Re: [DONE] wml://{security/2016/dsa-3729.wml}
On Thu, Dec 08, 2016 at 10:26:11PM +0500, Lev Lamberov wrote:
...
> "Сзарку" подсказала автоматическая транскрипция со словацкого. Он может
> и не словак, но поскольку этот ответ на этот вопрос затруднён, то пусть
> остаётся "Сзаркой".
Собственно, это trade-offs переводов фамилий и имён при отсутствии
точных сведений об их носителе. Почему я остался при мнении, что в
переводах нужно (по крайне мере, когда они первый раз появляются в
тексте) приводить как-то, в скобках, например, или, может, в
сноске, имя, указанное в исходном тексте.
> > + не заключает в кавычки (и не выполняет проверку чистоты)
> > результат своей работы при
> >
> > > здесь бы перефразировал:
> > > не заключает в кавычки результат своей работы (и не выполняет
> > > проверку _его_ чистоты) при...
> >
> > > хотя, "sanity" -- это не "чистота", это что-то "здравое", что-то
> > > типа "проверки" результата "на вшивость" или, может быть,
> > > "контроль сомнительности" результата, лучше ничего пока в голову
> > > что-то не приходит :-)
>
> Да, тут имеется в виду, что этот результат в принципе "работает". По
> крайней мере, есть выражение "чистый результат" в смысле, что к нему не
> возникает вопросов, идеальный.
Ну, насчёт "идеальности" можно поспорить. Единственное подходящее
слово пришедшее в голову -- "адекватность". Причём "проверка на
отсутствие неадекватности(ей)" в данном случае кажется лучше
подходит, чем "проверка на адекватность" ;-)
>
> > + <p>Ян Бёлих из SUSE обнаружил, что Xen неправильно обрабатывает
> > переключение задач x86
> >
> > > всё же "Бёлих" или "Бойлих"? нас как-то по-другому учили...
А что насчёт произношения данной фамилии? Нас в школе учили (и мою
дочь посейчас учат), что немецкое "eu" соответствует русскому
"ой".
--
Vladimir
Reply to: