[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://mailman-suite/ru.po



В письме от суббота, 5 мая 2018 г. 17:35:03 MSK пользователь Lev Lamberov 
написал:
> msgid ""
> "If the Mailman3 web interface sends emails, this domain will be used for
> the " "sender addresses. In particular, it will be 'postorius@<domain>' for
> " "internal authentication and 'root@<domain>' for error messages."
> msgstr ""
> "Если веб-интерфейс Mailman3 отправляет сообщения, то этот домен будет "
> "использоваться в адресах отправителя. В частности, он адреса будут иметь "
> "следующий вид: «postorius@<домен>» для внутренней аутентификации, "
> "«root@<домен>» для сообщений об ошибках."

"В частности, адреса...".

> msgid "Username of the Postorius superuser:"
> msgstr "Имя пользователя суперпользователя Postorius:"

Надо бы как-то переформулировать.

Скажем, "Имя пользователя, выполняющего роль суперпользователя Postorius:". 
Да, так ощутимо длиннее, но зато это позволяет развести почти одинаковые 
слова.

Как альтернатива, можно переводить "superuser" как "администратор".

То же самое в следующем за этим сообщении.

> msgid "Web server(s) to configure automatically:"
> msgstr "Веб-сервер (-в) для выполнения автоматической настройки:"

"(-ы)"?

> msgid ""
> "Please select the web server(s) that should be configured automatically for
> " "Mailman3-web."
> msgstr ""
> "Выберите веб-сервер (-ы), которые должны быть автоматически настроены для "
> "использования с Mailman3-web."

Не согласовано число (основная форма - единственного числа).

> msgid ""
> "The Mailman3 Nginx configuration file is a vhost configuration. Hence, it "
> "comes with a server name which is set to mailman.example.com. You will have
> " "to change it properly."
> msgstr ""
> "Файл настройки Mailman3 для Nginx представляет собой настройки vhost. "
> "Следовательно, он содержит имя сервера, которое по умолчанию установлено в
> "
> "значение mailman.example.com. Вам следует его изменить."

Не уверен, что "значение" здесь необходимо.

> msgid ""
> "Please also note that Mailman3 is configured to expect the web interface at
> " "URL subdirectory '/mailman3' per default. But in the nginx file, as the
> " "configuration includes a vhost, the expected URL root is '/'."
> msgstr ""
> "Обратите внимание, что Mailman3 по умолчанию настроен так, что в качестве "
> "подкаталога URL используется «/mailman3». Тем не менее, в файле nginx, "
> "поскольку настройки включают в себя vhost, ожидается корневой каталог URL,
> "
> "«/»."

"Обратите внимание, что Mailman3 по умолчанию настроен так, что ожидает веб-
интерфейс в подкаталоге URL «/mailman3». Однако в файле nginx, поскольку 
настройки включают в себя vhost, ожидается корневой каталог URL «/»."

> msgid "Should the webserver(s) be restarted now?"
> msgstr "Следует перезапустить веб-сервер (-ы) прямо сейчас?"

На мой взгляд, лучше без "следует": "Перезапустить веб-сервер (-ы) прямо 
сейчас?"

Ну и насчёт "(-ы)" я не уверен. В английском не требуется согласование, 
поэтому можно просто написать в скобках, и дело с концом. В русском же это 
выглядит кривовато. Может, всюду просто использовать форму множественного 
числа?

Reply to: