[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://mailman-suite/ru.po



Вс 06 мая 2018 @ 14:25 Алексей Шилин <rootlexx@mail.ru>:

> В письме от суббота, 5 мая 2018 г. 17:35:03 MSK пользователь Lev Lamberov 
> написал:
>> msgid ""
>> "If the Mailman3 web interface sends emails, this domain will be used for
>> the " "sender addresses. In particular, it will be 'postorius@<domain>' for
>> " "internal authentication and 'root@<domain>' for error messages."
>> msgstr ""
>> "Если веб-интерфейс Mailman3 отправляет сообщения, то этот домен будет "
>> "использоваться в адресах отправителя. В частности, он адреса будут иметь "
>> "следующий вид: «postorius@<домен>» для внутренней аутентификации, "
>> "«root@<домен>» для сообщений об ошибках."
>
> "В частности, адреса...".
>
>> msgid "Username of the Postorius superuser:"
>> msgstr "Имя пользователя суперпользователя Postorius:"
>
> Надо бы как-то переформулировать.
>
> Скажем, "Имя пользователя, выполняющего роль суперпользователя Postorius:". 
> Да, так ощутимо длиннее, но зато это позволяет развести почти одинаковые 
> слова.
>
> Как альтернатива, можно переводить "superuser" как "администратор".
>
> То же самое в следующем за этим сообщении.
>
>> msgid "Web server(s) to configure automatically:"
>> msgstr "Веб-сервер (-в) для выполнения автоматической настройки:"
>
> "(-ы)"?
>
>> msgid ""
>> "Please select the web server(s) that should be configured automatically for
>> " "Mailman3-web."
>> msgstr ""
>> "Выберите веб-сервер (-ы), которые должны быть автоматически настроены для "
>> "использования с Mailman3-web."
>
> Не согласовано число (основная форма - единственного числа).
>
>> msgid ""
>> "The Mailman3 Nginx configuration file is a vhost configuration. Hence, it "
>> "comes with a server name which is set to mailman.example.com. You will have
>> " "to change it properly."
>> msgstr ""
>> "Файл настройки Mailman3 для Nginx представляет собой настройки vhost. "
>> "Следовательно, он содержит имя сервера, которое по умолчанию установлено в
>> "
>> "значение mailman.example.com. Вам следует его изменить."
>
> Не уверен, что "значение" здесь необходимо.
>
>> msgid ""
>> "Please also note that Mailman3 is configured to expect the web interface at
>> " "URL subdirectory '/mailman3' per default. But in the nginx file, as the
>> " "configuration includes a vhost, the expected URL root is '/'."
>> msgstr ""
>> "Обратите внимание, что Mailman3 по умолчанию настроен так, что в качестве "
>> "подкаталога URL используется «/mailman3». Тем не менее, в файле nginx, "
>> "поскольку настройки включают в себя vhost, ожидается корневой каталог URL,
>> "
>> "«/»."
>
> "Обратите внимание, что Mailman3 по умолчанию настроен так, что ожидает веб-
> интерфейс в подкаталоге URL «/mailman3». Однако в файле nginx, поскольку 
> настройки включают в себя vhost, ожидается корневой каталог URL «/»."
>
>> msgid "Should the webserver(s) be restarted now?"
>> msgstr "Следует перезапустить веб-сервер (-ы) прямо сейчас?"
>
> На мой взгляд, лучше без "следует": "Перезапустить веб-сервер (-ы) прямо 
> сейчас?"

Исправил всё. Спасибо!

> Ну и насчёт "(-ы)" я не уверен. В английском не требуется согласование, 
> поэтому можно просто написать в скобках, и дело с концом. В русском же это 
> выглядит кривовато. Может, всюду просто использовать форму множественного 
> числа?

Не уверен. Мне кажется, лучше оставить по умолчанию единственное число
вместе с "(-ы)".

Reply to: