Re: [DONE] wml://security/2018/dsa-4182.wml
Пт 04 мая 2018 @ 19:52 Gali Anikina <merilaga@yandex.ru>:
> В Чт, 03/05/2018 в 21:34 +0500, Lev Lamberov пишет:
>> Чт 03 мая 2018 @ 14:07 Gali Anikina <merilaga@yandex.ru>:
>>
>> > В Вс, 29/04/2018 в 00:36 +0500, Lev Lamberov пишет:
>> > > --- ../../english/security/2018/dsa-4182.wml 2018-04-29
>> > > - <p>Abdulrahman Alqabandi discovered a way to cause a
>> > > downloaded
>> > > web page
>> > > - to not contain a Mark of the Web.</p></li>
>> > > + <p>Абдулрахман Алькабанди обнаружил способ вызова ситуации,
>> > > когда на загруженной веб-странице
>> > > + отсутствет веб-метка безопасности.</p></li>
>> > >
>> >
>> > поправьте пожалуйста на "отсутствует"
>> > и вот это "обнаружил способ вызова ситуации" может быть заменить на
>> > "обнаружил, что возможно создать такую ситуацию," или
>> > "смоделировать
>> > такую ситуацию"
>>
>> Сделал так:
>>
>> Абдулрахман Алькабанди обнаружил способ, с помощью которого можно
>> вызовать ситуацию, когда на загруженной веб-странице отсутствует
>> веб-метка безопасности.
>>
>
> вызвать ситуацию
Исправил. Спасибо!
>> > > - <p>lokihardt discovered that v8 promises could be handled
>> > > incorrectly.</p></li>
>> > > + <p>lokihardt обнаружил, что обещания асинхронного выполнения
>> > > в
>> > > v8 могут обрабатываться некорректно.</p></li>
>> > >
>> >
>> > "обещания" можно чем-то заменить?
>>
>> Эти технический термин -- promise. Например:
>> https://habr.com/post/209662/
>>
> Вам виднее, а нельзя разве сказать так - что запланированные
> асинхронные выполнения и тд или планируемое ....
> Вот в Мюллере - при использовании этого слова, как глагол, в 3-ьем
> значении предлагается такой перевод "подавать надежды, сулить", а во 2-
> ом значении -"_разг. уверять". Поэтому мне кажется, что как компромисс
> здесь наверное можно было бы применить слово "запланированные (то есть
> обещанные разработчиком и реализованные им в коде программы)". Конечно
> это будет не прямой перевод, а домысленный, но с учетом того, что вы
> сами - участвующие в данной рассылке в переводах, многие являетесь
> программистами, то наверное можете подобрать аналогию.
Дело в том, что это не единственный вариант реализации асинхронных
действий в конкретном языке (тут имеется в виду Javascript), есть и
другие "механизмы" (в случаях с "promise" зачастую вообще переводят в
виде кальки "промис"). Кроме того, смысл не в том, что это, как вы
пишете, "запланированные (то есть обещанные разработчиком и
реализованные им в коде программы)" действия, разработчик тут ничего не
обещает. Тут имеется в виду, что определённые вычисления будут
выполнены, например, _после_ получения ожидаемых данных (они, своего
рода, обещаны к выполнению).
Reply to: