[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Перевод анонса о выпуске stretch



On 17-06-16 00:39, Lev Lamberov wrote:
> >  > +и заменяют безбрендовые варианты Iceweasel и Icedove, которые содержались
> >  > +в архиве более 10 лет.
> >
> > 	s/содержались/присутствовали/?  Мне, впрочем, и англоязычный
> > 	вариант представляется не вполне точным.
> 
> Может быть "поставлялись в составе архива в течении более 10 лет"? Не

в течениЕ

> думаю, что нужно быть максимально близким к оригиналу. Если буквальный
> перевод получается глупый, то надо придумать что-то близкое по смыслу.



> <p>
> Поддержка UEFI (<q>Unified Extensible Firmware Interface</q>), впервые
> добавленная в <q>Wheezy</q>, значительно улучшена в <q>Stretch</q>,
> теперь также поддерживается установка на 32-битную прошивку UEFI 64-битного ядра.
> Живые образы Debian теперь также включают в себя загрузку
> UEFI.
> </p>

В соседних предложения дважды повторяет "теперь также". И "включают в
себя загрузку" тоже слегка смущает. Что если так:

Поддержка UEFI (<q>Unified Extensible Firmware Interface</q>), впервые
появившаяся в <q>Wheezy</q>, значительно улучшена в <q>Stretch</q>,
добавлена возможность установки на 32-битную прошивку UEFI 64-битного ядра.
Живые образы Debian теперь также поддерживают загрузку UEFI.


> по установке</a>). Для пользователей облачных сервисов Debian также предлагает
> <a href="http://cdimage.debian.org/cdimage/openstack/current/";>уже собранные образы
> OpenStack</a> для архитектур <code>amd64</code> и <code>arm64</code>, которые готовы к использованию.
> </p>

что если написать так:

Для пользователей облачных сервисов Debian также предлагает
<a href="http://cdimage.debian.org/cdimage/openstack/current/";>уже
собранные и готовые к использованию образы
OpenStack</a> для архитектур <code>amd64</code> и <code>arm64</code>.


> <p>
> Обновления до Debian 9 с предыдущего выпуска, Debian 8
> (кодовое имя <q>Jessie</q>), для большинства вариантов настройки
> осуществляются автоматически с помощью инструмента управления пакетами
> apt-get.

Я понимаю, что в оригинале множественное число, но может всё-таки
переведём в единственном "Обновление ... осуществляется"?
По сути же это одно большое обновление с одной версии ОС на другую.



-- 
Best regards,
Andrey Skvortsov

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: