th."
> msgstr ""
> "Планируется, что новая версия XYZ-3.9 попадёт в тестируемый дистрибутив 13 "
> "июля."
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:208
> #| msgid ""
> #| "Now since you are running testing, and since XYZ-3.7 is buggy, you could "
> #| "probably use XYZ only after July 20th. That is you essentially ended up "
> #| "with a broken XYZ for about one month."
> msgid ""
> "Now since you are running testing, and since XYZ-3.7 is buggy, you could "
> "probably use XYZ only after July 13th. That is you essentially ended up with "
> "a broken XYZ for about one month."
> msgstr ""
> "Так как вы используете тестируемый дистрибутив, а версия XYZ-3.7 имеет "
> "ошибки, то вы, вероятно, сможете использовать XYZ только после 13 июля. То "
> "есть фактически целый месяц у вас стояла нерабочая версия XYZ."
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:215
> #| msgid ""
> #| "The situation can get much more complicated, if say, XYZ depends on 4 "
> #| "other packages. This could in turn lead to unusable testing distribution "
> #| "for months. The above scenario which is artificially created by me, can "
> #| "occur in the real life. But such occurrences are rare."
> msgid ""
> "The situation can get much more complicated, if say, XYZ depends on 4 other "
> "packages. This could in turn lead to an unusable testing distribution for "
> "months. While the scenario above is immaginary, similar things can occur in "
> "real life, though they are rare."
> msgstr ""
> "Ситуация может существенно осложниться, если, скажем, XYZ зависит от 4 "
> "других пакетов. Это может приводить к неработоспособности тестируемого "
> "дистрибутива на несколько месяцев. Хотя приведённый выше сценарий полностью "
> "вымышлен, но подобные вещи могут (очень редко) происходить и в реальной жизни."
> 
> #. type: <heading></heading>
> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:218
> msgid ""
> "From an administrator's point of view, which distribution requires more "
> "attention?"
> msgstr ""
> "С точки зрения администратора, какой дистрибутив требует большего внимания?"
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:226
> #| msgid ""
> #| "One of the main reasons many people chose Debian over other Linux "
> #| "distributions is that it requires very little administration. People want "
> #| "a system that just works. In general one can say, that stable requires "
> #| "very little maintenance, while testing and unstable require constant "
> #| "maintenance from the administrator. If you are running stable, all you "
> #| "need to worry about is, keeping track of security updates. If you are "
> #| "running either testing or unstable it is a good idea to be aware of the "
> #| "new bugs discovered in the installed packages, new bugfixes/features "
> #| "introduced etc."
> msgid ""
> "One of the main reasons why many people choose Debian over other Linux "
> "distributions is that it requires very little administration. People want a "
> "system that just works. In general one can say that stable requires very "
> "little maintenance, while testing and unstable require constant maintenance "
> "from the administrator. If you are running stable, all you need to worry "
> "about is keeping track of security updates. If you are running either "
> "testing or unstable it is a good idea to be aware of the new bugs discovered "
> "in the installed packages, new bugfixes/features introduced etc."
> msgstr ""
> "Одной из основных причин, по которой многие люди выбирают Debian среди "
> "других дистрибутивов Linux, является то, что он не отнимает много времени на "
> "администрирование. Люди хотят систему, которая просто работает. В общем, "

хотят _иметь_ систему

> "можно сказать, что стабильный дистрибутив не требует много усилий для "
> "поддержания работоспособности, а тестируемый и нестабильный требуют "
> "постоянного внимания администратора. Если вы работаете со стабильным "
> "дистрибутивом, то всё, что вам нужно, &mdash; это следить за обновлениями "
> "безопасности. При использовании тестируемого или нестабильного лучше быть в "

лучше → желательно

> "курсе новых обнаруженных ошибок в установленных пакетах, новых исправлений/"
> "возможностей и т. д."

можно немного русифицировать, убрав косую черту:
новых исправлений, добавленных возможностей и т. д.

> 
> #. type: <heading></heading>
> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:238
> msgid "What happens when a new release is made?"
> msgstr "Что происходит при выходе новой версии дистрибутива?"
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:241
> msgid ""
> "This question will not help you in choosing a Debian distribution. But "
> "sooner or later you will face this question."
> msgstr ""
> "Этот вопрос не поможет вам в выборе дистрибутива Debian. Но рано или поздно "
> "он встанет перед вами."
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:244
> #| msgid ""
> #| "The stable distribution is currently &releasename;; The next stable "
> #| "distribution will be called as &testingreleasename;. Let's consider the "
> #| "particular case as to what happens when &testingreleasename; is released "
> #| "as the new stable version."
> msgid ""
> "The stable distribution is currently &releasename;; The next stable "
> "distribution will be called &testingreleasename;. Let's consider the "
> "particular case of what happens when &testingreleasename; is released as the "
> "new stable version."
> msgstr ""
> "В настоящее время стабильным дистрибутивом является &releasename;; следующий "
> "стабильный дистрибутив будет называться &testingreleasename;. Рассмотрим что "
> "случится, когда &testingreleasename; станет новой стабильной версией."
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:248
> msgid ""
> "oldstable = &oldreleasename;; stable = &releasename;; testing = "
> "&testingreleasename;; unstable = sid"
> msgstr ""
> "Старый стабильный (oldstable) = &oldreleasename;; стабильный (stable) = "
> "&releasename;; тестируемый (testing) = &testingreleasename;; нестабильный "
> "(unstable) = sid"
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:250
> msgid ""
> "Unstable is always referred to as sid irrespective of whether a release is "
> "made or not."
> msgstr ""
> "Нестабильный всегда указывает на sid, независимо от того, вышла ли новая "
> "версия или нет."
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:253
> msgid ""
> "Packages constantly migrate from sid to testing (i.e. &testingreleasename;). "
> "But packages in stable (i.e. &releasename;) remain the same except for "
> "security updates."
> msgstr ""
> "Пакеты постоянно переносятся из sid в тестируемый (то есть в "
> "&testingreleasename;). А пакеты в стабильном (то есть в &releasename;) не "
> "меняются (за исключением обновлений безопасности)."
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:256
> msgid ""
> "After some time testing becomes frozen. But it will still be called testing. "
> "At this point no new packages from unstable can migrate to testing unless "
> "they include release-critical (RC) bug fixes."
> msgstr ""
> "По прошествии какого-то времени тестируемый замораживают. Но он всё равно "
> "пока будет называться тестируемым. В этот период никакие новые пакеты из "
> "нестабильного дистрибутива в тестируемый перемещаться не могут, за "
> "исключением лишь тех, что содержат исправления ошибок, критических для "
> "выпуска (release-critical &mdash; RC)."
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:260
> #| msgid ""
> #| "When testing is frozen, all the new bugfixes introduced, have to be "
> #| "manually checked by the members of the release team. This is done to "
> #| "ensure that there wont be any unknown severe problems in the frozen "
> #| "testing."
> msgid ""
> "When testing is frozen, all the new bugfixes introduced have to be manually "
> "checked by the members of the release team. This is done to ensure that "
> "there won't be any unknown severe problems in the frozen testing."
> msgstr ""
> "Когда тестируемый выпуск заморожен, каждое новое исправление вручную "
> "проверяется членами выпускающей команды. Это делается для того, чтобы не "
> "добавить каких-нибудь неизвестных серьёзных проблем."
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:263
> msgid ""
> "RC bugs in 'frozen testing' are reduced to either zero or, if greater than "
> "zero, the bugs are either marked as ignored for the release or are deferred "
> "for a point release."
> msgstr ""
> "Количество критических ошибок в 'замороженном тестируемом выпуске' "
> "необходимо снизить до нуля, либо если их число больше нуля, то эти ошибки "

а вот здесь, кажется, должна быть запятая перед "если", а "то"
можно опустить

> "отмечаются как игнорируемые для этого выпуска или как отложенные до "
> "следующей редакции этого выпуска"
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:266
> #| msgid ""
> #| "The 'frozen testing' with no rc-bugs will be released as the new stable "
> #| "version. In our example, this new stable release will be called as "
> #| "&testingreleasename;."
> msgid ""
> "The 'frozen testing' with no rc-bugs will be released as the new stable "
> "version. In our example, this new stable release will be called "
> "&testingreleasename;."
> msgstr ""
> "«Замороженный тестируемый» без RC-ошибок выпускается как новая стабильная "
> "версия. В нашем примере новый стабильный выпуск будет называться "
> "&testingreleasename;."
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:268
> msgid ""
> "At this stage oldstable = &releasename;, stable = &testingreleasename;. The "
> "contents of stable and 'frozen testing' are same at this point."
> msgstr ""
> "На этой стадии старый стабильный = &releasename;, стабильный = "
> "&testingreleasename;. Содержимое стабильного и «замороженного тестируемого» "
> "в этот момент одинаково."
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:269
> msgid "A new testing is based on the old testing."
> msgstr "Новый тестируемый выпуск основывается на старом тестируемом выпуске."
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:272
> msgid ""
> "Packages start coming down from sid to testing and the Debian community will "
> "be working towards making the next stable release."
> msgstr ""
> "Пакеты начинают поступать из sid в тестируемый, и сообщество Debian начинает "
> "работать над следующим стабильным выпуском."
> 
> #. type: <heading></heading>
> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:277
> msgid ""
> "I have a working Desktop/cluster with Debian installed. How do I know which "
> "distribution I am running?"
> msgstr ""
> "У меня на настольном компьютере/кластере установлен Debian. Как узнать, "
> "какой дистрибутив используется?"
> 
> #. type: <p><example>
> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:280
> msgid ""
> "In most situations it is very easy to figure this out. Take a look at the "
> "<file>/etc/apt/sources.list</file> file. There will be an entry similar to "
> "this:"
> msgstr ""
> "В большинстве случаев это очень легко сделать. Посмотрите файл <file>/etc/"
> "apt/sources.list</file>. Там будет строка, подобная этой:"
> 
> #. type: <example></example>
> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:282
> #, no-wrap
> msgid "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ unstable main contrib"
> msgstr "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ unstable main contrib"
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:285
> msgid ""
> "The third field ('unstable' in the above example) indicates the Debian "
> "distribution the system is currently tracking."
> msgstr ""
> "Третье поле («unstable» в вышеприведённом примере) указывает на "
> "отслеживаемый дистрибутив Debian, установленный в системе."
> 
> #. type: <p><example>
> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:291
> msgid ""
> "You can also use <prgn>lsb_release</prgn> (available in the <package>lsb-"
> "release</package> package). If you run this program in an unstable system "
> "you will get:"
> msgstr ""
> "Также вы можете использовать команду <prgn>lsb_release</prgn> (из пакета "
> "<package>lsb-release</package>). Если вы запустите эту программу на "
> "компьютере с нестабильной системой, то получите:"
> 
> #. type: <example></example>
> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:298
> #, no-wrap
> msgid ""
> "$ lsb_release  -a\n"
> "LSB Version:    core-2.0-noarch:core-3.0-noarch:core-3.1-noarch:core-2.0-ia32:"
> "core-3.0-ia32:core-3.1-ia32\n"
> "Distributor ID: Debian\n"
> "Description:    Debian GNU/Linux unstable (sid)\n"
> "Release:    unstable\n"
> "Codename:   sid"
> msgstr ""
> "$ lsb_release  -a\n"
> "LSB Version:    core-2.0-noarch:core-3.0-noarch:core-3.1-noarch:core-2.0-ia32:"
> "core-3.0-ia32:core-3.1-ia32\n"
> "Distributor ID: Debian\n"
> "Description:    Debian GNU/Linux unstable (sid)\n"
> "Release:    unstable\n"
> "Codename:   sid"
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:307
> msgid ""
> "However, this is not always that easy. Some systems might have <file>sources."
> "list</file> files with multiple entries corresponding to different "
> "distributions. This could happen if the administrator is tracking different "
> "packages from different Debian distributions. This is frequently referred to "
> "as apt-pinning. These systems might run a mixture of distributions."
> msgstr ""
> "Однако, это не всегда так легко. В некоторых системах могут быть файлы "

(имхо) не должно быть запятой после "однако"

> "<file>sources.list</file> с несколькими строками, указывающими на различные "
> "дистрибутивы. Так бывает, когда администратор следит за различными пакетами "
> "из различных дистрибутивов Debian. Это часто называется apt-pinning. На "
> "таких компьютерах может использоваться смесь дистрибутивов."
> 
> #. type: <heading></heading>
> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:310
> #| msgid ""
> #| "I am currently tracking stable. Can I change to testing or unstable? If "
> #| "so, How?"
> msgid ""
> "I am currently tracking stable. Can I change to testing or unstable? If so, "
> "how?"
> msgstr ""
> "Я отслеживаю изменения в стабильном дистрибутиве. Можно ли заменить его на "
> "тестируемый или нестабильный? Если да, то как?"
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:317
> msgid ""
> "If you are currently running stable, then in the <file>/etc/apt/sources."
> "list</file> file the third field will be either '&releasename;' or 'stable'. "
> "You need to change this to the distribution you want to run. If you want to "
> "run testing, then change the third field of <file>/etc/apt/sources.list</"
> "file> to 'testing'. If you want to run unstable, then change the third field "
> "to 'unstable'."
> msgstr ""
> "Если вы используете стабильный выпуск, то третье поле в файле <file>/etc/apt/"
> "sources.list</file> будет содержать '&releasename;' или 'stable'. Вам нужно "
> "изменить это значение на название того дистрибутива, который вы хотите "
> "использовать. Если вам нужен тестируемый дистрибутив, то замените значение "
> "третьего поля в <file>/etc/apt/sources.list</file> на 'testing'. Если нужен "
> "нестабильный выпуск, замените третье поле на 'unstable'."
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:319
> #| msgid ""
> #| "Currently testing is called &testingreleasename;. So, if you change the "
> #| "third field of <file>/etc/apt/sources.list</file> to "
> #| "'&testingreleasename;', then also you will be running testing. But when "
> #| "&testingreleasename; becomes stable, you will still be tracking "
> #| "&testingreleasename;."
> msgid ""
> "Currently testing is called &testingreleasename;. So, if you change the "
> "third field of <file>/etc/apt/sources.list</file> to '&testingreleasename;', "
> "then also you will be running testing. But even when &testingreleasename; "
> "becomes stable, you will still be tracking &testingreleasename;."
> msgstr ""
> "В настоящее время тестируемый выпуск называется &testingreleasename;. "
> "Поэтому, если вы измените значение третьего поля в <file>/etc/apt/sources."
> "list</file> на &testingreleasename;, то также переключитесь на работу с "
> "тестируемым выпуском. Но даже когда &testingreleasename; станет стабильным,"
> " вы продолжите отслеживать &testingreleasename;."
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:324
> msgid ""
> "Unstable is always called Sid. So if you change the third field of <file>/"
> "etc/apt/sources.list</file> to 'sid', then you will be tracking unstable."
> msgstr ""
> "Нестабильный всегда называется Sid. Поэтому, если вы измените значение "
> "третьего поля в <file>/etc/apt/sources.list</file> на 'sid', то у вас будет "
> "отслеживаться нестабильный выпуск."
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:329
> msgid ""
> "Currently Debian offers security updates for testing but not for unstable, "
> "as fixes in unstable are directly made to the main archive. So if you are "
> "running unstable make sure that you remove the lines relating to security "
> "updates in <file>/etc/apt/sources.list</file>."
> msgstr ""
> "В настоящее время, Debian предлагает обновления безопасности для "
> "тестируемого дистрибутива, но не для нестабильного, так как исправления в "
> "нестабильном дистрибутиве сразу же попадают в главный архив. Поэтому, если "
> "вы используете нестабильный дистрибутив, проверьте, что удалили из <file>/"
> "etc/apt/sources.list</file> строки, касающиеся обновлений безопасности."
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:333
> msgid ""
> "If there is a release notes document available for the distribution you are "
> "upgrading to (even though it has not yet been released) it would be wise to "
> "review it, as it might provide information on how you should upgrade to it."
> msgstr ""
> "Если для дистрибутива, до которого выполняется обновление, доступна "
> "информация о выпуске (даже если официально он ещё не вышел), разумно будет "
> "её просмотреть, так как в ней может содержаться информация о том, как "
> "проводить обновление."
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:339
> msgid ""
> "Nevertheless, once you make the above changes, you can run <file>aptitude "
> "update</file> and then install the packages that you want. Notice that "
> "installing a package from a different distribution might automatically "
> "upgrade half of your system. If you install individual packages you will end "
> "up with a system running mixed distributions."
> msgstr ""
> "Тем не менее, после того как были произведены вышеуказанные изменения, вы "
> "можете запустить <file>aptitude update</file> и затем устанавливать нужные "
> "вам пакеты. Заметим, что установка пакетов от другого дистрибутива может "
> "привести к обновлению половины системы. Если вы устанавливаете отдельные "
> "пакеты, то получите систему, работающую на смеси дистрибутивов."
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:344
> msgid ""
> "It might be best in some situations to just fully upgrade to the new "
> "distribution running <prgn>apt full-upgrade</prgn>, <prgn>aptitude safe-"
> "upgrade</prgn> or <prgn>aptitude full-upgrade</prgn>. Read apt's and "
> "aptitude's manual pages for more information."
> msgstr ""
> "В некоторых ситуациях лучше выполнить полное обновление до нового "
> "дистрибутива, запустив <prgn>apt full-upgrade</prgn>, <prgn>aptitude safe-"
> "upgrade</prgn> или <prgn>aptitude full-upgrade</prgn>. Подробнее об этом "
> "можно узнать из справочных страниц по apt и aptitude."
> 
> #. type: <heading></heading>
> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:348
> msgid ""
> "I am currently tracking testing (&testingreleasename;). What will happen "
> "when a release is made? Will I still be tracking testing or will my machine "
> "be running the new stable distribution?"
> msgstr ""
> "Сейчас я использую тестируемый дистрибутив (&testingreleasename;). Что "
> "произойдёт после выпуска следующей версии? У меня по-прежнему будет "
> "отслеживаться тестируемый дистрибутив, или на моей машине будет новый "
> "стабильный дистрибутив?"
> 
> #. type: <p><example>
> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:352
> msgid ""
> "It depends on the entries in the <file>/etc/apt/sources.list</file> file. If "
> "you are currently tracking testing, these entries are similar to either:"
> msgstr ""
> "Это зависит от записей в файле <file>/etc/apt/sources.list</file>. Если "
> "сейчас у вас отслеживается тестируемый дистрибутив, то там будут строки вида:"
> 
> #. type: <example></example>
> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:354
> #, no-wrap
> msgid "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ testing main"
> msgstr "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ testing main"
> 
> #. type: </example><example>
> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:358
> msgid "or"
> msgstr "или"
> 
> #. type: <example></example>
> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:360
> #, no-wrap
> msgid "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ &testingreleasename; main"
> msgstr "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ &testingreleasename; main"
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:365
> msgid ""
> "If the third field in <file>/etc/apt/sources.list</file> is 'testing' then "
> "you will be tracking testing even after a release is made. So after "
> "&testingreleasename; is released, you will be running a new Debian "
> "distribution which will have a different codename. Changes might not be "
> "apparent at first but will be evident as soon as new packages from unstable "
> "go over to the testing distribution."
> msgstr ""
> "Если в третьем поле файла <file>/etc/apt/sources.list</file> стоит "
> "«testing», то даже после выхода нового выпуска у вас будет отслеживаться "
> "тестируемый дистрибутив. Поэтому после выхода &testingreleasename; вы будете "
> "работать на новом дистрибутиве Debian с другим кодовым именем. Сначала "
> "изменения будут незаметны, но они проявятся, как только новые пакеты начнут "
> "переходить из нестабильного дистрибутива в тестируемый."
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:369
> msgid ""
> "But if the third field contains '&testingreleasename;' then you will be "
> "tracking stable (since &testingreleasename; will then be the new stable "
> "distribution)."
> msgstr ""
> "Но если третье поле содержит «&testingreleasename;», то вы перейдёте на "
> "стабильный дистрибутив (так как &testingreleasename; станет новым стабильным "
> "дистрибутивом)."
> 
> #. type: <heading></heading>
> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:373
> msgid "I am still confused. What did you say I should install?"
> msgstr "Всё равно непонятно. Так что же нужно устанавливать?"
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:373
> #| msgid "If unsure, the best bet would be stable distribution."
> msgid "If unsure, the best bet would be the stable distribution."
> msgstr "Если не знаете, что выбрать, устанавливайте стабильный дистрибутив."
> 
> #. type: <heading></heading>
> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:377
> #| msgid "But what about Knoppix, Linex, Ubuntu, and others?"
> msgid "But what about Knoppix, Linux Mint Debian Edition, Ubuntu, and others?"
> msgstr "Но ещё есть Knoppix, Linux Mint Debian Edition, Ubuntu и другие?"
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:379
> msgid ""
> "They are not Debian; they are <em>Debian based</em>. Though there are many "
> "similarities and commonalities between them, there are also crucial "
> "differences."
> msgstr ""
> "Это не дистрибутивы Debian, это дистрибутивы, <em>построенные на основе "
> "Debian</em>. Хотя в них есть много общего и похожего, но есть также и "
> "принципиальные различия."
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:387
> msgid ""
> "All these distributions have their own merits and are suited to some "
> "specific set of users. For more information, read <url id=\"http://www.";
> "debian.org/misc/children-distros\" name=\"Software distributions based on "
> "Debian\"> available at the Debian website."
> msgstr ""
> "У каждого из этих дистрибутивов есть свои достоинства, и они подходят для "
> "определённых пользователей. Подробнее об этом можно узнать на странице <url "
> "id=\"http://www.debian.org/misc/children-distros\"; name=\"Дистрибутивы GNU/"
> "Linux, основанные на Debian\"> на сайте Debian."
> 
> #. type: <heading></heading>
> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:389
> #| msgid ""
> #| "I know that Knoppix/Linex/Ubuntu/... is Debian-based. So after installing "
> #| "it on the hard disk, can I use 'apt' package tools on it?"
> msgid ""
> "I know that Knoppix/Linux Mint Debian Edition/Ubuntu/... is Debian-based. So "
> "after installing it on the hard disk, can I use 'apt' package tools on it?"
> msgstr ""
> "Я знаю, что Knoppix/Linux Mint Debian Edition/Ubuntu/... сделан на основе "
> "Debian. Смогу ли я после установки его на жёсткий диск использовать для него "
> "утилиты управления пакетами apt?"
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:393
> msgid ""
> "These distributions are Debian based. But they are not Debian. You will be "
> "still able to use apt package tools by pointing the <file>/etc/apt/sources."
> "list</file> file to these distributions' repositories. But then you are not "
> "running Debian, you are running a different distribution. They are not the "
> "same."
> msgstr ""
> "Эти дистрибутивы сделаны на основе Debian. Но это не Debian. Да, вы можете "
> "заставить инструменты управления пакетами apt использовать репозитории этих "
> "дистрибутивов, указав их в файле <file>/etc/apt/sources.list</file>. Но "
> "тогда у вас будет не Debian, а другой дистрибутив. Они не тождественны друг "
> "другу."
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:402
> msgid ""
> "In most situations if you stick with one distribution you should use that "
> "and not mix packages from other distributions. Many common breakages arise "
> "due to people running a distribution and trying to install Debian packages "
> "from other distributions. The fact that they use the same formatting and "
> "name (.deb), does not make them immediately compatible."
> msgstr ""
> "В большинстве случаев, если вы начали использовать определённый дистрибутив, "
> "то должны использовать только его пакеты и не устанавливать пакеты из других "
> "дистрибутивов. Очень часто происходят поломки в работе из-за того, что люди "
> "пытаются установить в Debian пакеты из других дистрибутивов. Тот факт, что "
> "они используют одинаковый формат и расширение (.deb), не делает их "
> "совместимыми между собой."
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:408
> #| msgid ""
> #| "For example, Knoppix is a Linux distribution designed to be booted as a "
> #| "live CD where as Debian is designed to be installed on hard-disk. Knoppix "
> #| "is great if you want to know whether a particular hardware works, or if "
> #| "you want to experience how a linux system 'feels' etc., Knoppix is good "
> #| "for demonstration purposes while Debian is designed to run 24/7. Moreover "
> #| "the number of packages available, the number of architectures supported "
> #| "by Debian are far more than that of Knoppix."
> msgid ""
> "For example, Knoppix is a Linux distribution designed to be booted as a live "
> "CD whereas Debian is designed to be installed on the hard-disk. Knoppix is "
> "great if you want to know whether a particular piece of hardware works, or "
> "if you want to experience how a GNU/Linux system 'feels' etc., Knoppix is "
> "good for demonstration purposes while Debian is designed to run 24/7. "
> "Moreover the number of packages available, the number of architectures "
> "supported by Debian are far more than that of Knoppix."
> msgstr ""
> "Например, Knoppix представляет собой дистрибутив Linux, специально "
> "разработанный для запуска с \"живого\" компакт-диска; Debian же предназначен для "
> "установки на жёсткий диск. Knoppix отлично подходит, если вы хотите узнать, "
> "работает ли какое-то конкретное оборудование, либо если вы хотите лишь "
> "попробовать систему GNU/Linux. Knoppix хорош для демонстраций, а "
> "Debian предназначен для работы в режиме 24/7. Более того, число доступных в "
> "Debian пакетов ПО и поддерживаемых архитектур значительно больше, чем у "
> "Knoppix. "
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:414
> msgid ""
> "If you want Debian, it is best to install Debian from the get-go. Although "
> "it is possible to install Debian through other distributions, such as "
> "Knoppix, the procedure calls for expertise. If you are reading this FAQ, I "
> "would assume that you are new to both Debian and Knoppix. In that case, save "
> "yourself a lot of trouble later and install Debian right at the beginning."
> msgstr ""
> "Если вам нужен Debian, то лучше всего и ставить сразу Debian. Хотя и "
> "возможно установить Debian через другие дистрибутивы, такие как Knoppix, "
> "такая процедура требует опыта. Если вы читаете эти ЧаВо, то я предполагаю, "
> "что вы новичок в Debian и Knoppix. В таком случае, не создавайте сами себе "
> "проблем, и устанавливайте сразу Debian."
> 
> #. type: <heading></heading>
> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:419
> #| msgid ""
> #| "I installed Knoppix/Linex/Ubuntu/... on my hard disk. Now I have a "
> #| "problem. What should I do?"
> msgid ""
> "I installed Knoppix/Linux Mint Debian Edition/Ubuntu/... on my hard disk. "
> "Now I have a problem. What should I do?"
> msgstr ""
> "Я установил Knoppix/Linux Mint Debian Edition/Ubuntu/… на жёсткий диск. У"
> " меня возникла проблема. Что делать?"
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:424
> #| msgid ""
> #| "You are advised not to use the Debian forums (either mailing lists or "
> #| "IRC) for help as people might advice you thinking that you are running a "
> #| "Debian system and the \"fixes\" they provide might not be suited to what "
> #| "you are running. They might even worsen the problem you are facing."
> msgid ""
> "You are advised not to use the Debian forums (either mailing lists or IRC) "
> "for help as people there may base their suggestions on the assumption that "
> "you are running a Debian system. These \"fixes\" might not be suited to what "
> "you are running, and might even make your problem worse."
> msgstr ""
> "Рекомендуем вам не пользоваться посвящёнными Debian форумами (а также "

звучать будет лучше так:
форумами, посвящёнными Debian (а также...),

> "списками рассылки или IRC), поскольку их участники могут предполагать, что вы "
> "используете систему Debian. Те \"исправления\", которые они будут предлагать, "
> "могут не подойти для используемой вами системы. Их советы могут "
> "даже ухудшить вашу проблему."
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:429
> msgid ""
> "Use the forums of the specific distribution you are using first. If you do "
> "not get help or the help you get does not fix your problem you might want to "
> "try asking in Debian forums, but keep the advice of the previous paragraph "
> "in mind."
> msgstr ""
> "Используйте в первую очередь форумы того дистрибутива, который вы "
> "используете. Если вы не получаете помощи, или та помощь, которую вы "

"используйте" + "используете" не звучит, надо
перефразировать. Может быть в первом случае сказать "Обращайтесь"?

> "получаете, не решает вашу проблему, вы можете попробовать спросить на форуме "
> "Debian, но помните о рекомендации из предыдущего параграфа."
> 
> #. type: <heading></heading>
> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:431
> #| msgid ""
> #| "I'm using Knoppix/Linex/Ubuntu/... and now I want to use Debian. How do I "
> #| "migrate?"
> msgid ""
> "I'm using Knoppix/LMDE/Ubuntu/... and now I want to use Debian. How do I "
> "migrate?"
> msgstr ""
> "Я использую Knoppix/LMDE/Ubuntu/… и теперь хочу поставить Debian. Как бы "
> "мне переехать?"
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:437
> msgid ""
> "Consider the change from a Debian-based distribution to Debian just like a "
> "change from one operating system to another one. You should make a backup of "
> "all your data and reinstall the operating system from scratch. You should "
> "not attempt to \"upgrade\" to Debian using the package management tools as "
> "you might end up with an unusable system."
> msgstr ""
> "Считайте смену дистрибутива на основе Debian сменой одной операционной "
> "системы на другую. Вам нужно сделать резервную копию всех данных и "
> "переустановить операционную систему с нуля. Не пытайтесь выполнить "
> "«обновление» до Debian с помощью программ управления пакетами, так как это "
> "может привести к неработоспособности системы."
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:3
> msgid ""
> "If all your user data (i.e. your <file>/home</file>) is under a separate "
> "partition migrating to Debian is actually quite simple, you just have to "
> "tell the installation system to mount (but not reformat) that partition when "
> "reinstalling. Making backups of your data, as well as your previous system's "
> "configuration (i.e. <file>/etc/</file> and, maybe, <file>/var/</file>) is "
> "still encouraged."
> msgstr ""
> "Если пользовательские данные (то есть <file>/home</file>) расположены на "
> "отдельном разделе, то перейти на Debian очень просто, вам нужно просто "
> "указать системе установки смонтировать (но без форматирования) этот раздел "
> "при переустановке. Не забудьте сделать резервную копию данных, а также "
> "файлов настроек предыдущей системы (то есть <file>/etc/</file> и, может "
> "быть, <file>/var/</file>)."
> 
> #. type: <heading></heading>
> #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:7
> msgid "Compatibility issues"
> msgstr "Проблемы совместимости"
> 
> #. type: <heading></heading>
> #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:9
> msgid "On what hardware architectures/systems does &debian; run?"
> msgstr "На каких архитектурах/системах работает &debian;?"
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:14
> msgid ""
> "&debian; includes complete source-code for all of the included programs, so "
> "it should work on all systems which are supported by the Linux kernel; see "
> "the <url id=\"http://en.tldp.org/FAQ/Linux-FAQ/intro.html#DOES-LINUX-RUN-ON-";
> "MY-COMPUTER\" name=\"Linux FAQ\"> for details."
> msgstr ""
> "&debian; содержит исходный код всех входящих в него программ, поэтому он "
> "должен работать на всех системах, которые поддерживаются ядром Linux. "
> "Подробности см. в <url id=\"http://en.tldp.org/FAQ/Linux-FAQ/intro.html#DOES-";
> "LINUX-RUN-ON-MY-COMPUTER\" name=\"Linux FAQ\">."
> 
> #. type: <p><list>
> #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:17
> msgid ""
> "The current &debian; release, &release;, contains a complete, binary "
> "distribution for the following architectures:"
> msgstr ""
> "Текущий выпуск &debian; &release; содержит двоичный код для следующих "
> "архитектур:"
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:22
> msgid ""
> "<em>amd64</em>: this covers systems based on AMD 64bit CPUs with AMD64 "
> "extension and all Intel CPUs with EM64T extension, and a common 64bit "
> "userspace."
> msgstr ""
> "<em>amd64</em>: системы с 64-битными процессорами AMD с расширением AMD64 и "
> "любыми процессорами Intel с расширением EM64T, и 64-битным пользовательским "
> "окружением;"
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:24
> msgid "<em>arm64</em>: supports the latest 64-bit ARM-powered devices."
> msgstr ""
> "<em>arm64</em>: поддерживает современные устройства на 64-битных процессорах "
> "ARM."
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:26
> msgid "<em>armel</em>: little-endian ARM machines."
> msgstr "<em>armel</em>: машины ARM с процессором с обратным порядком байт;"
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:28
> msgid ""
> "<em>armhf</em>: an alternative to armel for ARMv7 machines with hard-float."
> msgstr ""
> "<em>armhf</em>: альтернатива armel для машин ARMv7 с аппаратной плавающей "
> "запятой."
> 
> # type: Content of: <chapter><section><para>
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:33
> msgid ""
> "<em>i386</em>: this covers systems based on Intel and compatible processors, "
> "including Intel's 386, 486, Pentium, Pentium Pro, Pentium II (both Klamath "
> "and Celeron), and Pentium III, and most compatible processors by AMD, Cyrix "
> "and others."
> msgstr ""
> "<em>i386</em>: ПК с процессорами Intel и совместимыми с ними, включая Intel "
> "386, 486, Pentium, Pentium Pro, Pentium II (Klamath и Celeron), Pentium III "
> "и почти все совместимые процессоры от AMD, Cyrix и другие;"
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:35
> msgid "<em>ia64</em>: Intel IA-64 (\"Itanium\") computers."
> msgstr "<em>ia64</em>: компьютеры Intel IA-64 («Itanium»);"
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:38
> msgid ""
> "<em>mips</em>: SGI's big-endian MIPS systems, Indy and Indigo2; <em>mipsel</"
> "em>: little-endian MIPS machines, Digital DECstations."
> msgstr ""
> "<em>mips</em>:MIPS системы от SGI с прямым порядком байт &mdash; Indy и "
> "Indigo2; <em>mipsel</em>: MIPS системы с обратным порядком байт &mdash; "
> "Digital DECstation;"
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:42
> msgid ""
> "<em>powerpc</em>: this covers some IBM/Motorola PowerPC machines, including "
> "the Apple Macintosh PowerMac models, and the CHRP and PReP open architecture "
> "machines."
> msgstr ""
> "<em>powerpc</em>: некоторые машины IBM/Motorola PowerPC, включая модели "
> "PowerMac Apple Macintosh и машины с открытой архитектурой CHRP и PReP;"
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:45
> msgid ""
> "<em>ppc64el</em>: 64-bit little-endian PowerPC port, supports several recent "
> "PowerPC/POWER processors."
> msgstr ""
> "<em>ppc64el</em>: 64-битный перенос на PowerPC с обратным порядком байт, "
> "поддерживает некоторые новые процессоры PowerPC/POWER."
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:47
> msgid "<em>s390x</em>: 64-bit port for IBM System z machines, replaced s390."
> msgstr ""
> "<em>s390x</em>: 64-битный перенос для машин IBM System z, заменил s390."

заменивших s390?

> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:58
> #| msgid ""
> #| "The development of binary distributions of Debian for <em>armhf</em> (for "
> #| "ARM boards and devices with a floating-point unit), <em>arv32</em> (for "
> #| "Atmel's 32-bit RISC architecture), <em>m32</em> (for 32-bit RISC "
> #| "microprocessor of Renesas Technology), <em>s390x</em> (for the 64-bit "
> #| "userland for IBM System z mainframes), and <em>sh</em> (for Hitachi "
> #| "SuperH processors) is currently underway."
> msgid ""
> "The development of binary distributions of Debian for <em>hurd-i386</em> "
> "(for GNU Hurd kernel on i386 32-bit PCs), <em>mipsel64</em> (for 64 bit MIPS "
> "in little-endian mode), <em>powerpcspe</em> (port for the \"Signal "
> "Processing Engine\" hardware), <em>sparc64</em> (for 64 bit SPARC "
> "processors), <em>sh</em> (for Hitachi SuperH processors), and <em>x32</em> "
> "(for amd64/x86_64 CPUs using 32-bit pointers) is currently underway."
> msgstr ""
> "В настоящее время ведётся разработка дистрибутивов двоичных пакетов Debian "
> "для <em>hurd-i386</em> (ядро GNU Hurd для 32-битных ПК архитектуры i386), "
> "<em>mipsel64</em> (64-битные MIPS системы с обратным порядком байт), "
> "<em>powerpcspe</em> (перенос для оборудования с поддержкой \"Signal "
> "Processing Engine\"), <em>sparc64</em> (64-битные процессоры SPARC), "
> "<em>sh</em> (процессоры Hitachi SuperH) и <em>x32</em> "
> "(процессоры amd64/x86_64, использующие 32-битные указатели)."
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:65
> msgid ""
> "Support for the <em>m68k</em> architecture was dropped in the Etch (Debian "
> "4.0) release, because it did not meet the criteria set by the Debian Release "
> "Managers. This architecture covers Amigas and ATARIs having a Motorola 680x0 "
> "processor for x>=2; with MMU. However, the port is still active and "
> "available for installation even if not a part of this official stable "
> "release and might be reactivated for future releases."
> msgstr ""
> "Поддержка архитектуры <em>m68k</em> была прекращена в выпуске Etch (Debian "
> "4.0), так как она не удовлетворяла требованиям ответственных за выпуск "
> "Debian. К данной архитектуре относятся машины Amiga и ATARI с процессорами "
> "Motorola 680x0, где x>=2 означает встроенный модуль MMU. Однако, даже не "
> "будучи частью официального стабильного выпуска, данный перенос всё ещё "
> "остаётся активным и доступен для установки, и может быть возвращён в число "
> "действующих в будущих выпусках."
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:72
> msgid ""
> "Support for the <em>hppa</em> (Hewlett-Packard's PA-RISC machines) and "
> "<em>alpha</em> (Compaq/Digital's Alpha systems) were dropped in the Squeeze "
> "(Debian 6.0) release for similar reasons. The <em>arm</em> was dropped too "
> "in this release, as it was superseded by the <em>armel</em> architecture."
> msgstr ""
> "Поддержка <em>hppa</em> (машины Hewlett-Packard с архитектурой PA-RISC ) и "
> "<em>alpha</em> (системы Compaq/Digital с архитектурой Alpha) была прекращена "
> "в выпуске Squeeze (Debian 6.0) по схожим причинам. Также в этом выпуске "
> "прекращена поддержка архитектуры <em>arm</em>, вследствие перехода на "
> "поддержку <em>armel</em>."

по-моему, здесь лишняя запятая перед "вследствие"

> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:77
> msgid ""
> "Support for the 32-bit <em>s390</em> port (s390) was discontinued and "
> "replaced with s390x in Jessie (Debian 8). In addition, the ports to IA-64 "
> "and Sparc had to be removed from this release due to insufficient developer "
> "support."
> msgstr ""
> "В выпуске Debian 8 Jessie была прекращена поддержка 32-битного переноса "
> "<em>s390</em>, а сам он был заменён на s390x. Также из этого выпуска "
> "были исключены переносы на IA-64 и Sparc из-за недостаточной поддержки "
> "разработчиками."
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:80 compat.sgml:120
> msgid ""
> "For more information on the available ports see the <url id=\"http://www.";
> "debian.org/ports/\" name=\"ports pages at the website\">."
> msgstr ""
> "Подробности см. на <url id=\"http://www.debian.org/ports/\"; name=\"странице "
> "переносов\">."
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:85
> msgid ""
> "For further information on booting, partitioning your drive, enabling PCMCIA "
> "(PC Card) devices and similar issues please follow the instructions given in "
> "the Installation Manual, which is available from our WWW site at <url id="
> "\"http://www.debian.org/releases/stable/installmanual\";>."
> msgstr ""
> "Информация о загрузке, разметке диска, включении устройств PCMCIA (PC Card) "
> "и о прочих вопросах такого рода приведена в <url id=\"http://www.debian.org/";
> "releases/stable/installmanual\" name=\"руководстве по установке\">."
> 
> #. type: <heading></heading>
> #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:87
> msgid "What kernels does &debian; run?"
> msgstr "На каких ядрах работает &debian;?"
> 
> #. type: <p><list>
> #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:90
> #| msgid ""
> #| "Debian provides a complete, binary distribution for the following "
> #| "operating system kernels:"
> msgid ""
> "Beside Linux, Debian provides a complete, binary distribution for the "
> "following operating system kernels:"
> msgstr ""
> "Помимо Linux, Debian предлагает полные дистрибутивы двоичных пакетов для
> следующих ядер операционных систем:"
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:96
> #| msgid ""
> #| "FreeBSD: provided through the <em>kfreebsd-amd64</em> and <em>kfreebsd-"
> #| "i386</em> ports, for 64-bit PCs and 32-bit PCs respectively. These ports "
> #| "were first released in Debian 6.0 Squeeze as a <em>technology preview</"
> #| "em>."
> msgid ""
> "FreeBSD: provided through the <em>kfreebsd-amd64</em> and <em>kfreebsd-i386</"
> "em> ports, for 64-bit PCs and 32-bit PCs respectively. These ports were "
> "first released in Debian 6.0 Squeeze as a <em>technology preview</em>. "
> "However they were not part of the Debian 8 Jessie release."
> msgstr ""
> "FreeBSD: предоставляется посредством переносов <em>kfreebsd-amd64</em> и "
> "<em>kfreebsd-i386</em> для 64-битных и 32-битных ПК, соответственно. Данные "
> "переносы впервые появились в Debian 6.0 Squeeze как <em>технологические "
> "пробы</em>. Тем не менее, они не вошли в выпуск Debian 8 Jessie."
> 
> #. type: <p><list>
> #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:101
> msgid "In addition to these, work is in progress on the following adaptations:"
> msgstr "Кроме этого, ведётся работа над следующими переносами:"
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:105
> msgid "<em>avr32</em>, port to Atmel's 32-bit RISC architecture,"
> msgstr "<em>avr32</em> — перенос для 32-битной архитектуры Atmel,"
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:108
> msgid ""
> "<em>hurd-i386</em>, a port for 32-bit PC. This port will use GNU Hurd, the "
> "new operating system being put together by the GNU group,"
> msgstr ""
> "<em>hurd-i386</em> — перенос для 32-битных ПК. В данном переносе будет "
> "использована GNU Hurd — новая операционная система, собираемая группой GNU,"
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:110
> msgid "<em>sh</em>, port to Hitachi SuperH processors."
> msgstr "<em>sh</em> — перенос для процессоров Hitachi SuperH."
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:116
> msgid ""
> "There were attempts to port the distribution to the NetBSD kernel, providing "
> "<em>netbsd-i386</em> (for 32-bit PCs) and <em>netbsd-alpha</em> (for Alpha "
> "machines) but these ports were never released and are currently abandoned."
> msgstr ""
> "Были попытки переноса дистрибутива на ядро NetBSD, где предоставлялись ядра "
> "<em>netbsd-i386</em> (для 32-битных ПК) и <em>netbsd-alpha</em> (для машин "
> "Alpha), но эти переносы никогда не выпускались, и в данный момент работа над "
> "ними свёрнута."
> 
> #. type: <heading></heading>
> #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:123
> msgid "How compatible is Debian with other distributions of Linux?"
> msgstr "Насколько Debian совместим с другими дистрибутивами Linux?"
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:128
> msgid ""
> "Debian developers communicate with other Linux distribution creators in an "
> "effort to maintain binary compatibility across Linux distributions. Most "
> "commercial Linux products run as well under Debian as they do on the system "
> "upon which they were built."
> msgstr ""
> "Разработчики Debian ведут диалог с создателями других дистрибутивов Linux с "
> "целью достижения двоичной совместимости между разными дистрибутивами Linux. "
> "Большинство коммерческих продуктов для Linux также хорошо работает в Debian, "
> "как и на тех системах, где они были собраны."
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:133
> msgid ""
> "&debian; adheres to the <url id=\"http://www.pathname.com/fhs/\"; name="
> "\"Linux Filesystem Hierarchy Standard\">. However, there is room for "
> "interpretation in some of the rules within this standard, so there may be "
> "slight differences between a Debian system and other Linux systems."
> msgstr ""
> "&debian; придерживается <url name=\"Стандарта иерархии файловой системы Linux"
> "\" id=\"http://www.pathname.com/fhs/\";>. Тем не менее, некоторые правила "
> "этого стандарта можно интепретировать по-разному, поэтому между Debian и "
> "другими системами Linux возможны различия."
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:144
> msgid ""
> "&debian; supports software developed for the <url id=\"http://www.linuxbase.";
> "org/\" name=\"Linux Standard Base\">. The LSB is a specification for "
> "allowing the same binary package to be used on multiple distributions. The "
> "Debian Etch release is certified for LSB Release 3.1, see the <url id="
> "\"https://www.linux-foundation.org/lsb-cert/productdir.php\"; name=\"Linux "
> "Foundation Certification webpage\">. Discussion and coordination of efforts "
> "towards ensuring Debian meets the requirements of the Linux Standard Base is "
> "taking place on the <url id=\"http://lists.debian.org/debian-lsb/\"; name="
> "\"debian-lsb mailing list\">."
> msgstr ""
> "В &debian; есть поддержка ПО, разработанного в соответствии с <url id="
> "\"http://www.linuxbase.org/\"; name=\"Linux Standard Base\">. LSB &mdash; это "
> "спецификация, позволяющая использовать один двоичный пакет сразу в "
> "нескольких дистрибутивах. Выпуск Debian Etch сертифицирован по LSB Release "
> "3.1, см. <url id=\"https://www.linux-foundation.org/lsb-cert/productdir.php";
> "\" name=\"страницу Linux Foundation Certification\">. Обсуждение и "
> "координирование усилий по улучшению Debian в плане соблюдения требований "
> "Linux Standard Base проходит в <url id=\"http://lists.debian.org/debian-lsb/";
> "\" name=\"списке рассылки debian-lsb\">."
> 
> #. type: <heading></heading>
> #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:147
> msgid "How source code compatible is Debian with other Unix systems?"
> msgstr "Насколько исходный код Debian совместим с другими системами Unix?"
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:156
> msgid ""
> "For most applications Linux source code is compatible with other Unix "
> "systems. It supports almost everything that is available in System V Unix "
> "systems and the free and commercial BSD-derived systems. However in the Unix "
> "business such claim has nearly no value because there is no way to prove it. "
> "In the software development area complete compatibility is required instead "
> "of compatibility in \"about most\" cases. So years ago the need for "
> "standards arose, and nowadays POSIX.1 (IEEE Standard 1003.1-1990) is one of "
> "the major standards for source code compatibility in Unix-like operating "
> "systems."
> msgstr ""
> "Исходный код большинства приложений Linux совместим с другими системами "
> "Unix. Поддерживается почти всё, что есть в системах Unix System V, а также в "
> "свободных и коммерческих системах, происходящих от BSD. Однако, для бизнеса "
> "такое утверждение о Unix почти не имеет значения, потому что доказать это "
> "никак нельзя. В области разработки программного обеспечения необходима "
> "полная совместимость, а не совместимость «в большинстве случаев». Поэтому "
> "несколько лет тому назад назрела необходимость в стандартах, и теперь "
> "POSIX.1 (IEEE Стандарт 1003.1-1990) является одним из основных стандартов по "
> "совместимости исходного кода для Unix-подобных операционных систем."
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:171
> msgid ""
> "Linux is intended to adhere to POSIX.1, but the POSIX standards cost real "
> "money and the POSIX.1 (and FIPS 151-2) certification is quite expensive; "
> "this made it more difficult for the Linux developers to work on complete "
> "POSIX conformance. The certification costs make it unlikely that Debian will "
> "get an official conformance certification even if it completely passed the "
> "validation suite. (The validation suite is now freely available, so it is "
> "expected that more people will work on POSIX.1 issues.)"
> msgstr ""
> "ОС Linux ориентирована на соответствие POSIX.1, но стандарты POSIX стоят "
> "настоящих денег, а сертификация POSIX.1 (и FIPS 151-2) довольно дорога; это "
> "ещё более усложняет разработчикам Linux работу по достижению полного "
> "соответствия POSIX. Ввиду высокой стоимости сертификации маловероятно, что "
> "Debian получит официальное подтверждение о соответствии, даже если он "
> "полностью пройдёт аттестационный пакет. (Аттестационный пакет теперь "
> "свободно доступен, так что ожидается, что ещё больше людей будет работать "
> "над вопросами соответствия POSIX.1)."
> 
> #
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:183
> msgid ""
> "Unifix GmbH (Braunschweig, Germany) developed a Linux system that has been "
> "certified to conform to FIPS 151-2 (a superset of POSIX.1). This technology "
> "was available in Unifix' own distribution called Unifix Linux 2.0 and in "
> "Lasermoon's Linux-FT."
> msgstr ""
> "В Unifix GmbH (Брауншвейг, Германия) была разработана Linux-система, которая "
> "была сертифицирована как удовлетворяющая FIPS 151-2 (расширенный набор "
> "POSIX.1). Эта технология была доступна в собственном дистрибутиве Unifix, "
> "названном Unifix Linux 2.0, и в Lasermoon Linux-FT."
> 
> #. type: <heading></heading>
> #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:187
> msgid ""
> "Can I use Debian packages (\".deb\" files) on my Red Hat/Slackware/... Linux "
> "system? Can I use Red Hat packages (\".rpm\" files) on my &debian; system?"
> msgstr ""
> "Можно ли использовать пакеты Debian (файлы «.deb») в системе RedHat/"
> "Slackware/… Linux? Можно ли использовать пакеты RedHat (файлы «.rpm») в "
> "системе &debian;?"
> 
> #. type: <p><taglist>
> #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:190
> msgid ""
> "Different Linux distributions use different package formats and different "
> "package management programs."
> msgstr ""
> "В различных дистрибутивах Linux используются различные форматы пакетов и "
> "различные программы управления пакетами."
> 
> #. type: <tag></tag>
> #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:191
> msgid "<strong>You probably can:</strong>"
> msgstr "<strong>То, что вы, вероятно, сможете сделать</strong>"
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:203
> msgid ""
> "A program to unpack a Debian package onto a Linux host that is been built "
> "from a `foreign' distribution is available, and will generally work, in the "
> "sense that files will be unpacked. The converse is probably also true, that "
> "is, a program to unpack a Red Hat or Slackware package on a host that is "
> "based on &debian; will probably succeed in unpacking the package and placing "
> "most files in their intended directories. This is largely a consequence of "
> "the existence (and broad adherence to) the Linux Filesystem Hierarchy "
> "Standard. The <url id=\"http://packages.debian.org/alien\"; name=\"Alien\"> "
> "package is used to convert between different package formats."
> msgstr ""
> "Существует программа для распаковки пакета Debian на Linux-машине, "
> "работающей под «чужим» дистрибутивом, и она, в общем, работает, в том "
> "смысле, что файлы будут распакованы. Обратный вариант скорее всего тоже "
> "будет работать, т.  е.  программа сможет распаковать пакет для RedHat или "
> "Slackware на машине, работающей под &debian;, и разместить большинство "
> "файлов по нужным каталогам.  Это в значительной степени стало возможным "
> "благодаря существованию (и строгому соблюдению) стандарта иерархии файловой "
> "системы Linux.  Для преобразования различных форматов пакетов друг в друга "
> "используется пакет <url id=\"http://packages.debian.org/alien\"; name=\"Alien"
> "\">."
> 
> #. type: <tag></tag>
> #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:203
> msgid "<strong>You probably do not want to:</strong>"
> msgstr "<strong>То, что вы, скорее всего, делать не захотите</strong>"
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:214
> msgid ""
> "Most package managers write administrative files when they are used to "
> "unpack an archive. These administrative files are generally not "
> "standardized. Therefore, the effect of unpacking a Debian package on a "
> "`foreign' host will have unpredictable (certainly not useful) effects on the "
> "package manager on that system. Likewise, utilities from other distributions "
> "might succeed in unpacking their archives on Debian systems, but will "
> "probably cause the Debian package management system to fail when the time "
> "comes to upgrade or remove some packages, or even simply to report exactly "
> "what packages are present on a system."
> msgstr ""
> "Большинство программ управления пакетами при распаковке архива сохраняют "
> "какие-то управляющие файлы. Эти файлы обычно не стандартизированы. Поэтому "
> "распаковка пакета Debian на «чужой» машине может непредсказуемым (и навряд "
> "ли положительным) образом повлиять на программу управления пакетами этой "
> "системы. Таким же образом и архивы других дистрибутивов могут быть успешно "
> "распакованы их утилитами в системе Debian, но это может привести к сбоям "
> "системы управления пакетами Debian, когда придёт время обновления или "
> "удаления каких-нибудь пакетов, или даже просто при выводе списка пакетов, "
> "установленных в системе."
> 
> #. type: <tag></tag>
> #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:214
> msgid "<strong>A better way:</strong>"
> msgstr "<strong>Лучший способ:</strong>"
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:220
> msgid ""
> "The Linux File System Standard (and therefore &debian;) requires that "
> "subdirectories under <tt>/usr/local/</tt> be entirely under the user's "
> "discretion. Therefore, users can unpack `foreign' packages into this "
> "directory, and then manage their configuration, upgrade and removal "
> "individually."
> msgstr ""
> "Стандарт Файловой Системы Linux (а, следовательно, и &debian;) требует, "
> "чтобы подкаталоги в <tt>/usr/local/</tt> полностью находились в распоряжении "
> "пользователей. Поэтому пользователи могут распаковывать «чужие» пакеты в "
> "этот каталог, а затем лично управлять их настройкой, обновлением и удалением."
> 
> #. type: <heading></heading>
> #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:228
> msgid "How should I install a non-Debian program?"
> msgstr "Как установить не-Debian программу?"
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:236
> msgid ""
> "Files under the directory <tt>/usr/local/</tt> are not under the control of "
> "the Debian package management system. Therefore, it is good practice to "
> "place the source code for your program in /usr/local/src/. For example, you "
> "might extract the files for a package named \"foo.tar\" into the directory "
> "<tt>/usr/local/src/foo</tt>. After you compile them, place the binaries in "
> "<tt>/usr/local/bin/</tt>, the libraries in <tt>/usr/local/lib/</tt>, and the "
> "configuration files in <tt>/usr/local/etc/</tt>."
> msgstr ""
> "Файлы в каталоге <tt>/usr/local/</tt> не контролируются системой управления "
> "пакетами Debian. Поэтому хорошим вариантом будет размещение исходного кода "
> "нужных вам программ в каталоге /usr/local/src/. Например, файлы из пакета "
> "«foo.tar» можно распаковать в каталог <tt>/usr/local/src/foo</tt>. После "
> "сборки поместите двоичные файлы в <tt>/usr/local/bin/</tt>, библиотеки в "
> "<tt>/usr/local/lib/</tt>, а файлы настроек в <tt>/usr/local/etc/</tt>."
> 
> #. type: <p><example>
> #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:240
> msgid ""
> "If your programs and/or files really must be placed in some other directory, "
> "you could still store them in <tt>/usr/local/</tt>, and build the "
> "appropriate symbolic links from the required location to its location in "
> "<tt>/usr/local/</tt>, e.g., you could make the link"
> msgstr ""
> "Если ваша программа и/или файлы на самом деле должны находиться в каком-то "
> "другом каталоге, их всё равно можно сохранить в <tt>/usr/local/</tt>, а в "
> "нужных местах создать соответствующие символьные ссылки на файлы из <tt>/usr/"
> "local/</tt>. Можно, например, сделать так:"
> 
> #. type: <example></example>
> #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:236
> #, no-wrap
> msgid "ln -s /usr/local/bin/foo /usr/bin/foo"
> msgstr "ln -s /usr/local/bin/foo /usr/bin/foo"
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:247
> msgid ""
> "In any case, if you obtain a package whose copyright allows redistribution, "
> "you should consider making a Debian package of it, and uploading it for the "
> "Debian system. Guidelines for becoming a package developer are included in "
> "the Debian Policy manual (see <ref id=\"debiandocs\">)."
> msgstr ""
> "В любом случае, если вы получили пакет, авторские права на который позволяют "
> "его дальнейшее распространение, вам стоило бы подумать о создании из него "
> "пакета для Debian и отправке его в систему Debian. О том, как стать "
> "разработчиком пакета, читайте в руководстве по политике Debian (см. <ref id="
> "\"debiandocs\">)."
> 
> #. type: <heading></heading>
> #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:249
> msgid "Why can't I compile programs that require libtermcap?"
> msgstr ""
> "Почему не получается собрать программы, которым нужна библиотека libtermcap?"
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:253
> msgid ""
> "Debian uses the <tt>terminfo</tt> database and the <tt>ncurses</tt> library "
> "of terminal interface routes, rather than the <tt>termcap</tt> database and "
> "the <tt>termcap</tt> library."
> msgstr ""
> "Debian использует базу данных <tt>terminfo</tt> и библиотеку функций "
> "терминала <tt>ncurses</tt>, но не базу данных <tt>termcap</tt> и библиотеку "
> "<tt>termcap</tt>."
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:259
> msgid ""
> "The low-level <tt>terminfo</tt> library has been split out from the general "
> "<tt>ncurses</tt> library, making a new package called <tt>libtinfo5</tt>. "
> "<tt>libncurses</tt> is linked to <tt>libtinfo</tt>, so users who are "
> "compiling programs that require some knowledge of the terminal interface "
> "should replace references to <tt>libtermcap</tt> with references to "
> "<tt>libncurses</tt>."
> msgstr ""
> "Низкоуровневая библиотека <tt>terminfo</tt> была отделена от общей "
> "библиотеки <tt>ncurses</tt> и вошла в новый пакет <tt>libtinfo5</tt>. "
> "<tt>libncurses</tt> скомпонована с <tt>libtinfo</tt>, поэтому пользователи, "
> "которые компилируют программы, которым требуется интерфейс терминала, должны "
> "заменить ссылки на <tt>libtermcap</tt> на ссылки на <tt>libncurses</tt>."
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:265
> msgid ""
> "To support binaries that have already been linked with the <tt>termcap</tt> "
> "library, and for which you do not have the source, you will have to find the "
> "library source and compile it yourself. Debian used to provide a package "
> "called termcap-compat which contained both <tt>libtermcap.so.2</tt> and <tt>/"
> "etc/termcap</tt>, but this was removed from the distribution in 2005."
> msgstr ""
> "Для обеспечения поддержки двоичных файлов, которые уже скомпонованы с "
> "библиотекой <tt>termcap</tt> и для которых нет исходного кода, вам нужно "
> "будет самостоятельно найти исходный код и скомпилировать его. Раньше в "
> "Debian предоставлялся пакетtermcap-compat, в котором содержались и "

нет пробела в "пакетtermcap-compat"

> "<tt>libtermcap.so.2</tt>, и <tt>/etc/termcap</tt>, но в 2005 году он был "
> "удалён из дистрибутива."
> 
> #. type: <heading></heading>
> #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:267
> msgid "Why can't I install AccelX?"
> msgstr "Почему не получается установить AccelX?"
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:3
> msgid ""
> "AccelX uses the <tt>termcap</tt> library for installation. See <ref id="
> "\"termcap\"> above."
> msgstr ""
> "Для установки AccelX используется библиотека <tt>termcap</tt>. Смотрите <ref "
> "id=\"termcap\">."
> 
> #. type: <heading></heading>
> #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:5
> msgid "Software available in the Debian system"
> msgstr "Программное обеспечение, доступное в системе Debian"
> 
> #. type: <heading></heading>
> #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:8
> msgid ""
> "What types of applications and development software are available for "
> "&debian;?"
> msgstr ""
> "Какие виды приложений и средств разработки программ доступны в &debian;?"
> 
> #. type: <p><list>
> #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:9
> msgid "Like most Linux distributions, &debian; provides:"
> msgstr "Как и многие другие дистрибутивы Linux, &debian; предоставляет:"
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:12
> msgid ""
> "the major GNU applications for software development, file manipulation, and "
> "text processing, including gcc, g++, make, texinfo, Emacs, the Bash shell "
> "and numerous upgraded Unix utilities,"
> msgstr ""
> "основные приложения GNU для разработки программного обеспечения, работы с "
> "файлами и обработки текста, включая gcc, g++, make, texinfo, Emacs, оболочку "
> "Bash и множество усовершенствованных утилит Unix;"
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:14
> msgid ""
> "Perl, Python, Tcl/Tk and various related programs, modules and libraries for "
> "each of them,"
> msgstr ""
> "Perl, Python, Tcl/Tk и множество программ, модулей и библиотек для этих "
> "языков;"
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:15
> msgid "TeX (LaTeX) and Lyx, dvips, Ghostscript,"
> msgstr "TeX (LaTeX) и Lyx, dvips, Ghostscript;"
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:18
> msgid ""
> "the Xorg windowing system, which provides a networked graphical user "
> "interface for Linux, and countless X applications including the GNOME, KDE "
> "and Xfce desktop environments,"
> msgstr ""
> "оконную систему Xorg, предоставляющую сетевой графический пользовательский "
> "интерфейс в Linux, и несметное количество X-приложений, в том числе "
> "окружения рабочих столов GNOME, KDE и Xfce;"
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:22
> #| msgid ""
> #| "a full suite of networking applications, including servers for Internet "
> #| "protocols such as HTTP (WWW), FTP, NNTP (news), SMTP and POP (mail) and "
> #| "DNS (name servers); relational databases like PostgreSQL, MySQL; also "
> #| "provided are web browsers including the various Mozilla products "
> #| "<footnote><p>These have been, however, rebranded and are provided with "
> #| "different names due to trademark issues</p></footnote>,"
> msgid ""
> "a full suite of networking applications, including servers for Internet "
> "protocols such as HTTP (WWW), FTP, NNTP (news), SMTP and POP (mail) and DNS "
> "(name servers); relational databases like PostgreSQL, MySQL; also provided "
> "are web browsers including the various Mozilla products,"
> msgstr ""
> "полный набор сетевых приложений, в том числе серверы для сетевых протоколов "
> "Интернета, такие как HTTP (WWW), FTP, NNTP (новости), SMTP и POP (почта) и "
> "DNS (серверы имён); реляционные базы данных PostgreSQL, MySQL; помимо этого "
> "имеются веб-браузеры, в том числе различные продукты Mozilla,"
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:26
> #| msgid ""
> #| "a complete set of office applications, including the OpenOffice.org "
> #| "productivity suite, Gnumeric and other spreadsheets, WYSIWYG editors, "
> #| "calendars."
> msgid ""
> "a complete set of office applications, including the LibreOffice "
> "productivity suite, Gnumeric and other spreadsheets, WYSIWYG editors, "
> "calendars."
> msgstr ""
> "полный комплект офисных приложений, в том числе офисный пакет LibreOffice,"
> " Gnumeric и другие программы работы с электронными таблицами, WYSIWYG-"
> "редакторы, календари."
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:35
> #| msgid ""
> #| "More than &main-pkgs; packages, ranging from news servers and readers to "
> #| "sound support, FAX programs, database and spreadsheet programs, image "
> #| "processing programs, communications, net, and mail utilities, Web "
> #| "servers, and even ham-radio programs are included in the distribution. "
> #| "Another &contrib-nonfree-pkgs; software suites are available as Debian "
> #| "packages, but are not formally part of Debian due to license restrictions."
> msgid ""
> "More than &main-pkgs; packages, ranging from news servers and readers to "
> "sound support, FAX programs, database and spreadsheet programs, image "
> "processing programs, communications, net, and mail utilities, Web servers, "
> "and even ham-radio programs are included in the distribution. Other &contrib-"
> "nonfree-pkgs; software suites are available as Debian packages, but are not "
> "formally part of Debian due to license restrictions."
> msgstr ""
> "Дистрибутив состоит из более &main-pkgs; пакетов, от новостных служб и "
> "программ чтения новостей до поддержки звука, приложений работы с факсами, "
> "баз данных и табличных процессоров, программ обработки изображений, связи, "
> "сетевых и почтовых утилит, веб-серверов и даже программ любительского радио. "
> "Кроме того, в Debian доступно ещё &contrib-nonfree-pkgs; пакетов, но "
> "формально они не являются частью Debian в связи с лицензионными "
> "ограничениями."
> 
> #. type: <heading></heading>
> #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:37
> msgid "Who wrote all that software?"
> msgstr "Кто написал все эти программы?"
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:41
> msgid ""
> "For each package the <em>authors</em> of the program(s) are credited in the "
> "file <tt>/usr/share/doc/PACKAGE/copyright</tt>, where PACKAGE is to be "
> "substituted with the package's name."
> msgstr ""
> "<em>Авторы</em> программ, входящих в каждый из пакетов, указаны в "
> "соответствующих файлах <tt>/usr/share/doc/ПАКЕТ/copyright</tt>, где вместо "
> "ПАКЕТ нужно подставить имя пакета."
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:47
> msgid ""
> "<em>Maintainers</em> who package this software for the &debian; system are "
> "listed in the Debian control file (see <ref id=\"controlfile\">) that comes "
> "with each package. The Debian changelog, in <tt>/usr/share/doc/PACKAGE/"
> "changelog.Debian.gz</tt>, mentions the people who've worked on the Debian "
> "packaging too."
> msgstr ""
> "<em>Сопровождающие</em> &mdash; это те, кто создаёт пакеты для системы "
> "&debian;; они перечислены в управляющем файле Debian (смотрите <ref id="
> "\"controlfile\">), который имеется в каждом пакете. В файле изменений "
> "Debian, <tt>/usr/share/doc/ПАКЕТ/changelog.Debian.gz</tt>, перечислены люди, "
> "которые также принимали участие в создании пакета Debian."
> 
> #. type: <heading></heading>
> #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:50
> msgid ""
> "How can I get a current list of programs that have been packaged for Debian?"
> msgstr ""
> "Как получить текущий список программ, для которых в Debian собраны пакеты?"
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:55
> msgid ""
> "A complete list is available from any of the <url id=\"http://www.debian.org/";
> "distrib/ftplist\" name=\"Debian mirrors\">, in the file <tt>indices/"
> "Maintainers</tt>. That file includes the package names and the names and e-"
> "mails of their respective maintainers."
> msgstr ""
> "Полный список доступен на любом из <url name=\"зеркал Debian\" id=\"http://";
> "www.debian.org/distrib/ftplist\">, в файле <tt>indices/Maintainers</tt>. "
> "Этот файл содержит имена пакетов и имена, а также адреса электронной почты "
> "соответствующих сопровождающих."
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:59
> msgid ""
> "The <url id=\"http://packages.debian.org/\"; name=\"WWW interface to the "
> "Debian packages\"> conveniently summarizes the packages in each of about "
> "thirty \"sections\" of the Debian archive."
> msgstr ""
> "<url name=\"Веб-интерфейс для пакетов Debian\" id=\"http://packages.debian.";
> "org/\"> удобно распределяет пакеты по приблизительно тридцати \"разделам\" "
> "архива Debian."
> 
> #. type: <heading></heading>
> #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:61
> msgid "How can I install a developer's environment to build packages?"
> msgstr "Как установить окружение разработчика для сборки пакетов?"
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:68
> msgid ""
> "If you want to build packages in your Debian system you will need to have a "
> "basic development environment, including a C/C++ compiler and some other "
> "essential packages. In order to install this environment you just need to "
> "install the <package>build-essential</package> package. This is a meta-"
> "package or place-holder package which depends on the standard development "
> "tools one needs to build a Debian package."
> msgstr ""
> "Если вы хотите собирать пакеты в системе Debian, то вам нужно иметь "
> "минимальное окружение для разработки, включающее компилятор C/C++ и "
> "несколько других важных пакетов. Чтобы получить такое окружение, вам нужно "
> "просто установить <package>build-essential</package>. Это метапакет, в "
> "зависимости которого включены стандартные инструменты разработки, "
> "необходимые для сборки пакетов Debian."
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:73
> msgid ""
> "Some software can, however, need additional software to be rebuilt, "
> "including library headers or additional tools such as <prgn>autoconf</prgn> "
> "or <prgn>gettext</prgn>. Debian provides many of the tools needed to build "
> "other software as Debian packages."
> msgstr ""
> "Однако, для пересборки некоторых программ может потребоваться дополнительное "
> "программное обеспечение, в том числе заголовочные файлы библиотек или "
> "дополнительные инструменты, такие как, например, <prgn>autoconf</prgn> или "
> "<prgn>gettext</prgn>. Debian предоставляет множество инструментов, "
> "необходимых для упаковки другого ПО в пакеты Debian."
> 
> #. type: <p><example>
> #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:81
> msgid ""
> "Finding which software is precisely required can be tricky, however, unless "
> "you are planning on rebuilding Debian packages. This last task is rather "
> "easy to do, as official packages have to include a list of the additional "
> "software (besides the packages in <package>build-essential</package>) needed "
> "to build the package, this is known as <tt>Build-Dependencies</tt>. To "
> "install all the packages needed to build a given source package and then "
> "build said source package you can just run:"
> msgstr ""
> "Иногда бывает довольно сложно выяснить, какие именно программы требуются для "
> "сборки, если вы, конечно, не планируете просто пересобирать пакеты Debian. "
> "Последнюю задачу решить довольно легко, так как в каждый официальный пакет "
> "должен включаться список дополнительного программного обеспечения (кроме "
> "пакетов из <package>build-essential</package>), необходимого для его сборки, "
> "то есть так называемые <tt>сборочные зависимости (Build-Dependencies)</tt>. "
> "Для установки всех пакетов, необходимых для сборки определённого пакета "
> "исходного кода, и затем собственно для сборки этого пакета достаточно "
> "запустить:"
> 
> #. type: <example></example>
> #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:84
> #, no-wrap
> msgid ""
> "# apt-get build-dep <var>foo</var>\n"
> "# apt-get source --build <var>foo</var>"
> msgstr ""
> "# apt-get build-dep <var>foo</var>\n"
> "# apt-get source --build <var>foo</var>"
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:90
> msgid ""
> "Notice that if you want to build the Linux kernels distributed by Debian you "
> "will want to install also the <package>kernel-package</package> package. For "
> "more information see <ref id=\"customkernel\">."
> msgstr ""
> "Учтите, что если вы хотите собирать ядра Linux, распространяемые в Debian, "
> "то вам также нужно установить пакет <package>kernel-package</package>. "
> "Подробности см. в <ref id=\"customkernel\">."
> 
> #. type: <heading></heading>
> #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:92
> msgid "What is missing from &debian;?"
> msgstr "Чего не хватает в &debian;?"
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:95
> #| msgid ""
> #| "A list of packages which are still needed to be packaged for Debian "
> #| "exists, the <url id=\"http://www.debian.org/devel/wnpp/\"; name=\"Work-"
> #| "Needing and Prospective Packages list\">."
> msgid ""
> "There is a list of packages which still need to be packaged for Debian, the "
> "<url id=\"http://www.debian.org/devel/wnpp/\"; name=\"Work-Needing and "
> "Prospective Packages list\">."
> msgstr ""
> "Имеется список пакетов, которые ещё нужно подготовить для Debian, он "
> "размещён на странице <url name=\"Требующие доработки и будущие пакеты\" id="
> "\"http://www.debian.org/devel/wnpp/\";>."
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:97
> #| msgid ""
> #| "For more details about adding the missing things, see <ref id=\"contrib"
> #| "\">."
> msgid "For more details about adding missing things, see <ref id=\"contrib\">."
> msgstr "О том, как добавить недостающие пакеты, см. <ref id=\"contrib\">."
> 
> #. type: <heading></heading>
> #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:101
> msgid ""
> "Why do I get \"ld: cannot find -lfoo\" messages when compiling programs? Why "
> "aren't there any libfoo.so files in Debian library packages?"
> msgstr ""
> "Почему иногда выдаются сообщения «ld: cannot find -lfoo» при компиляции "
> "программ? Почему не хватает каких-то файлов libfoo.so в пакетах Debian с "
> "библиотеками?"
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:106
> msgid ""
> "Debian Policy requires that such symbolic links (to libfoo.so.x.y.z or "
> "similar) are placed in separate, development packages. Those packages are "
> "usually named libfoo-dev or libfooX-dev (presuming the library package is "
> "named libfooX, and X is a whole number)."
> msgstr ""
> "Политика Debian требует, чтобы определённые символьные ссылки (на libfoo.so."
> "x.y.z или подобные) размещались в отдельных пакетах &mdash; пакетах "
> "разработки. Эти пакеты обычно называются libfoo-dev или libfooX-dev (если "
> "библиотечный пакет называется libfooX, где X &mdash; целое число)."
> 
> #. type: <heading></heading>
> #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:108
> msgid "(How) Does Debian support Java?"
> msgstr "Поддерживает ли Debian Java (и если да, то как)?"
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:112
> msgid ""
> "Several <em>free</em> implementations of Java technology are available as "
> "Debian packages, providing both Java Development Kits as well as Runtime "
> "Environments. You can write, debug and run Java programs using Debian."
> msgstr ""
> "В Debian доступно несколько <em>свободных</em> реализаций технологии Java в "
> "виде пакетов, предоставляющих Java Development Kits и Runtime Environments. "
> "В Debian можно и писать, и отлаживать, и запускать программы Java."
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:117
> #| msgid ""
> #| "Running a Java applet requires a web browser with the capability to "
> #| "recognize and execute them. Several web browsers available in Debian, "
> #| "such as Mozilla or Konqueror, support Java plug-ins that enable running "
> #| "Java applets within them."
> msgid ""
> "Running a Java applet requires a web browser with the capability to "
> "recognize and execute it. Several web browsers available in Debian, such as "
> "Mozilla or Konqueror, support Java plug-ins that enable running Java applets "
> "within them."
> msgstr ""
> "Для запуска апплетов Java требуется веб-браузер с соответствующей "
> "поддержкой. В некоторых браузерах Debian, как например в Mozilla или "
> "Konqueror, есть поддержка Java-плагинов, позволяющих выполнять в них Java-"
> "апплеты."
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:121
> msgid ""
> "Please refer to the <url id=\"http://www.debian.org/doc/manuals/debian-java-";
> "faq/\" name=\"Debian Java FAQ\"> for more information."
> msgstr ""
> "За дополнительной информацией обратитесь к <url name=\"ЧАВО по Java в Debian"
> "\" id=\"http://www.debian.org/doc/manuals/debian-java-faq/\";>."
> 
> #. type: <heading></heading>
> #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:124
> #| msgid ""
> #| "How can I check that I am using a Debian system, and what version is it?"
> msgid ""
> "How can I check that I am using a Debian system, and what version it is?"
> msgstr "Как узнать, что у меня система Debian, и какой она версии?"
> 
> #. type: <p><example>
> #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:126
> msgid ""
> "In order to make sure that your system has been installed from the real "
> "Debian base disks, use the"
> msgstr ""
> "Для того, чтобы убедиться, что ваша система была установлена с настоящих "
> "базовых дисков Debian, используйте команду"
> 
> #. type: <example></example>
> #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:124
> #, no-wrap
> msgid "lsb_release -a"
> msgstr "lsb_release -a"
> 
> #. type: </example><example>
> #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:131
> msgid ""
> "command. It will display the name of the distribution (in Distributor ID "
> "field) and the version of the system (in Release and Codename fields). The "
> "following is an example run in a Debian system:"
> msgstr ""
> "Она выведет название дистрибутива (в поле Distributor ID) и версию системы "
> "(в полях Release и Codename). Ниже приведён пример запуска этой команды в "
> "системе Debian:"
> 
> #. type: <example></example>
> #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:138
> #, no-wrap
> msgid ""
> "$ lsb_release -a\n"
> "No LSB modules are available.\n"
> "Distributor ID: Debian\n"
> "Description:    Debian GNU/Linux 7.4 (wheezy)\n"
> "Release:    7.4\n"
> "Codename:   wheezy"
> msgstr ""
> "$ lsb_release -a\n"
> "No LSB modules are available.\n"
> "Distributor ID: Debian\n"
> "Description:    Debian GNU/Linux 7.4 (wheezy)\n"
> "Release:    7.4\n"
> "Codename:   wheezy"
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:145
> msgid ""
> "You can also check for the existence of <tt>/etc/debian_version</tt> file, "
> "which contains a single one-line entry giving the version number of the "
> "release, as defined by the package <tt>base-files</tt>."
> msgstr ""
> "Также можно проверить наличие файла <tt>/etc/debian_version</tt>, который "
> "содержит однострочную запись с указанием номера версии выпуска, файл "
> "поставляется в пакете <tt>base-files</tt>."
> 
> #. type: <p><example>
> #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:150
> msgid ""
> "Users should be aware, however, that the Debian system consists of many "
> "parts, each of which can be updated (almost) independently. Each Debian "
> "\"release\" contains well defined and unchanging contents. Updates are "
> "separately available. For a one-line description of the installation status "
> "of package <tt>foo</tt>, use the command <tt>dpkg --list foo</tt>. For a "
> "more verbose description, use:"
> msgstr ""
> "Однако пользователи должны понимать, что система Debian состоит из многих "
> "частей, каждая из которых может обновляться (почти) независимо от других. "
> "Каждый «выпуск» Debian содержит строго определённое и неизменяемое "
> "содержимое. Обновления доступны отдельно. Чтобы получить состояние установки "
> "пакета <tt>foo</tt>, используйте команду <tt>dpkg --list foo</tt>. Чтобы "
> "посмотреть версии установленных пакетов, запустите команду:"
> 
> #. type: <example></example>
> #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:145
> #, no-wrap
> msgid "dpkg --status foo"
> msgstr "dpkg --status foo"
> 
> #. type: </example><example>
> #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:152
> msgid "To view versions of all installed packages, run:"
> msgstr "Для просмотра версий всех установленных пакетов, выполните команду:"
> 
> #. type: <example></example>
> #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:145
> #, no-wrap
> msgid "dpkg -l"
> msgstr "dpkg -l"
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:160
> #| msgid ""
> #| "Note that the existence of the program <tt>dpkg</tt> shows that you "
> #| "should be able to install Debian packages on your system. However, since "
> #| "the program has been ported to many other operating systems and "
> #| "architectures, this is no longer a reliable method of determining is a "
> #| "system &debian;."
> msgid ""
> "Note that the existence of the program <tt>dpkg</tt> shows that you should "
> "be able to install Debian packages on your system. However, since the "
> "program has been ported to many other operating systems and architectures, "
> "this is no longer a reliable method of determining if a system is &debian;."
> msgstr ""
> "Заметьте, что наличие программы <tt>dpkg</tt> показывает, что вы можете "
> "устанавливать пакеты Debian на вашу систему. Тем не менее, поскольку эта "
> "программа была перенесена на множество операционных систем и архитектур, её "
> "наличие более не является надёжным способом определения того, что запущена "
> "именно система &debian;."
> 
> #. type: <heading></heading>
> #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:162
> msgid "How does Debian support non-English languages?"
> msgstr "Как в Debian поддерживаются языки, отличные от английского?"
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:165
> msgid ""
> "&debian; is distributed with keymaps for nearly two dozen keyboards, and "
> "with utilities (in the <tt>kbd</tt> package) to install, view, and modify "
> "the tables."
> msgstr ""
> "&debian; распространяется с большим количеством клавиатурных раскладок для "
> "множества типов клавиатур и с утилитами (в пакете <tt>kbd</tt>), которые "
> "позволяют устанавливать, просматривать и редактировать таблицы клавиатурных "
> "раскладок."
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:166
> msgid "The installation prompts the user to specify the keyboard he will use."
> msgstr "При установке пользователь может указать нужную раскладку."
> 
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:169
> #| msgid ""
> #| "Nearly all of the software in Debian supports UTF-8 as character set. "
> #| "Legacy character sets as ISO-8859-1 or ISO-8859-2 should be considered "
> #| "obsolete."
> msgid ""
> "Nearly all of the software in Debian supports UTF-8 as character set. Legacy "
> "character sets, such as ISO-8859-1 or ISO-8859-2, should be considered "
> "obsolete."
> msgstr ""
> "Почти всё ПО в Debian поддерживает кодировку UTF-8. Такие кодировки, такие "
> "как ISO-8859-1 или ISO-8859-2, считаются устаревшими."

два раза "такие", надо бы исправить


-- 
  Vladimir


Reply to: